• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le nom fois et les expressions dérivées : étude sémantique et pragmatique dans la phrase et dans le discours / The Name Fois and Derived Expressions Semantic and Pragmatic Study in Sentence and Discurse

Guiraud, Anne-Marie 12 June 2012 (has links)
L'objectif de cette recherche est de définir les significations du N (nom) fois au travers des principales constructions qui l'utilisent en français contemporain, et d‟expliquer la formation des expressions dérivées autrefois, des fois (que), parfois, quelquefois, toutefois, une fois (que). Examiné sous l'angle du lexique, le mot fois est un substantif féminin, qui, précédé d'un déterminant, se constitue en groupe nominal (GN). Le N fois dénote un comptage d'occurrences, c'est-à-dire d'unités de discours, qui sont le plus souvent des processus verbaux ou des prédicats. Il s'agit donc d‟unités linguistiques ce qui explique que fois apparaît dans des contextes divers. Nous avons classé les principales constructions en fonction des déterminants relevés dans le GN fois. D'une part, les GN composés des adjectifs cardinaux ou quantificateurs + fois permettent de compter des occurrences du langage et ont une fonction adverbiale de quantification ; si les occurrences comptées sont des processus verbaux, ils portent en sus une notion temporelle à valeur itérative ou fréquentielle. Avec les autres déterminants (article défini et indéfini, adjectif démonstratif, quantificateurs universels tous les et chaque), fois est un nom temporel qui tend à se standardiser. Les expressions dérivées évoluent sémantiquement et produisent une forme adverbiale préalable à d'autres transformations. Nous pouvons ainsi identifier le groupe des adverbiaux de quantification, le plus ancien, qui a facilité l'apparition des expressions dérivées, et un groupe plus récent où fois apparaît comme un nom temporel au même titre que jour, instant ou moment. / We aim in this search to define the significations of N (name) fois through the main constructions using it in modern French, and to explain how it helped in forming the derived expressions autrefois, des fois (que), parfois, quelquefois, toutefois, une fois (que). From a lexical point of view, the word fois is a feminine substantive, and, built with a determiner, it forms a nominal group (NG). The N fois denotes an occurrences counting, that means discurse units counting, mostly verbal process or predicates. Therefore it concerns liunguistic units and that's why fois is used in several contexts. We organized the main constructions according to the determiner used in NG fois. Firstly, NG built with cardinal adjectives or quantifiers + fois allow counting language occurrences and function as a quantification adverb ; if the occurrences are verbal process, they bring besides a temporal notion with iterative or frequential value. With other déterminers (definite and indefinite article, demonstrative adjective, universal quantifiers tous les and chaque), fois is a temporal name on the way to standardisation. The derived expressions change semantically and come to an adverbial form prior other transformations. This concludes to identify the group of quantification adverbs, the former one, which helped the formation of derived expressions, and a newer group in which fois is a temporal name as jour, instant or moment.
2

Etude comparative des verbes supports faire, donner et prendre - buat/membuat, beri/memberi et ambi/memgambil en français en français et en malais / A comparative study of the support verbs to do, to give, to take – buat/membuat, beri/memberi and ambil/mengambil in French and Malay languages

Bin Hassan Hussin, Omrah 03 June 2009 (has links)
Cette thèse propose une étude comparative de trois verbes supports, faire/membuat, donner/memberi et prendre/mengambil en français et en malais. La méthode utilisée est celle du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et celle de la théorie de l’Analyse Matricielle Définitoire d’Amr Helmy Ibrahim. Notre objectif est de décrire les propriétés formelles des phrases à verbes supports en français et en malais et de les comparer du point de vue syntaxique et sémantique. Nous avons appliqué quatre tests de reconnaissance du verbe support afin de déterminer le statut de ces trois verbes dans les constructions étudiées. Notre étude est structurée en six chapitres. Dans le premier chapitre, nous exposerons des notions importantes : la définition du support et les différents points de vue de certains linguistes qui se sont intéressés à l’étude du verbe support dans le cadre théorique du Lexique-Grammaire. Le deuxième chapitre donne une présentation générale du malais. Le troisième chapitre présente le verbe support buat/membuat (faire) en malais. Le quatrième chapitre présente l’étude du verbe support beri/memberi (donner) en malais. Le cinquième chapitre présente l’étude du verbe support ambil/mengambil (prendre) en malais. Le sixième chapitre présente l’étude comparative des verbes supports faire (membuat), donner (memberi) et prendre (mengambil) en français et en malais. Les résultas obtenus nous ont montré que le français et le malais partagent les mêmes caractéristiques générales des verbes supports. Ces résultats nous ont permis également de montrer que malgré l’universalité du phénomène, chaque langue possède ses propres mécanismes concernant le fonctionnement des verbes supports et le système de la détermination. / This thesis proposes a comparative study of three support verbs, also called sometimes in English « light verbs », faire/membuat “to do”, donner/memberi “to give” and prendre/mengambil “to take” in French and Malay languages. The method used is that of the Lexicon-Grammar of Maurice Gross and that of theory of the Defining Matrix Analysis of Amr Ibrahim. Our objective is to describe the formal properties of the sentences containing support verbs in French and Malay and to compare them from the syntactic and semantic point of view. We have bracket four tests of recognition of the support verb in order to determine the statue of these three verbs in the studied construction. Our study is structured in six chapters. In the first chapter, we expose the main notion: the definition of the support and the different points of view of the linguists that took an interest in the study of the support verb in the framework of the Lexicon-Grammar. The second chapter is a general presentation of the Malay language. The third chapter is the study of the verb support “membuat/faire” (to do) in Malay. The forth chapter is a study of the support verb “memberi/donner” (to give) in Malay. The fifth chapter is a study of the support verb “mengambil/prendre” (to take) in Malay. The sixth chapter is a comparative study between the three support verbs membuat/faire (to do), memberi/donner (to give) and mengambil/prendre (to take) in Malay and French. The results obtained have shown that the support verbs in French and Malay share the same general characteristics. These results also enabled us to show that in spite of the universality of the phenomenon, each language has its own mechanism concerning the function of the support verb and the system of determination.
3

Le Nom fois et les expressions dérivées : étude sémantique et pragmatique dans la phrase et dans le discours

Guiraud, Anne-Marie 12 June 2012 (has links) (PDF)
L'objectif de cette recherche est de définir les significations du N (nom) fois au travers des principales constructions qui l'utilisent en français contemporain, et d‟expliquer la formation des expressions dérivées autrefois, des fois (que), parfois, quelquefois, toutefois, une fois (que). Examiné sous l'angle du lexique, le mot fois est un substantif féminin, qui, précédé d'un déterminant, se constitue en groupe nominal (GN). Le N fois dénote un comptage d'occurrences, c'est-à-dire d'unités de discours, qui sont le plus souvent des processus verbaux ou des prédicats. Il s'agit donc d‟unités linguistiques ce qui explique que fois apparaît dans des contextes divers. Nous avons classé les principales constructions en fonction des déterminants relevés dans le GN fois. D'une part, les GN composés des adjectifs cardinaux ou quantificateurs + fois permettent de compter des occurrences du langage et ont une fonction adverbiale de quantification ; si les occurrences comptées sont des processus verbaux, ils portent en sus une notion temporelle à valeur itérative ou fréquentielle. Avec les autres déterminants (article défini et indéfini, adjectif démonstratif, quantificateurs universels tous les et chaque), fois est un nom temporel qui tend à se standardiser. Les expressions dérivées évoluent sémantiquement et produisent une forme adverbiale préalable à d'autres transformations. Nous pouvons ainsi identifier le groupe des adverbiaux de quantification, le plus ancien, qui a facilité l'apparition des expressions dérivées, et un groupe plus récent où fois apparaît comme un nom temporel au même titre que jour, instant ou moment.
4

La conception d’un dictionnaire bilingue arabe/français/ français/arabe de verbes supports destinés à la traduction / Creating a bilingual Arabic / French, French / Arabic dictionnary of light verbs intended for translation

Aji, Hani 05 July 2019 (has links)
Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application. / This work aims at studying light verb colocations. A phenomenon that was introduced by Z. Harris (1964) and described by several researchers following the lab work of automatic documentary and linguistics directed by M. Gross.One of the main goals of this work is to know how these phenomena are built and how to model them and anticipate them. It will cover the characteristics differentiating this phenomenon from the other constructions like idioms, by leaning on its semantic load considered wrongly as meaningless.This research is done with the aim of creating a bilingual dictionary of light verbs (Arabic - French) (French - Arabic). Therefore, this research will also focus on the translation of these Arabic verbs in order to try to create a new type of dictionary article specially designed for them.To create this dictionary article, we will try to demonstrate the possibility of classifying the predicative nouns and their following light verbs into categories. Predicative nouns will be divided into lexical categories generated by a binary ontology created with four notions and distinguishing eleven lexical categories.The light verbs will be divided into semantic categories of light verbs "scenarios" following which they are classified and can be anticipated. These scenarios will meet the two criteria of limiting the number of scenarios and entireness/exhaustiveness of the application.

Page generated in 0.0674 seconds