Spelling suggestions: "subject:"literatura brasileira."" "subject:"iteratura brasileira.""
51 |
No Brasil, quem não é canalha na véspera, é canalha no dia seguinte, ou, A figura do canalha nas tragédias cariocas de Nelson RodriguesLucio Allemand Branco 20 March 2006 (has links)
A presente dissertação de mestrado analisa a figura do canalha enquanto um tipo social inevitavelmente associado à estrutura cultural brasileira e, como diz seu título, no interior de um ciclo específico da obra dramatúrgica de Nelson Rodrigues: as ditas tragédias cariocas. De fato, ela divide-se em duas partes. Na primeira, põem-se em questão os méritos deste rótulo, tragédias cariocas, apontando, assim, para as implicações ditadas menos por motivos exegéticos do que editoriais de tal classificação. Também nesta primeira parte, figura a tese de que foi Nelson Rodrigues, a partir de A falecida (1953) sua primeira peça a receber esta classificação , um introdutor sui generis dos motivos do nacional-populismo no gênero dramático do país. Tal posição vai de encontro ao que afirma uma quase hegemônica corrente de opinião crítica que busca canonizar a versão de que o pioneirismo da tipificação social dos segmentos populares no drama nacional é patrimônio da geração politizada que capitaneada pelo Teatro de Arena quando do lançamento de Eles não usam black-tie, de Gianfrancesco Guarnieri, em 1958 viria a conferir um conteúdo programático e eivado de implicações ideológicas a este teatro que priorizaria sobretudo a cor local da vida brasileira. A segunda parte enfoca propriamente o objeto que a dissertação se propõe a analisar: o canalha. Nela, a trágica relação dialética entre sujeito e objeto, segundo Georg Simmel, e a problemática da divergência, em Robert Merton, fornecem o suporte teórico necessário para o viés sociológico aqui adotado. A abordagem mais detida sobre a tragédia carioca Otto Lara Resende ou Bonitinha, mas ordinária (1963), acaba por ganhar o estatuto de um autêntico estudo de caso, por situar em primeiro plano questões referentes ao problema ético. Ainda na segunda parte, uma distinção entre os projetos dramáticos rodrigueano e o da geração engajada que se distinguiu no Brasil a partir do final dos anos 1950, no que tange à caracterização de personagens que primam pela falta de escrúpulos, faz-se necessária para a compreensão da concepção de cada qual a respeito da índole do brasileiro médio, no que isto tem de revelador quanto às perspectivas assumidas com relação a nossa identidade nacional / This Masters thesis analyses the figure of the rascal as a social type inevitably associated to the Brazilian cultural settings and, as the title announces it, within a specific cycle of Nelson Rodriguess dramatic work: the so-called Rio de Janeiro tragedies. In fact, this paper is divided into two parts. In the first, the label Rio de Janeiro tragedies is called into question to point to implications dictated less by exegetic reasons than by publishing reasons. This first part also brings up the thesis that it was Nelson Rodrigues, starting with A Falecida (1953) his first play to receive that class tag he who first made a sui generis introduction of the national-populism motifs in the countrys dramatic genre. This position clashes head-front with most mainstream criticism, which endeavors to canonize the version that it is the politically-oriented generation led by Teatro de Arena upon the opening of Gianfrancesco Guarnieris Eles não usam black-tie, in 1958 that pioneered social typing of subaltern segments in the national drama, imparting a full ideological program to the on-going dramatic standards, which would make a privilege of local color in Brazilian life. The second part focuses on the object this thesis sets out to analyze: the rascal proper. Here, the tragic dialectics between subject and object, according to Georg Simmel, and the problem of divergence, in Robert Merton, provide the theoretical frameworks to the sociological perspectives adopted. The thorough approach of the Rio de Janeiro tragedy Otto Lara Resende ou Bonitinha, mas ordinária (1963), ends up as a case study on its own, as it places moral issues right up in the foreground. Still in the second part, there is a mandatory distinction between the Rodriguess drama projects and those of the engaged generation, as for their treatment of those characters marked by lack of principles and the consequent relation each characterization bears to different conceptions of the nature of the average Brazilian and to the light it sheds onto the understanding of our national identity
|
52 |
Forma literária e forma socialSoares, Fabio Eduardo Grünewald January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-07-16T01:08:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
221343.pdf: 483003 bytes, checksum: f12319fca5ff8891859ccc4374a689fe (MD5) / A dissertação tem por objetivo analisar o romance À mão esquerda, de Fausto Wolff, um romance histórico escrito de forma aparentemente fragmentada nos anos 90. Buscando recuperar, nesse sentido, a história narrada, que se entrevê em meio ao fragmentário, recompõe-se, inicialmente, a seqüência original e fragmentada do romance. Uma vez exposta a seqüência narrativa do romance de Wolff, tal qual ela se apresenta ao leitor, rastreia-se, no segundo capítulo, a forma subjacente ao romance, o que lhe imprime uma determinada estrutura para além do aparente caos. Para tanto, reúnem-se os sete subenredos que se encontram separados cronologicamente no romance, que narram desde os primeiros registros da família Traurigzeit na Europa, no século doze, até a história de Pérsio, o herói do romance, que culmina nos anos 90. Explicitam-se também os temas, que, recorrentes nos diversos subenredos da narrativa, acabam por uni-los e relacioná-los entre si. Na parte final desse capítulo segundo, discute-se a tensão que surge do conflito entre fragmentação e totalidade, presente em toda a obra. No terceiro capítulo, a intenção é vincular a tensão entre fragmentação e totalidade, sobre a qual se sustenta o romance, com a história recente do País, também ela tensionada entre o fragmento e a totalidade. Percebe-se, enfim, que a tensão que perpassa o romance é também uma tensão existente no tecido social do País, constituindo-se o romance na enformação de uma forma social.
|
53 |
La traduzione italiana di tenda dos milagresRondini, Alessandra January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-07-16T04:43:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
316410.pdf: 1335552 bytes, checksum: 423ab74daef402ea3be5664a80f17767 (MD5) / A presente pesquisa se propõe analisar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado Tenda dos milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrando-se nos aspectos religiosos, transmitidos pelo léxico do candomblé. Parte-se da convicção de que a tradução de um texto literário para outra língua implica o movimento de levar um universo cultural para outro. De acordo com essa perspectiva, adota-se a visão de tradução cultural de Francis Henrik Aubert, que considera, obviamente, o aspecto linguístico dessa operação, mas também o aspecto extra-linguístico e destaca a importância que adquirem os marcadores culturais, que devem ser percebidos sempre no contexto em que aparecem, e constituem sinais de uma alteridade que deve ser apontada e respeitada, numa atitude e numa abordagem que remete ao "albergue do longínquo" de Antoine Berman. Tenda dos Milagres é um romance que contém inúmeros assuntos de interesse antropológico, social e cultural em sentido geral e, por isso, se estabeleceu uma comparação entre a tarefa do tradutor e a tarefa do antropólogo, ambos percebidos como mediadores culturais. A cultura, segundo Clifford Geertz, é um sistema de símbolos compartilhados por todos aqueles que contribuíram e contribuem para dar-lhe forma, sendo necessário portanto que o antropólogo e o tradutor se aproximem do ponto de vista do nativo que vive imerso num contexto muito bem definido culturalmente, embora ele não tenha consciência disso. Para poder dar conta dessa tarefa, o antropólogo e o tradutor deveriam ter conhecimento desse contexto. O romance escolhido foi, portanto, considerado exemplo de cultura como texto, de acordo com a abordagem proposta pela antropologia interpretativa, e o tradutor como tradutor de uma cultura, no presente caso, da cultura religiosa que permeia essa obra. As escolhas da tradutora Elena Grechi foram consideradas desse ponto de vista, buscando-se salientar, caso a caso, se elas possibilitam a compreensão do texto por parte do leitor italiano ou se, ao contrário, a impedem, e se, na pior das hipóteses, poderiam produzir uma tradução etnocêntrica. A partir das análises realizadas, a língua desse romance constitui um autêntico sincretismo linguístico - que não tem equivalente na língua de chegada -, assim como é sincrética a religião que ele narra e isso torna ainda mais complexa a operação da tradução<br> / Abstract : This dissertation is an analysis of the Italian translation of Jorge Amado's novel, Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]), focusing on its religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé. The premise is that the translation of a literary text into another language involves moving a cultural universe. In support of this perspective Francis Henrik Aubert#s view of cultural translation is opted, which takes both the linguistic and the extralinguistic aspects of the process into consideration, focusing on the importance of cultural markers, which should always be perceived in relation to the context in which they appear, and which constitute signs of an otherness which should be noted and respected in an attitude and an approach that refers to Antoine Berman's "auberge du lointain". Tenda dos Milagres is a novel which contains innumerable topics of anthropological, social and cultural interest; for this reason the study establishes a comparison between the task of the translator and that of the anthropologist: both of whom are perceived as cultural mediators. According to Clifford Geertz, culture is a system of symbols shared by all those who have given and continue to give shape to it, making it necessary for the anthropologist and the translator to come as close as possible to the point of view of the native, who is immersed in a well-defined cultural context even if he/she is unaware of the fact. In order to do this the anthropologist and translator alike should have a full understanding of this context. The novel under scrutiny is considered to be an example of culture as text, in accordance with the interpretative anthropological approach, and the translator is viewed as the translator of a culture, in this case the religious culture that permeates the text. The choices made by the translator, Elena Grechi, have been analysed from this perspective, in an attempt to ascertain whether they assist or hinder the understanding of an Italian reader, or whether they result in an ethnocentric translation. According to our analysis the language used in the novel constitutes a genuine linguistic syncretism - , which has no equivalent in the target language -, just as the religion described in the novel is itself syncretic, which makes the translation process much more complex
|
54 |
Aspectos psicológicos da personagem Magdá na obra O homem de Aluísio Azevedo: a histeria como tema no romance naturalistaCancelier, Natalia Lobor 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1976. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:49:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322000.pdf: 685288 bytes, checksum: f3e0229efbd25866d9a14943fc682021 (MD5)
|
55 |
A narrativa de Silveira de SousaCorrea, Glauco Rodrigues 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1976. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:50:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321830.pdf: 3496322 bytes, checksum: 6782d1ec9e4437b65f24035677d01be5 (MD5)
|
56 |
Edição crítica em Bulha d'ArroioVarella, Danila Carneiro da Cunha Luz. 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1976. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:50:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322082.pdf: 9268479 bytes, checksum: 41a3e3e3dc55d1ae32dd3d8628fe50bb (MD5)
|
57 |
A expressão estética da visão sócio-política em Incidente em AntaresFurlan, Oswaldo Antonio, 1936 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1976. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:51:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321832.pdf: 6619691 bytes, checksum: 22dda2be4781577afe377b02a9f0f890 (MD5)
|
58 |
O mundo divido de Jorge AmadoDela Bruna, Vitório 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1976. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:52:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322085.pdf: 4994575 bytes, checksum: b9e230af8509703cf88c08f4dad6fdaf (MD5)
|
59 |
Atualização das formas simples em Tropas e BoiadasGonçalves, David 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1977. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:52:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322084.pdf: 6686057 bytes, checksum: d041df53fab38d2570cf5421fc222a4d (MD5)
|
60 |
O regionalismo na literatura de Guido Wilmar Sassi: um estudo dos contos "Piá", "Escola", "Amigo velho", "Cerração" e "Serragem" e do romance São MiguelMelo, Lionete Neto Garcia 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1978. / Made available in DSpace on 2013-12-05T18:58:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322043.pdf: 6867183 bytes, checksum: 07689dde920bf47644810dfcdb4df530 (MD5)
|
Page generated in 0.1147 seconds