Spelling suggestions: "subject:"literatura dde adição oral"" "subject:"literatura dde condição oral""
1 |
As representações do diabo na literatura de tradição oral do Brasil: variação e repetição nas funções da personagemRosinholi, Nátalia Gaubeur 19 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:58:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Natalia Gaubeur Rosinholi.pdf: 5854505 bytes, checksum: 6a7da29ad1d00ba664215e2f8fc8b7e7 (MD5)
Previous issue date: 2011-05-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The aim of this dissertation is to give some thought to the representations of
the Devil as a character in literature within Brazilian oral tradition. In order to discover
what elements connected to the actions of this personality either remain the same
and/or vary in such representatives, we have applied Propp s function theory, which
has been especially developed in Morphology of the marvellous tale, with possible
alterations, to a corpus made up of 31 tales taken from eight classical anthologies of
our popular culture, as follows: Histórias da avozinha and Histórias da baratinha,
by Figueiredo Pimentel, Contos tradicionais do Brasil and Literatura oral no Brasil
by Luís da Câmara Cascudo; Estórias do diabo, by Altimar Pimentel; Folclore
brasileiro: contos populares do Brasil, by Sílvio Romero; Contos populares
brasileiros by Lindolfo Gomes; and Território da danação, by Mário Souto Maior.
During this investigation, special attention has been given to the way in which the
character concerned carries out his role in the narrative pieces studied, particularly in
regard to his role as an antagonist and a false hero: the standards as defined by
Propp are followed with regard to functions; such standards suffer radical
transgression; or there is an indication of a certain ambivalence between good and
evil, normally associated to certain popular representations of popular culture. For this
purpose, this work has been divided into three chapters: the first seeks a better
understanding of the universe which includes the Devil as a literary character in Brazil,
therefore being subdivided into: popular culture; literature from the oral tradition; the
myth, the tale and the brief story. The second chapter is dedicated to the methodology
adopted, including the identification, within the literary corpus, of the excerpts in which
the Devil takes on the role of an antagonist or a false hero, showing such a survey
through a series of comparative tables, each of which is dedicated to one of the Propp
functions selected for the study considered. The second chapter also tries to discuss
and analyse the data collected and presented in the tables, with the reference for this
discussion being the work of the Russian formalist. Finally, the third chapter presents
the conclusions obtained from these analyses / Esta dissertação tem por finalidade refletir sobre as representações do diabopersonagem
na literatura de tradição oral do Brasil. A fim de descobrir que elementos
ligados às ações dessa personagem se mantêm e/ou variam em tais representações,
aplica-se, com as possíveis adequações, a teoria das funções de Propp,
especialmente desenvolvida em Morfologia do conto maravilhoso, a um corpus
constituído por 31 contos extraídos de oito antologias clássicas da cultura popular
brasileira: Histórias da avozinha e Histórias da baratinha, de Figueiredo Pimentel,
Contos tradicionais do Brasil e Literatura oral no Brasil, de Luís da Câmara
Cascudo; Estórias do diabo, de Altimar Pimentel; Folclore brasileiro: contos
populares do Brasil, de Sílvio Romero; Contos populares brasileiros, de Lindolfo
Gomes; e Território da danação, de Mário Souto Maior. No decorrer desta
investigação, atenta-se especialmente para o modo como a personagem em questão
desempenha seu papel nas narrativas estudadas, especialmente no que toca às
funções do antagonista e do falso herói: se segue os padrões definidos por Propp em
relação às funções; se transgride radicalmente tais padrões; ou se aponta para certa
ambivalência entre bem e mal, geralmente vinculada a certas representações
próprias da cultura popular. Para tanto, este trabalho divide-se em três capítulos: o
primeiro destina-se à melhor compreensão do universo que abarca o diabopersonagem
no Brasil, subdividindo-se assim em: cultura popular; literatura de
tradição oral; o mito, o conto e o causo. O segundo capítulo, por sua vez, se dedica à
metodologia adotada, qual seja, a identificação, no corpus literário, das passagens
em que o diabo assume os papéis de antagonista ou falso herói, demonstrando tal
levantamento por meio de tabelas comparativas, cada qual dedicada a uma das
funções de Propp selecionadas para o estudo em questão. O segundo capítulo
procura ainda discutir e analisar os dados levantados e apresentados nas tabelas,
tendo como referencial dessa discussão o trabalho do formalista russo. Finalmente, o
terceiro capítulo oferece as conclusões dessas análises
|
2 |
Espinhos da tradução: uma leitura de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou / Thorns of translation: a reading of Mémoires de porc-épic, by Alain MabanckouNogueira, Paula Souza Dias 12 December 2016 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa é vista no anexo. / The aim of this work is to present to the Brazilian public the translation of Mémoires de porc-épic (2006), a novel by Alain Mabanckou. In order to arrive at the translation, it seemed necessary to have a more in-depth understanding of some of the central elements of the poetic and narrative structure of the novel, as well as the authors life and work. Therefore, we at first discuss his worldview and the main dimensions of his poetics; relating them, especially, to the concept of rhizome proposed by philosopher Édouard Glissant. Then, we analyze the novel in question, with attention to the macrostructural elements related to traditional oral literature in some African societies of French expression, drawing mainly on studies by Jacques Chevrier, as well as microstructural elements concerning the use of repetitions, parallelisms, interjections, African vocabulary and proverbs, responsible for creating the Congolese rhythm of the narrative. Finally, the third chapter discusses the translation and presents the translation project, drawing upon the non-ethnocentric approach proposed, among others, by Antoine Berman, and our conception of the translation notes, taking into account primarily the thoughts of Ana Cristina Cesar regarding rhythm in prose. The translation notes are divided into two blocks, semantic and syntactic, which are both in dialogue with what we understand to be the rhythm of the narrative. The full translation is located in the Annex.
|
3 |
Contar e ouvir estórias: um diálogo de coração para coração acordando imagens / Telling and listening to stories: a dialogue from heart to heart awakening imagesRubira, Fabiana de Pontes 06 April 2006 (has links)
Essa dissertação de mestrado resulta de uma pesquisa teórica, na qual a pesquisadora valeu-se de suas experiências pessoais como educadora, aluna, contadora e ouvinte de estórias para pensar a narração de estórias como sendo uma prática relacionada com uma educação de sensibilidade. Trata-se de um estudo das dimensões estéticas e artísticas da literatura de tradição oral que remete à discussão da atual função da narração de estórias dentro do âmbito escolar. Parte-se do pressuposto de que as estórias de ensinamento da tradição oral são obras de arte, de tempos imemoriais, compostas por uma dinâmica de imagens arquetípicas articuladas, sob a forma de metáforas, em uma narrativa. Acredita-se que, ao entrar em contato com essa sintaxe de metáforas, o aluno-ouvinte terá a possibilidade de, por meio do despertar de uma ação imaginante e não de uma audição passiva, ter uma experiência imaginativa de natureza estética, organizadora e integralizadora, capaz de propiciar um momento de intenso aprendizado. Um aprendizado no qual aquilo que se aprende está diretamente relacionado à descoberta e à construção de nossa humanidade, que se dá por ressonância, a partir de diálogos significativos entre as imagens internas que habitam as estórias e as que habitam os ouvintes. Por imagens internas, entende-se que são as imagens arquetípicas que preservam e revelam nossa humanidade e que estão ancoradas em nossa corporeidade. Nesses diálogos, destaca-se a importância de professores e contadores de estórias como agentes de cultura, cuja presença humana intermedia e possibilita o contato de alunos e ouvintes com suas heranças culturais. Como base teórica, utilizou-se obras de filósofos, antropólogos, educadores, poetas e contadores de estórias, dentre os mais significativos: Bachelard, Merleau-Ponty, Campbell, Mircea Eliade, Dewey, Freinet e Cecília Meireles, sendo tomado como elementos norteadores dessa dissertação, o trabalho e os textos de Marcos Ferreira Santos e Regina Machado. A partir de dados recolhidos, ao atuar como contadora de estórias, e de observações feitas em aulas de Língua Portuguesa, em escolas de Ensino Fundamental da rede pública, foram tecidas algumas conclusões. Dentre elas está a constatação de que, nesses ambientes educativos, ainda ocorre um aproveitamento apenas superficial de obras de cunho literário. Quanto à narração de estórias, além do aproveitamento superficial dos contos, constatou-se também uma preocupação com a instrumentalização dessa prática, que, em geral, é tida como uma mera forma de aquietamento e entretenimento dos alunos, quando esta pode servir a um papel nobre na formação do ser humano. Ademais de restabelecer vínculos com nossa ancestralidade, a narração de estórias propicia um aprendizado imaginativo, no qual nossa humanidade ganha corpo, cores, sentidos e significados ao entrar em contato com as metáforas articuladas em uma narrativa. Narrativas cujo principal objetivo é ensinar o outro, colocando-o em sua própria sina, levando-o, em termos socráticos, a tornar-se o que é. / This master dissertation results from a theoretical research where the researcher has used her personal experiences as educator, student, listener and storyteller to think the storytelling as a practice related to an education of sensibility. It studies the aesthetic and artistic dimensions of literature of oral tradition that remits to a discussion about the function of storytelling within the school environment nowadays. It is presupposed that the teaching stories from the literature of oral tradition are works of art, from immemorial times, composed by a dynamic arrangement of archetypical images, under the form of metaphors, joined together in a narrative. It is believed that when the listeners or students get in touch with this syntax made of metaphors, they will have the possibility, by the awakening of an imagining action and not by a passive reception, to have their own imaginative experience of an aesthetic nature, therefore an organizing and integrating experience able to create an intense moment of learning. A kind of learning in which the learned thing is straightly related to the discovery and the building of their humanity, and that happens by resonance, from the significant dialogues that can be engaged between the inner images that live inside the stories and the ones that live inside of each listener. The inner images are the archetypical images that preserve and reveal our humanity and that lie in our corporality. In these dialogues it is emphasized the importance of teachers and storytellers as cultural agents whose human presence intermediates and makes possible the contact of students and listeners with their own cultural heritages. As theoretical bases, works from philosophers, anthropologists, educators, poets and storytellers were used, principally: Bachelard, Merleau-Ponty, Campbell, Mircea Eliade, Dewey, Freinet and Cecília Meireles, considering that the work and the texts of Marcos Ferreira Santos and Regina Machado were used as guiding elements for the elaboration of this dissertation. From the collected data, gathered by the researcher while acting as a storyteller, and from her observations made in Portuguese classes of public schools, some conclusions were drawn; we emphasize the verification that, in most of these educational places, there is still a superficial use of literary works. As for storytelling, besides the teaching stories have been underused, it was noticed that there is a tendency in transforming them into a pedagogical instrument. The storytelling is, in general, seen as a mere form of having students quiet and entertained, when, in fact, it can play a noble part in the human being educational process. This practice has the power of recreating the ties with our ancestral soul. It makes possible an imaginative learning, in which our humanity receives consistence, colors, directions and significance, as long as we get in touch with these metaphors joined together in a narrative. Narratives which their mainly objective is teaching the other, is putting the learners in their own way, and to conduct them, in socratical terms, to become what they really are.
|
4 |
Espinhos da tradução: uma leitura de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou / Thorns of translation: a reading of Mémoires de porc-épic, by Alain MabanckouPaula Souza Dias Nogueira 12 December 2016 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa é vista no anexo. / The aim of this work is to present to the Brazilian public the translation of Mémoires de porc-épic (2006), a novel by Alain Mabanckou. In order to arrive at the translation, it seemed necessary to have a more in-depth understanding of some of the central elements of the poetic and narrative structure of the novel, as well as the authors life and work. Therefore, we at first discuss his worldview and the main dimensions of his poetics; relating them, especially, to the concept of rhizome proposed by philosopher Édouard Glissant. Then, we analyze the novel in question, with attention to the macrostructural elements related to traditional oral literature in some African societies of French expression, drawing mainly on studies by Jacques Chevrier, as well as microstructural elements concerning the use of repetitions, parallelisms, interjections, African vocabulary and proverbs, responsible for creating the Congolese rhythm of the narrative. Finally, the third chapter discusses the translation and presents the translation project, drawing upon the non-ethnocentric approach proposed, among others, by Antoine Berman, and our conception of the translation notes, taking into account primarily the thoughts of Ana Cristina Cesar regarding rhythm in prose. The translation notes are divided into two blocks, semantic and syntactic, which are both in dialogue with what we understand to be the rhythm of the narrative. The full translation is located in the Annex.
|
5 |
Contar e ouvir estórias: um diálogo de coração para coração acordando imagens / Telling and listening to stories: a dialogue from heart to heart awakening imagesFabiana de Pontes Rubira 06 April 2006 (has links)
Essa dissertação de mestrado resulta de uma pesquisa teórica, na qual a pesquisadora valeu-se de suas experiências pessoais como educadora, aluna, contadora e ouvinte de estórias para pensar a narração de estórias como sendo uma prática relacionada com uma educação de sensibilidade. Trata-se de um estudo das dimensões estéticas e artísticas da literatura de tradição oral que remete à discussão da atual função da narração de estórias dentro do âmbito escolar. Parte-se do pressuposto de que as estórias de ensinamento da tradição oral são obras de arte, de tempos imemoriais, compostas por uma dinâmica de imagens arquetípicas articuladas, sob a forma de metáforas, em uma narrativa. Acredita-se que, ao entrar em contato com essa sintaxe de metáforas, o aluno-ouvinte terá a possibilidade de, por meio do despertar de uma ação imaginante e não de uma audição passiva, ter uma experiência imaginativa de natureza estética, organizadora e integralizadora, capaz de propiciar um momento de intenso aprendizado. Um aprendizado no qual aquilo que se aprende está diretamente relacionado à descoberta e à construção de nossa humanidade, que se dá por ressonância, a partir de diálogos significativos entre as imagens internas que habitam as estórias e as que habitam os ouvintes. Por imagens internas, entende-se que são as imagens arquetípicas que preservam e revelam nossa humanidade e que estão ancoradas em nossa corporeidade. Nesses diálogos, destaca-se a importância de professores e contadores de estórias como agentes de cultura, cuja presença humana intermedia e possibilita o contato de alunos e ouvintes com suas heranças culturais. Como base teórica, utilizou-se obras de filósofos, antropólogos, educadores, poetas e contadores de estórias, dentre os mais significativos: Bachelard, Merleau-Ponty, Campbell, Mircea Eliade, Dewey, Freinet e Cecília Meireles, sendo tomado como elementos norteadores dessa dissertação, o trabalho e os textos de Marcos Ferreira Santos e Regina Machado. A partir de dados recolhidos, ao atuar como contadora de estórias, e de observações feitas em aulas de Língua Portuguesa, em escolas de Ensino Fundamental da rede pública, foram tecidas algumas conclusões. Dentre elas está a constatação de que, nesses ambientes educativos, ainda ocorre um aproveitamento apenas superficial de obras de cunho literário. Quanto à narração de estórias, além do aproveitamento superficial dos contos, constatou-se também uma preocupação com a instrumentalização dessa prática, que, em geral, é tida como uma mera forma de aquietamento e entretenimento dos alunos, quando esta pode servir a um papel nobre na formação do ser humano. Ademais de restabelecer vínculos com nossa ancestralidade, a narração de estórias propicia um aprendizado imaginativo, no qual nossa humanidade ganha corpo, cores, sentidos e significados ao entrar em contato com as metáforas articuladas em uma narrativa. Narrativas cujo principal objetivo é ensinar o outro, colocando-o em sua própria sina, levando-o, em termos socráticos, a tornar-se o que é. / This master dissertation results from a theoretical research where the researcher has used her personal experiences as educator, student, listener and storyteller to think the storytelling as a practice related to an education of sensibility. It studies the aesthetic and artistic dimensions of literature of oral tradition that remits to a discussion about the function of storytelling within the school environment nowadays. It is presupposed that the teaching stories from the literature of oral tradition are works of art, from immemorial times, composed by a dynamic arrangement of archetypical images, under the form of metaphors, joined together in a narrative. It is believed that when the listeners or students get in touch with this syntax made of metaphors, they will have the possibility, by the awakening of an imagining action and not by a passive reception, to have their own imaginative experience of an aesthetic nature, therefore an organizing and integrating experience able to create an intense moment of learning. A kind of learning in which the learned thing is straightly related to the discovery and the building of their humanity, and that happens by resonance, from the significant dialogues that can be engaged between the inner images that live inside the stories and the ones that live inside of each listener. The inner images are the archetypical images that preserve and reveal our humanity and that lie in our corporality. In these dialogues it is emphasized the importance of teachers and storytellers as cultural agents whose human presence intermediates and makes possible the contact of students and listeners with their own cultural heritages. As theoretical bases, works from philosophers, anthropologists, educators, poets and storytellers were used, principally: Bachelard, Merleau-Ponty, Campbell, Mircea Eliade, Dewey, Freinet and Cecília Meireles, considering that the work and the texts of Marcos Ferreira Santos and Regina Machado were used as guiding elements for the elaboration of this dissertation. From the collected data, gathered by the researcher while acting as a storyteller, and from her observations made in Portuguese classes of public schools, some conclusions were drawn; we emphasize the verification that, in most of these educational places, there is still a superficial use of literary works. As for storytelling, besides the teaching stories have been underused, it was noticed that there is a tendency in transforming them into a pedagogical instrument. The storytelling is, in general, seen as a mere form of having students quiet and entertained, when, in fact, it can play a noble part in the human being educational process. This practice has the power of recreating the ties with our ancestral soul. It makes possible an imaginative learning, in which our humanity receives consistence, colors, directions and significance, as long as we get in touch with these metaphors joined together in a narrative. Narratives which their mainly objective is teaching the other, is putting the learners in their own way, and to conduct them, in socratical terms, to become what they really are.
|
Page generated in 0.1393 seconds