Spelling suggestions: "subject:"lenguas dde especialistas"" "subject:"lenguas dee especialistas""
1 |
Los géneros escritos de la odontología hispanoamericanaMorales, Oscar Alberto 03 June 2010 (has links)
La Odontología hispanoamericana constituye una comunidad discursiva sólidamente establecida. Sin embargo, hasta la fecha el discurso odontológico no ha sido investigado. En vista de esto, en esta tesis doctoral nos planteamos como objetivos, en primer lugar, describir y analizar algunos rasgos retóricos y discursivos de de 120 artículos científicos odontológicos publicados en español entre enero de 1999 y diciembre de 2005; en segundo lugar, describir y analizar el uso de estrategias de atenuación en este corpus; finalmente, basado en los resultados, explorar algunas estrategias pedagógicas para la enseñanza del discurso académico escrito, en inglés y en español, en esta comunidad. Encontramos que el discurso odontológico tiene rasgos distintivos relacionados con el contexto, la estructura del género y con el uso de la atenuación. Por consiguiente, proponemos que éstos se enseñen tanto en grado como en postgrado. Esto podría fortalecer el desarrollo de la competencia de escritura de estudiantes y odontólogos en formación, para publicar artículos científicos en español y en inglés. De esta forma, se podría contribuir con su incorporación a la comunidad discursiva.
|
2 |
Estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del EEES en ruso y en españolPolyakova Nesterenko, Oksana 16 December 2013 (has links)
La presente investigación se ha centrado en el estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del Espacio Europeo de Enseñanza Superior en ruso y en español. El Proceso de Bolonia ha cobrado un protagonismo especial desde la apuesta de la Unión Europea por la unificación del estándar educativo junto con la incorporación al mismo de los países extracomunitarios. La Federación Rusa se ha integrado en la plataforma común en el año 2003, pero pocas soluciones se han aportado al vacío terminológico español-ruso en el dominio universitario. A raíz de esta motivación se han planteado los principales objetivos del trabajo que consisten en la detección de las dificultades existentes en la gestión terminológica académica bilingüe y la propuesta de soluciones prácticas. Para alcanzar estos objetivos ha sido necesario seguir un proceso compuesto por varias fases:
En primer lugar, se ha procedido a la revisión de la literatura de las materias teóricas sobre las que se fundamentará el estudio: la terminología, la lingüística de corpus y las lenguas de especialidad. Dicha etapa ha servido para formar una sólida base doctrinal cuyos postulados permitirán posteriormente ejercer las labores empíricas con el mejor criterio.
En segundo lugar se ha procedido a establecer unos principios metodológicos básicos, aplicarlos a la recopilación de datos, obteniendo así una base de datos terminológica en ruso y español, con la realización del consecuente análisis de la terminología. Entre las particularidades examinadas muestra por muestra cabe destacar la equivalencia, la sinonimia y la abreviación por su influencia en la toma de decisiones de los mediadores lingüístico-culturales.
Por tanto, y tratándose de una equiparación del lenguaje académico en el marco de dos entornos políticos, sociales, culturales y lingüísticos diferentes, la actual tesis doctoral ha analizado 700 conceptos especializados dobles (registros terminológicos bilingües). Las nuevas tecnologías, empleadas a lo largo de las etapas, han facilitado la visualización organizativa de la sección teórica y bibliográfica a la vez que resultaron imprescindibles en la gestión y análisis de datos.
En el trascurso de elaboración de la tesis se ha detectado la tipología documental de los textos universitarios y se ha propuesto una clasificación común, se ha recopilado un corpus y se ha extraído la terminología. Asimismo, los términos analizados componen un glosario especializado, creando una fuente de consulta fiable para los traductores profesionales. La metodología propia del proyecto de investigación puede emplearse en otros dominios temáticos, constituyendo así una apuesta de futuro.
Palabras clave: gestión documental e informativa especializada; terminología; lexicografía; lenguas de especialidad; traducción; lingüística de corpus; Espacio Europeo de Educación Superior. / Polyakova Nesterenko, O. (2013). Estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del EEES en ruso y en español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/34509
|
Page generated in 0.0616 seconds