• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings / The interaction between the agents involved in the publication process of literary translations

Spies, Carla-Marie 03 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013. / ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological and cognitive aspects involved in this production process (as opposed to only studying the translation product). Process and sociological studies are currently on the forefront of research in translation studies and this dissertation attempts to contribute to these fields. The current study investigates the role of the various agents (among others the publisher, reviser and editor) involved in the production process of translations to illustrate how this process involves more agents than only the translator. Translation is proven to be a process involving a network of agents who work together to produce the final product, i.e. the target text. In this dissertation this interaction between agents is examined by making use of Latour's Actor-Network-Theory (ANT), a sociological theory that focuses on the network and links between agents within a production process. The production processes of literary translations that are analysed in this dissertation are Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) and a selection of the "Stoffel tales" – In bushveld and dessert: A game ranger's life (Christiaan Bakkes). These texts were all translated by the literary translator Elsa Silke and published by NB Publishers in 2007, 2009 and 2008, respectively. The versions of the texts analysed are the source text, the concept translation, any other preliminary versions (manuscripts) and the completed published target text. These texts are analysed along with all available correspondence between agents to reconstruct the production processes in order to determine how translations are produced by means of interaction between different agents. This study is therefore greatly exploratory by nature and aimed at revealing the "invisible" of the production process of literary translations in order to contribute to and promote research within this under-researched field of translation studies. The main focus of this study is to analyse how each agent's inputs have a sociological impact on other agents and the production processes, as well as how their interaction and decisions impact the target text. The results are predominantly presented descriptively (within the framework of Descriptive Translation Studies [DTS]) and concepts of Nord's Functionalism, Even-Zohar's Polysystem Theory, Bourdieu's theory on the field of cultural production, Sharpe and Gunther's editing principles and Mossop's theory on editing and revision of translated texts are used to analyse and discuss the production processes of the three literary translations mentioned above. In conclusion a model is presented, based on these analyses, depicting a possible optimal production process for literary translations. A possible chronology of steps in the production process and means of interaction between agents are depicted by this model. With this proposed model this dissertation contributes to theory development within the field of translation studies and editing and revision theory. This model can be applied to production processes of literary translations to test if it is viable to apply in practice to ensure a more effective production process as well as a successful product (target text). If this model proves to be effective, it can eventually serve as a guideline for literary translation practice. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word twee studieterreine ondersoek wat in die verlede min binne die vertaalwetenskap nagevors is: die bestudering van die produksieproses van vertalings en die bestudering van die sosiologiese en kognitiewe aspekte betrokke by hierdie produksieproses (teenoor slegs die vertaalproduk). Die ondersoek van hierdie terreine is op die oomblik op die voorgrond in die vertaalwetenskap en hierdie proefskrif dra daartoe by om hierdie studieveld te verbreed. In hierdie proefskrif word daar gekyk na die rol van die verskillende agente, onder andere die uitgewers, redigeerders en reviseurs in die produksieproses van drie literêre vertalings om te illustreer dat die produksieproses van literêre vertalings nie slegs die insette van een agent, naamlik die vertaler, behels nie, maar dat dit 'n proses is wat uit 'n netwerk van agente bestaan wat saamwerk om die eindproduk (naamlik die doelteks) te produseer. Hierdie netwerk van verhoudings tussen agente in die produksieproses word ondersoek na aanleiding van Latour se sosiologiese Actor-Network-Theory (ANT) wat op die netwerk en skakels tussen agente binne 'n produksieproses fokus. Die produksieprosesse van literêre vertalings wat in hierdie proefskrif ontleed word, is Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) en 'n keur uit die Stoffel-verhale – In bushveld and desert: A game ranger's life (Afgekort as In bushveld and desert) (Christiaan Bakkes) – almal tekste wat onderskeidelik in 2007, 2009 en 2008 by NB-Uitgewers verskyn het en deur die literêre vertaler Elsa Silke vertaal is. Die bronteks, die konsepvertaling, enige ander voorlopige weergawes (manuskripte) en die uiteindelike gepubliseerde doelteks word telkens saam met die beskikbare korrespondensie tussen die onderskeie agente bestudeer om die produksieprosesse te rekonstrueer en te bepaal hoe die vertaalprodukte deur middel van wisselwerking tussen onderskeie agente tot stand gekom het. Hierdie studie is dus grootliks verkennend van aard en het dit ten doel gestel om die "onsigbare" van die produksieproses van literêre vertalings bloot te lê ten einde verdere navorsing in hierdie onderontwikkelde been van die vertaalwetenskap te bevorder. Daar word hoofsaaklik gekyk na die wyse waarop elke agent se insette 'n sosiologiese impak op die ander agente sowel as die produksieprosesse en/of 'n tekstuele impak op die doelteks gehad het. Die resultate word hoofsaaklik deskriptief (vergelyk deskriptiewe vertaalstudies, DTS) aangebied en bespreek en daar word van konsepte uit Nord se funksionalisme, Even-Zohar se polisisteemteorie, Bourdieu se veldteorie, Sharpe en Gunther se redigeerbeginsels en Mossop se teorie oor redigering en revisie van vertalings gebruik gemaak om die analises uiteen te sit en te bespreek. Na aanleiding van dié analises word 'n model in die laaste hoofstuk aangebied wat 'n moontlike optimale produksieproses vir literêre vertalings voorstel. Die aanbevole chronologie van stappe in die produksieproses en die wisselwerking tussen agente word deur hierdie model voorgestel. Met die daarstelling van dié model dra die proefskrif dus tot teorieontwikkeling in die vertaalwetenskap en op die gebied van redigeer- en revisieteorie by. Hierdie model kan op die produksieprosesse van literêre vertalings toegepas word om te toets of dit wel in die praktyk werk om 'n effektiewe produksieproses te bewerkstellig en 'n geslaagde vertaalproduk te produseer. Indien wel, kan dit uiteindelik as 'n riglyn vir die literêre vertaalpraktyk dien.
2

Olga Krijtová / Olga Krijtova

Hlaváčková, Hana January 2017 (has links)
This theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore this framework, the thesis compares Czech and Dutch culture from translatological point of view, outlines the history of Czech-Dutch relationshiops and Dutch literary translations into Czech, as well as the history and current state of the academic discipline of Dutch studies. In the 20th century, Olga Krijtova had contributed greatly to making the Dutch literature available for Czech recipients. The thesis aims to find out how many translations done between the years 1957-2016 are Krijtova's or her students' work. Further, it summarizes her teaching and linguistic work. However, the main focus is her translation activities, which is studied by means of translation analysis in the second part of the thesis. The final aim is to review and interpret Krijtova's translation strategies and methods, as well as to assess her overall contribution to the reception of Dutch literature within the Czech environment and to the Dutch studies in the Czech Republic. Key words: Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translations
3

Olga Krijtová / Olga Krijtova

Hlaváčková, Hana January 2017 (has links)
This thesis focuses on Olga Krijtova (1931-2013), an important figure in the academic field of Dutch studies in the Czech Republic and a prolific translator of Dutch literature into Czech language. She played a major role in introducing Dutch literature to the Czech cultural context and the thesis focuses on examining the influence of communist ideology and her own literary taste and preferences on her translations, which have deeply influenced the whole image of Dutch literature in the Czech culture. These aspects are examined by analysing her peritexts, several translations and epitexts, all of which shed further light on the nature of Krijtova's contributions to the image of Dutch literature in the Czech culture. Furthermore, the obtained data are interpreted through Toury's norms in translation. Key words: Olga Krijtova, literary translations, ideology, paratexts analysis, Dutch literature
4

Pour une ontologie des traductions littéraires

Arviset, Sébastien 01 1900 (has links)
Cette thèse part d’une constatation troublante : une œuvre littéraire et sa traduction sont deux textes différents. Comment deux textes différents peuvent-ils s’annuler, être indiscernables en tant qu’œuvre ? Y a-t-il une œuvre, deux œuvres distinctes, ou plutôt, comme nous le proposerons provisoirement, une œuvre relationnelle, la traduction littéraire. Cette relation est en fait une dépendance que nous théorisons, avant de proposer une théorie procéduraliste institutionnelle de l’œuvre et de montrer que les traductions littéraires ne sont pas des œuvres, mais des compositions substitutives, « œuvre » étant un statut qui chapeaute toutes les compositions qui la font fonctionner. Nous montrons en outre qu’elles appartiennent aux pratiques artistiques, qui regroupent un certain nombre d’activités et d’artefacts essentiels au fonctionnement des œuvres d’art. « Œuvre » étant un statut, cela a comme conséquence qu’« auteur » en est un aussi. Nous tentons ensuite de déterminer si le traduire s’étend à toutes les activités de compréhension, ou s’il y a une spécificité du traduire interlinguistique littéraire. Par la suite, nous étudions les deux principales attitudes qui s’offrent au traducteur au moment de traduire : les approches sourciste et cibliste. Après quoi nous examinons qui est le lecteur d’une traduction littéraire et dans quelle mesure il se distingue du lecteur de la composition en langue première. Après un examen de la compréhension d’un point de vue empirique, nous en venons à la conclusion que le critère de réussite pour la lecture est la compréhension. Cela nous permet de proposer une étude du critère de fidélité en fonction de la compréhension, tout en précisant qu’une œuvre, étant un statut, n’est jamais traduite. Pour finir, après avoir appliqué notre théorie aux traductions de Shakespeare réalisée par Voltaire, nous montrons que la pensée de la traduction est travaillée par une méprise ontologique qui confond fidélité sémantique et fidélité ontologique. / This dissertation starts from a troubling observation: a literary work and its translation are two different texts. How can two different texts cancel each other out, be indiscernible? Is there one work, two distinct works, or rather, as we will provisionally propose, a relational work, the literary translation. This relation is in fact a dependence that we theorize, before proposing an institutional proceduralist theory of the work and showing that literary translations are not works, but substitute compositions, "work" being a status that encompasses all the compositions that make it work. We further show that literary translations belong to artistic practices, which bring together a number of activities and artefacts essential to the functioning of works of art. "Work" being a status, the consequence is that "author" is also one. We then attempt to determine whether translating extends to all the activities related to understanding, or whether there is a specificity to literary interlinguistic translating. Next, we study the two main attitudes available to the translator when translating: the sourceand target-oriented approaches. We then consider who the reader of a literary translation is and how he differs from the reader of the first-language composition. After studying understanding from an empirical point of view, we come to the conclusion that a successful reading is one through which the read work is understood. This allows us to unfold a study of faithfulness according to understanding, before concluding that a work, being a status, is never translated. Finally, having applied our theory to the Voltaire’s translations of Shakespeare, we show that the theory of translation is dominated by an ontological misunderstanding which confuses semantic and ontological faithfulness.
5

Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique

Laporte, Marie Noël January 2015 (has links)
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence. Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches. J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.

Page generated in 0.142 seconds