• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 19
  • 4
  • 1
  • Tagged with
  • 25
  • 25
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

The structure of complementation

Quicoli, Antonio Carlos. January 1982 (has links)
Thesis. / Includes bibliographical references (p. [171]-172).
22

The translation of 'you' an examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials /

Sacia, Laura Ellen. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Hawaii at Manoa, 2006. / Includes bibliographical references (leaves 249-259).
23

A intertextualidade nas seÃÃes de leitura de livros didÃticos

Adriana Negreiros de Almeida Morais 00 June 2018 (has links)
nÃo hà / A leitura, sob uma concepÃÃo sociocognitivo-interacional da lÃngua, exige dos leitores recorrÃncias a conhecimentos previamente adquiridos para ser, de fato, processada. Dada a importÃncia desse processo, os livros didÃticos representam um suporte de grande relevÃncia no que diz respeito ao status da intertextualidade, que se constitui em um mecanismo importante para a construÃÃo dos sentidos dos textos. Esta pesquisa tem como objetivo analisar a intertextualidade presente nas atividades das seÃÃes de leitura dos livros didÃticos de LÃngua Portuguesa do Ensino MÃdio, considerando a forma de abordagem que se faz presente nesses livros. Para isso, seguimos a perspectiva teÃrica da LinguÃstica Textual, que discute os pressupostos da intertextualidade, fator relevante para a compreensÃo e produÃÃo dos mais diversos gÃneros discursivos. Nesse Ãmbito, os dados gerais que compÃem esta pesquisa foram analisados à luz das concepÃÃes teÃricas de PiÃgay-Gros (1996), Bazerman (2006), Koch; Bentes e Cavalcante (2008), Koch e Elias (2014), Cavalcante (2011), Kleiman (1999) acerca do conceito e das tipificaÃÃes de intertextualidade. TambÃm nos guiamos pelas orientaÃÃes dos PCN (1998), para a anÃlise do corpus, que se compÃe de trÃs coleÃÃes de livros didÃticos de LÃngua Portuguesa, selecionadas no manual do Programa Nacional do Livro DidÃtico (PNLD). Cada coleÃÃo à composta por trÃs livros, um para cada sÃrie que compÃe o Ensino MÃdio. Nesses livros destacamos e analisamos 30 atividades de anÃlise linguÃstica que tratam da intertextualidade nas seÃÃes de leitura. Para a anÃlise das atividades, utilizamos as categorias de anÃlise apresentadas por PiÃgay-Gros (2010), alusÃo, referÃncia e citaÃÃo, cujas tipificaÃÃes abordam a forma com que a intertextualidade pode se manifestar, por copresenÃa, marcas semelhantes Ãs da abordagem apontadas por Genette (2010), com a qual nos identificamos. Constatamos, por meio da anÃlise, que hà manuais didÃticos que abordam o fenÃmeno sob uma perspectiva predominantemente ligada ao ensino da leitura e nÃo da gramÃtica, como julgava, ou seja, as atividades de interpretaÃÃo de texto, retiradas das seÃÃes de leitura, sÃo compostas por questÃes cujo objetivo à problematizar o texto lido, auxiliando os alunos a retomarem-no e atentarem para aspectos primordiais à sua compreensÃo. Dessa forma, o trabalho com a intertextualidade a partir das atividades retiradas dos livros didÃticos comprova a necessidade de os alunos trabalharem com a leitura de forma integrada Ãs diversas fontes de conhecimento, indo alÃm dos limites impostos pelo texto. / Reading, under a socio-cognitive-interactional conception of language, requires readers to have recourse to previously acquired knowledge to be, in fact, processed. Given the importance of this process, the textbooks represent a very important support regarding the status of intertextuality, which constitutes an important mechanism for the construction of the meanings of texts. This research aims to analyze the intertextuality present in the activities of the reading sections of the Portuguese Language High School textbooks, considering the approach that is present in these books. For this, we follow the theoretical perspective of Textual Linguistics, which discusses the presuppositions of intertextuality, a relevant factor for the comprehension and production of the most diverse discursive genres. In this context, the general data that compose this research were analyzed in the light of the theoretical conceptions of PiÃgay-Gros (1996), Bazerman (2006), Koch; Bentes and Cavalcante (2008), Koch and Elias (2014), Cavalcante (2011), Kleiman (1999) on the concept and typifications of intertextuality. We are also guided by the guidelines of the PCN (1998), for the analysis of the corpus, which is composed of three collections of Portuguese language textbooks, selected in the Manual of the National Textbook Program (MNTP). Each collection is composed of three books, one for each series that composes high school. In these books we highlight and analyze 30 activities of linguistic analysis that deal with intertextuality in the reading sections. For the analysis of activities, we use the categories of analysis presented by PiÃgay-Gros (2010), allusion, reference and citation, whose typologies address the way in which the intertextuality can manifest, by co-presence, similar marks to the approach pointed out by Genette (2010), with whom we identify. We find, through the analysis, that there are didactic manuals that approach the phenomenon, from a perspective that is predominantly linked to the teaching of reading and not grammar, as I thought, that is, text interpretation activities taken from the reading sections are composed of questions whose objective is to problematize the text read, helping the students to take it back and look for aspects that are primordial to their comprehension. Thus, the work with intertextuality from the activities taken from textbooks proves the need for students to work with reading in an integrated way to the different sources of knowledge, going beyond the limits imposed by the text.
24

Portable language technology a resource-light approach to morpho-syntactic tagging /

Feldman, Anna. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2006. / Title from first page of PDF file. Includes bibliographical references (p. 258-273).
25

Estruturação temática na tradução de textos literários da língua japonesa para a língua portuguesa: um enfoque sistêmico-funcional

Ninomiya, Sonia Regina Longhi 15 May 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Sonia Regina Longhi Ninomiya.pdf: 1788120 bytes, checksum: ed45b77f6ce258fc52d33e68908a6025 (MD5) Previous issue date: 2012-05-15 / Thematic structure gives a clause its character of message (HALLIDAY 1994). This structure is composed of Theme, the starting point of the message that lends prominence to the elements that compose it, thus establishing the base to interpret the remainder of the clause, named Rheme. This question has been the object of attention on the part of some researchers, and their papers show that linguistic choices made to realize Theme generate communicational implications (e.g. MATTHIESSEN 2001; LIROLA; SMITH 2006). Others have analyzed thematic structure in literary translation and suggested, thus displaying didactic concerns, that Theme changes in translation interfere in the interpretation of the message and often ascribe such changes to the translator‟s style (e.g. BAKER 1992; PAGANO 2005; FIGUEREDO 2006). In 1995, Ventola already had referred to the sparse amount of research studies focused on theme structure and on the pattern of Theme progression within a text that undergoes a translation process. In Brazil, researchers have analyzed this matter by comparing the Portuguese language to English or Spanish and, as far as we know, there is no researches contrasting Portuguese with the Japanese language, which is the case here. As it seeks to contribute to studies involving these questions, this thesis examines three short stories taken from modern Japanese literature and their translations into Portuguese with the aim of analyzing how thematic structure is realized, their different forms and how the latter interfere in the interpretation of the message within the translated text. This thesis is theoretical and methodologically supported by the premises of Systemic-Functional Linguistics (HALLIDAY 1994), to the Japanese language by Teruya (2007), on the studies by Barbara and Gouveia (2004) to the Portuguese language and on contributions by Translation Studies. The analyses show that differences occur not always due to the linguistic typology, but owing to choices made by the translator, given that there were other possibilities of retextualization. As a result, a new perspective for interpreting the message and apprehending the literary characteristics of the work is outlined / A estrutura temática é a que imprime à oração o seu caráter de mensagem (HALLIDAY 1994). Essa estrutura é composta de Tema, o ponto de partida da mensagem que dá proeminência aos elementos que a compõem, estabelecendo a base de interpretação para o restante da oração, denominado de Rema. Essa questão tem merecido a atenção de alguns pesquisadores em trabalhos sobre a tradução, mostrando que escolhas linguísticas para realizar o Tema geram implicações comunicativas (e.g. MATHIESSEN 2001; LIROLA; SMITH 2006). Outros têm analisado a estruturação temática em traduções literárias e sugerido que as mudanças temáticas interferem na interpretação da mensagem e, muitas vezes, creditam essas mudanças ao estilo do tradutor (e.g. BAKER 1992; PAGANO 2005; FIGUEREDO 2006). Já em 1995, Ventola se referia às poucas pesquisas interessadas na estrutura temática e no padrão de progressão temática de um texto quando submetido ao processo tradutório. No Brasil, os trabalhos têm analisado a questão comparando a língua portuguesa com a língua inglesa ou espanhola e pelo que nos consta não há nenhum trabalho que contraste o português com a língua japonesa, como é o caso desta pesquisa. Buscando contribuir para o estudo dessa questão, esta pesquisa examina três contos da literatura japonesa moderna e suas traduções para o português, a fim de analisar como se dá a realização da estrutura temática, as diferenças daí advindas e a interferência dessas na interpretação da mensagem no texto traduzido. Para este estudo, utilizo o suporte teórico-metodológico dos pressupostos da Línguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY 1994), de sua extensão para a língua japonesa por Teruya (2007), dos estudos de Barbara e Gouveia (2004) na sua extensão para a língua portuguesa e das contribuições dos Estudos de Tradução. As análises mostram que as diferenças na estruturação nem sempre são motivadas pela tipologia linguística, mas devidas a escolhas do tradutor, já que existiam outras possibilidades de retextualização. Em função dessas diferenças, nova perspectiva se delineia para a interpretação da mensagem e para a apreensão de características literárias da obra

Page generated in 0.0461 seconds