Spelling suggestions: "subject:"mothertongue interference"" "subject:"mothertongues interference""
1 |
[en] THE PRESENCE OF PORTUGUESE IN THE WRITTEN PRODUCTION OF THE ENGLISH LEARNER: A STUDY ON WORD USAGE / [pt] A PRESENÇA DO PORTUGUÊS NA ESCRITA DO APRENDIZ DE INGLÊS: UM ESTUDO SOBRE O EMPREGO LEXICALKELLY CRISTINA GONCALVES BARROS 31 July 2006 (has links)
[pt] A presente pesquisa se debruça sobre a produção escrita de
aprendizes de
inglês como língua estrangeira no Brasil. Analisam-se
redações produzidas por
alunos de nível intermediário e avançado, com foco em
construções cuja
inadequação pode ser especificamente associada o emprego
do vocabulário. O
objetivo geral da pesquisa é investigar a interferência do
português no
aprendizado do inglês como LE, com foco no emprego
lexical, em modalidade
escrita. Seu objetivo mais específico é testar a hipótese
de que o caráter não
isomórfico das relações de sentido entre línguas
diferentes, no caso deste estudo,
o português e o inglês, tem relação com a incidência de
problemas de emprego
lexical encontrados em redações de aprendizes de inglês
como LE. Os resultados
da análise, empreendida sobretudo com base nas proposições
de Cruse (1986),
Lyons (1990) e Saeed (2003), contribuem para confirmar a
hipótese testada,
demonstrando que os problemas lexicais em exame podem ser
associados à
interferência da língua materna e, mais especificamente, a
discrepâncias nas
relações de sentido entre o português e o inglês. / [en] This study aims at the written production of students of
English as a foreign
language in Brazil. Compositions of intermediate and
advanced students are
analyzed with a special focus on constructions whose
inadequacies may be
specifically associated to vocabulary usage. The general
goal of the research is to
investigate the interference of Portuguese in the
acquisition of English as a foreign
language, with a special emphasis on lexical usage in the
written modality. Its
specific objective is to test the hypothesis that the non
isomorphic character of
sense relations between different languages − in the case
of this study, Portuguese
and English − is related to the incidence of lexical
problems encountered in
compositions of students of English as a foreign language.
The results of the
analysis, which was mainly grounded on the propositions of
Cruse (1986), Lyons
(1990) and Saeed (2003), contribute to confirm this
hypothesis, demonstrating
that the lexical problems being scrutinized can be
associated with mother tongue
interference, and, more specifically, with the
discrepancies in the sense relations
between Portuguese and English.
|
2 |
Language errors in the use of English by two different dialect groups of Afrikaans first language-speakers employed by Nedbank : an analysis and possible remedyCoetzee, Wena 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2009. / ENGLISH ABSTRACT: The financial sector of South Africa is increasingly under pressure to ensure
that the language used in all communication is aligned with international best
practice and, furthermore, that the correct business terminology is applied.
Standards of language proficiency and usage have, however, deteriorated over
the past few years. This appears to be due mainly to lack of good language
education at school level. In Nedbank, specifically, the language used by
employees in written external communication is not always on par as is evident
from the documentation that Nedbank Editorial and Language Services (Nels),
the “language custodian” of the bank, has to edit and translate. Nels decided
six years ago that, instead of rewriting all these documents, which is not timeor
cost-efficient, to rather give business-writing training across the bank to
enable Nedbank employees to increase their general writing proficiency of
English. This study aims to establish whether there are discrepancies in the
type of error made in English as used by Coloured Afrikaans mother tongue
speakers and White Afrikaans mother tongue speakers in order to determine
how to customise the business-writing training materials to the benefit of each
cultural grouping in Nedbank. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die finansiële sektor in Suid-Afrika is toenemend onder druk om te verseker dat
die taal wat in alle kommunikasie gebruik word in ooreenstemming is met
internasionale “beste praktyk”, en verder dat die korrekte besigheidsterminologie
gebruik word. Taalvaardigheids- en taalgebruiksvlakke het egter
oor die afgelope aantal jare verswak, waarskynlik a.g.v. onvoldoende
taalonderrig op skool. In Nedbank is die taalgebruik van werknemers in
geskrewe eksterne kommunikasie nie altyd van ’n aanvaarbare standaard nie,
soos duidelik blyk uit die dokumentasie wat Nedbank Editorial and Language
Services (Nels), die bank se “taalbewaarder”, moet redigeer en vertaal. Nels het
ses jaar gelede besluit om besigheidskryfkursusse vir die hele groep aan te
bied, eerder as om al die eksterne kommunikasie oor te skryf, wat nie tyd- en
koste-effektief is nie. Sodoende kan werknemers hulle algemene
skryfvaardighede in Engels verbeter. Hierdie studie probeer vasstel of daar
moontlike verskille is in die soort foute wat in Engels deur gekleurde
Afrikaans-moedertaalsprekers en wit Afrikaans-moedertaalsprekers gemaak
word, in ‘n poging om doeltreffende opleidingsmateriaal te ontwikkel vir elke
kulturele groepering in Nedbank.
|
Page generated in 0.0945 seconds