• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 17
  • 17
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Rôle des auxiliaires du passif en italien / Role of passive auxiliaries in italian

Castellani, Cristina 06 December 2018 (has links)
Le passif italien offre une variété de choix qui n‟est guère comparable à celle du français.En dehors de la forme canonique essere Vpp, il existe aussi les formes avec venire, andare, finire, rimanere, risultare, restare, stare. L‟objectif de ce travail est de comprendre le fonctionnement de essere, venire, andare, rimanere et restare, auxiliaires formateurs du passif italien, et la fonction de l‟existence d‟une telle diversité dans le cadre du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et de la méthodologie de l‟Analyse Matricielle Définitoire (AMD) de Amr H. Ibrahim.L‟étude se développe sur 10 chapitres.La première partie présente l‟état de l‟art sur le passif italien et la description des 5 auxiliaires retenus, d‟après la description traditionnelle des linguistes et des grammairiens.Les chapitres suivants sont consacrés à la description de chaque auxiliaire et à la comparaison de leurs emplois. Le travail se conclut sur la synthèse des différentes caractéristiques des périphrases passives et sur des considérations d‟ordre aspectuo-temporel avec une tentative de systématisation.On constate que les auxiliaires sont rarement commutables et que chacun d'eux induit des restrictions d'ordre morpho-syntaxique et aspectuel différent. / Italian passive form offers a variety of choices that are hardly comparable to those of French. Apart from the canonical form essere and Past Participle, there are also the forms with venire, andare, finire, rimanere, risultare, restare, stare. The objective of this work is to understand the use of essere, venire, andare, rimanere and restare, auxiliaries of the Italian passive form, and the function of the existence of such a diversity within the framework of the Lexicon-Grammar of Maurice Gross and Amr H. Ibrahim's Methodology of Analytical Defining Matrixes (ADM).The study develops through 10 chapters.The first part introduces the state of the art on the Italian passive and the description of the chosen five auxiliaries, according to the traditional description of linguists and grammarians. The following chapters are devoted to the description of each auxiliary and the comparison of their uses.The work concludes with the synthesis of the different characteristics of passive periphrases and considerations of an aspectual-temporal order with an attempt at systematization.The aim of this work is to prove that the said auxiliaries are rarely commutable and that each of them introduces different morpho-syntactic and aspectual restrictions.
2

Délimitation et étiquetage des morphèmes en coréen par ressources linguistiques

Huh, Hyun Gue 28 June 2005 (has links) (PDF)
Nous présentons un système de délimitation morphologique des textes coréens par automates à états finis. Le Coréen est une langue agglutinante et notre système peut probablement être adapté aux autres langues agglutinantes à suffixes (hongrois, finnois, turc). Les textes coréens s'écrivent principalement avec l'alphabet Hangul qui est un ensemble de caractères syllabiques. Il est possible de les mélanger avec des idéogrammes et des caractères de l'alphabet latin. Nous utilisons le système de codage de caractères UNICODE dans lequel les syllabes coréennes sont rangées par ordre alphabétique. Pour certains traitements sur les syllable coréennes, nous décomposons chaque syllable en plusieurs caractères alphabétiques coréens. Les mots coréens reçoivent des affixes. Pour le nom, un mot peut avoir plusieurs suffixes sans compter les suffixes dérivés, le nombre maximal de combinaisons étant d'environ 1600. Notre première étape pour l'analyse des textes coréens est la description des morphèmes d'un mot pour le segmenter à l'aide des séparateurs : blanc et symboles. Et on segmente encore les segments en morphèmes. Pour pouvoir analyser les segments, nous construisons des dictionnaires de racines et de séquences de suffixes. Nous utilisons les transducteurs pour représenter les compatibilités entre des morphèmes : racines et suffixes avec l'interface graphique de UNITEX. Ils sont conçus de manière à être construits et maintenus manuellement. Notre méthode est fondée sur des ressources linguistiques alors que la plupart des systèmes d'analyse morphologique sont fondés sur des données statistiques. Nous intégrons automatiquement les dictionnaires de racines et les transducteurs des suffixes en un transducteur unique, qui remplit la fonction d'un dictionnaire. Le résultat de l'analyse d'un texte se présente sous la forme d'un automate pour rendre compte de l'ambiguité du découpage en morphèmes. Les transitions sont étiquetés par des morphèmes annotés d'informations linguistiques (forme canonique, forme fléchie et informations linguistiques).
3

Analyse syntaxique à l'aide des tables du Lexique-Grammaire du français

Tolone, Elsa 31 March 2011 (has links) (PDF)
Les tables du Lexique-Grammaire, dont le développement a été initié par Gross (1975), constituent un lexique syntaxique très riche pour le français. Elles couvrent diverses catégories lexicales telles que les verbes, les noms, les adjectifs et les adverbes. Cette base de données linguistiques n'est cependant pas directement exploitable informatiquement car elle est incomplète et manque de cohérence. Chaque table regroupe un certain nombre d'entrées jugées similaires car elles acceptent des propriétés communes. Ces propriétés ont pour particularité de ne pas être codées dans les tables mêmes mais uniquement décrites dans la littérature. Pour rendre ces tables exploitables, il faut expliciter les propriétés intervenant dans chacune d'entre elles. De plus, un grand nombre de ces propriétés doivent être renommées dans un souci de cohérence. Notre objectif est d'adapter les tables pour les rendre utilisables dans diverses applications de Traitement Automatique des Langues (TAL), notamment l'analyse syntaxique. Nous expliquons les problèmes rencontrés et les méthodes adoptées pour permettre leur intégration dans un analyseur syntaxique. Nous proposons LGExtract, un outil générique pour générer un lexique syntaxique pour le TAL à partir des tables du Lexique-Grammaire. Il est relié à une table globale dans laquelle nous avons ajouté les propriétés manquantes et un unique script d'extraction incluant toutes les opérations liées à chaque propriété devant être effectuées pour toutes les tables. Nous présentons également LGLex, le nouveau lexique syntaxique généré des verbes, des noms prédicatifs, des expressions figées et des adverbes. Ensuite, nous montrons comment nous avons converti les verbes et les noms prédicatifs de ce lexique au format Alexina, qui est celui du lexique Lefff (Lexique des Formes Fléchies du Français) (Sagot, 2010), un lexique morphologique et syntaxique à large couverture et librement disponible pour le français. Ceci permet son intégration dans l'analyseur syntaxique FRMG (French MetaGrammar) (Thomasset et de La Clergerie, 2005), un analyseur profond à large couverture pour le français, basé sur les grammaires d'arbres adjoints (TAG), reposant habituellement sur le Lefff. Cette étape de conversion consiste à extraire l'information syntaxique codée dans les tables du Lexique-Grammaire. Nous présentons les fondements linguistiques de ce processus de conversion et le lexique obtenu. Nous évaluons l'analyseur syntaxique FRMG sur le corpus de référence de la campagne d'évaluation d'analyseur du français Passage (Produire des Annotations Syntaxiques à Grande Échelle) (Hamon et al., 2008), en comparant sa version basée sur le Lefff avec notre version reposant sur les tables du Lexique-Grammaire converties.
4

Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? Analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale.

Cetro, Rosa 05 April 2013 (has links) (PDF)
La terminologie est une science qui étudie les termes, ces unités lexicales véhiculant un sens spécialisé dans un discours scientifique ou technique. Constituée en science dans la première moitié du XXe siècle, la terminologie est un terrain interdisciplinaire qui se nourrit des apports de la linguistique, de la logique et de l'informatique. C'est surtout grâce à cette dernière qu'elle a pu se développer considérablement. Le lexique-grammaire est une méthode de description linguistique strictement empirique d'inspiration harrissienne qui a vu le jour en France à la fin des années 1960. La description linguistique a été menée en parallèle avec la réalisation d'outils informatiques nécessaires à la formalisation et à l'exploitation de ces données, parmi lesquels il y a aussi le logiciel Unitex (Paumier, 2002). Tant le lexique-grammaire que le logiciel Unitex présentent un potentiel intéressant, largement inexploité, pour la terminologie. Dans ce travail, nous nous proposons d'évaluer les apports des méthodes liées au lexique-grammaire et au logiciel Unitex à une description terminologique bilingue de qualité. Après avoir défini des critères de qualité d'une description terminologique, nous menons cette évaluation sur deux corpus comparables ayant trait à la médecine thermale, en français et en italien.
5

Etude comparative des verbes supports faire, donner et prendre - buat/membuat, beri/memberi et ambi/memgambil en français en français et en malais / A comparative study of the support verbs to do, to give, to take – buat/membuat, beri/memberi and ambil/mengambil in French and Malay languages

Bin Hassan Hussin, Omrah 03 June 2009 (has links)
Cette thèse propose une étude comparative de trois verbes supports, faire/membuat, donner/memberi et prendre/mengambil en français et en malais. La méthode utilisée est celle du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et celle de la théorie de l’Analyse Matricielle Définitoire d’Amr Helmy Ibrahim. Notre objectif est de décrire les propriétés formelles des phrases à verbes supports en français et en malais et de les comparer du point de vue syntaxique et sémantique. Nous avons appliqué quatre tests de reconnaissance du verbe support afin de déterminer le statut de ces trois verbes dans les constructions étudiées. Notre étude est structurée en six chapitres. Dans le premier chapitre, nous exposerons des notions importantes : la définition du support et les différents points de vue de certains linguistes qui se sont intéressés à l’étude du verbe support dans le cadre théorique du Lexique-Grammaire. Le deuxième chapitre donne une présentation générale du malais. Le troisième chapitre présente le verbe support buat/membuat (faire) en malais. Le quatrième chapitre présente l’étude du verbe support beri/memberi (donner) en malais. Le cinquième chapitre présente l’étude du verbe support ambil/mengambil (prendre) en malais. Le sixième chapitre présente l’étude comparative des verbes supports faire (membuat), donner (memberi) et prendre (mengambil) en français et en malais. Les résultas obtenus nous ont montré que le français et le malais partagent les mêmes caractéristiques générales des verbes supports. Ces résultats nous ont permis également de montrer que malgré l’universalité du phénomène, chaque langue possède ses propres mécanismes concernant le fonctionnement des verbes supports et le système de la détermination. / This thesis proposes a comparative study of three support verbs, also called sometimes in English « light verbs », faire/membuat “to do”, donner/memberi “to give” and prendre/mengambil “to take” in French and Malay languages. The method used is that of the Lexicon-Grammar of Maurice Gross and that of theory of the Defining Matrix Analysis of Amr Ibrahim. Our objective is to describe the formal properties of the sentences containing support verbs in French and Malay and to compare them from the syntactic and semantic point of view. We have bracket four tests of recognition of the support verb in order to determine the statue of these three verbs in the studied construction. Our study is structured in six chapters. In the first chapter, we expose the main notion: the definition of the support and the different points of view of the linguists that took an interest in the study of the support verb in the framework of the Lexicon-Grammar. The second chapter is a general presentation of the Malay language. The third chapter is the study of the verb support “membuat/faire” (to do) in Malay. The forth chapter is a study of the support verb “memberi/donner” (to give) in Malay. The fifth chapter is a study of the support verb “mengambil/prendre” (to take) in Malay. The sixth chapter is a comparative study between the three support verbs membuat/faire (to do), memberi/donner (to give) and mengambil/prendre (to take) in Malay and French. The results obtained have shown that the support verbs in French and Malay share the same general characteristics. These results also enabled us to show that in spite of the universality of the phenomenon, each language has its own mechanism concerning the function of the support verb and the system of determination.
6

Le lexique-grammaire des verbes du grec moderne: les constructions transitives locatives standard

Yannacopoulou, Anastasia 13 July 2005 (has links) (PDF)
L'objectif de notre recherche est la description formelle et systématique des verbes à construction transitive locative standard du grec moderne : N0 V N1cor Loc N2lieu (Loc N3lieu), où le nom en position complément direct (N1) désigne, en général, l'objet qui se déplace par rapport au lieu en position prépositionnelle (N2, N3) à cause de l'agent (N0). Notre étude s'inscrit dans le cadre théorique de la grammaire transformationnelle défini par Zellig S. Harris. Nous suivons le cadre méthodologique du Lexique-Grammaire défini par Maurice Gross et élaboré au Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique. Notre but est la description exhaustive du grec moderne en vue de l'analyse automatique de la langue. Ainsi, 931 verbes simples sont classés dans 5 tables du lexique-grammaire : 38GLD : constructions à complément prépositionnel destination , 38GLS : constructions à complément prépositionnel source , 38GL : constructions à complément source et complément destination , 38GLH : constructions à complément(s) prépositionnel(s) locatif(s) et à complément direct obligatoirement humain ; 38GLR : constructions transitives locatives résiduelles. Nous procédons à la description morphologique et syntactico-sémantique des prépositions introduisant des compléments locatifs et nous exposons les propriétés transformationnelles et distributionnelles des verbes transitifs locatifs. Nous présentons la conversion automatique des tables en automates à états finis récursifs, dans le cadre du TAL (Traitement automatique des langues), ainsi que nos remarques sur la traduction, vers le français, des constructions locatives grecques, basée sur les propriétés figurant dans les tables.
7

Grammaire des adverbes de durée et de date en coréen

Jung, Eun Jin 13 December 2005 (has links) (PDF)
Notre travail a pour objectif une analyse syntaxique des adverbes de temps coréens dont l'interprétation correspond à une durée ou à une date (e.g. 3sigan dongan (pendant 3 heures), 5uel 6il (le 6 mai)). Pour la linguistique formelle comme pour le traitement informatique des langues, une description aussi exhaustive et explicite que possible est indispensable. La méthodologie du lexique-grammaire (M. Gross 1975, 1986b) nous a fourni un modèle de description formelle et systématique de la langue naturelle. Nous avons choisi de décrire les combinaisons lexicales concernées par des graphes d'automates finis, qui constituent autant de "grammaires locales" représentant les différents types de séquences adverbiales possibles. Nos graphes peuvent être intégrés directement à un analyseur syntaxique automatique pour localiser les adverbes de durée et de date en coréen dans des textes quelconques. Cette étude est structurée comme suit : Dans le premier chapitre, nous présentons plusieurs points cruciaux de notre cadre théorique, le lexique-grammaire, et des grammaires locales. Dans le deuxième chapitre, nous nous intéressons plus particulièrement aux formes des groupes nominaux construits sur des noms de temps (Ntps), c'est-à-dire les séquences Dét Ntps, ceci dans une large mesure indépendamment de la postposition et de l'utilisation de ces formes comme adverbes de date ou comme adverbes de durée. Nous consacrons le chapitre 3 à l'analyse des formes interprétables comme des durées et le chapitre 4 à celle des formes interprétables comme des dates. Nous analysons comment les groupes nominaux de temps étudiés dans le deuxième chapitre peuvent entrer dans des phrases qui donnent lieu à des interprétations de durée ou de date.
8

Une approche hybride de l'extraction d'information : sous-langages et lexique-grammaire

Watrin, Patrick 25 October 2006 (has links)
L'extraction d'information consiste habituellement à remplir, au départ d'un ensemble de documents, les champs d'un formulaire préalablement établi et articulé autour d'un scénario précis. Dans ce travail, nous cherchons à étudier la pertinence des bases de données syntaxiques du lexique-grammaire afin de répondre aux questions et enjeux posés par ce domaine d'application (adaptabilité, performance,...). La phrase élémentaire (couple <prédicat, compléments essentiels>) est l'unité significative minimale de cette théorie linguistique (M. Gross, 1975) qui réunit lexique et syntaxe en un unique formalisme. Chacune de ces phrases dessine le sens d'un prédicat au moyen de critères tant distributionnels que transformationnels. Dans un cadre générique, on ne peut malheureusement pas prétendre caractériser davantage ces phrases. Il convient en effet que l'analyse syntaxico-sémantique qui dérive de l'utilisation du formalisme s'adapte à toute situation d'énonciation. Toutefois, si on limite l'analyse dont il est question à un contexte ou sous-langage particulier, celui d'un scénario d'extraction par exemple, en d'autres termes, si nous bornons la situation d'énonciation, il est envisageable de préciser la sémantique du prédicat et de ses compléments essentiels. Les phrases élémentaires peuvent ainsi être appréhendées comme autant de motifs d'extraction.
9

La complétive objet en chinois

Jiang, Shuaijun 07 December 2012 (has links) (PDF)
Notre thèse traite la complétive objet et ses prédicats introducteurs en chinois. Nous adoptons, dans l'ensemble, le cadre théorique du lexique-grammaire de Gross (1984) et dans l'analyse concrète, celle de la structure prédicative de Muller (2001). Elle est divisée en cinq chapitres. Dans le premier " Etat des lieux ", nous présentons la conception de la complétive en tant qu'un type de subordonnée et nous adoptons l'analyse de la dépendance énonciative de Muller (1996). Ensuite nous présentons quelques analyses qui intègre la sémantique dans l'analyse de la complétive. Le chapitre 2 a pour objectif de délimiter notre objet d'étude, qui inclut trois sous-types : la complétive propositionnelle, le complément verbal sans sujet syntaxique (l'équivalent de la complétive infinitive du français) et l'interrogative indirecte dont la spécificité sémantique est bien prise en compte.Dans le troisième chapitre nous étudions les propriétés de sélection des prédicats introducteurs de la complétive en chinois : celles concernant le complément nominal et verbal sans sujet syntaxique d'une part, et celle entre la complétive déclarative et l'II d'autre part, à propos de laquelle nous étudions aussi les éléments qui la modifient. Dans le chapitre 4 la complétive objet est mise en parallèles avec trois autre types de constructions qui partagent le même schéma de construction [(SN1) +SV1+SN2+SV2] avec elle et qui impliquent aussi une relation de dépendance entre deux prédicats, ce sont la construction à double complément, la construction à 2nd complément et la construction à contrôle objet. Nous tenterons de fournir quelques outils de distinction d'ordre lexical ou contextuel.Le chapitre 5 concerne les propriétés syntaxiques de la complétive objet. Nous discuterons d'abord du morphème 'shuo' à propos de son statut de 'conjonction émergente' et de quelques caractéristiques d'intégration sous le terme de " main clause phenomena ". Ensuite seront scrutés les verbes " recteurs faibles " dans les termes de Blanche-Benveniste (1988) qui s'avéreront assez similaires à leurs équivalents en français et en anglais. Enfin nous analyserons les références temporelles dans la construction complétive. Nous postulerons qu'elles se basent principalement sur la télicité des prédicats matrice et la sémantique de leurs arguments ; les marqueurs aspectuels -le, -guo et -zhe modifient cette interprétation par défaut selon leur sémantique propre. Et nous donnerons une analyse détaillée des contraintes de différents degrés imposées sur les différents types de prédicats.
10

Analyse syntaxique à l'aide des tables du Lexique-Grammaire du français

Tolone, Elsa 31 March 2011 (has links) (PDF)
Les tables du Lexique-Grammaire, dont le développement a été initié par Gross (1975), constituent un lexique syntaxique très riche pour le français. Elles couvrent diverses catégories lexicales telles que les verbes, les noms, les adjectifs et les adverbes. Cette base de données linguistiques n'est cependant pas directement exploitable informatiquement car elle est incomplète et manque de cohérence. Chaque table regroupe un certain nombre d'entrées jugées similaires car elles acceptent des propriétés communes. Ces propriétés ont pour particularité de ne pas être codées dans les tables même mais uniquement décrites dans la littérature. Pour rendre ces tables exploitables, il faut expliciter les propriétés intervenant dans chacune d'entre elles. De plus, un grand nombre de ces propriétés doivent être renommées dans un souci de cohérence. Notre objectif est d'adapter les tables pour les rendre utilisables dans diverses applications de Traitement Automatique des Langues (TAL), notamment l'analyse syntaxique. Nous expliquons les problèmes rencontrés et les méthodes adoptées pour permettre leur intégration dans un analyseur syntaxique. Nous proposons LGExtract, un outil générique pour générer un lexique syntaxique pour le TAL à partir des tables du Lexique-Grammaire. Il est relié à une table globale dans laquelle nous avons ajouté les propriétés manquantes et un unique script d'extraction incluant toutes les opérations liées à chaque propriété devant être effectuées pour toutes les tables. Nous présentons également LGLex, le nouveau lexique syntaxique généré des verbes, des noms prédicatifs, des expressions figées et des adverbes. Ensuite, nous montrons comment nous avons converti les verbes et les noms prédicatifs de ce lexique au format Alexina, qui est celui du lexique Lefff (Lexique des Formes Fléchies du Français) (Sagot, 2010), un lexique morphologique et syntaxique à large couverture et librement disponible pour le français. Ceci permet son intégration dans l'analyseur syntaxique FRMG (French MetaGrammar) (Thomasset et de La Clergerie, 2005), un analyseur profond à large couverture pour le français, basé sur les grammaires d'arbres adjoints (TAG), reposant habituellement sur le Lefff. Cette étape de conversion consiste à extraire l'information syntaxique codée dans les tables du Lexique-Grammaire. Nous présentons les fondements linguistiques de ce processus de conversion et le lexique obtenu. Nous évaluons l'analyseur syntaxique FRMG sur le corpus de référence de la campagne d'évaluation d'analyseurs du français Passage (Produire des Annotations Syntaxiques à Grande Échelle) (Hamon et al., 2008), en comparant sa version basée sur le Lefff avec notre version reposant sur les tables du Lexique-Grammaire converties

Page generated in 0.0473 seconds