1 |
Sengwalo ke seipone sa mabaka (Sepedi)Mathibe, Mokgoshi Albert 21 October 2011 (has links)
The first stories written in Sepedi deal almost exclusively with the problem of urbanisation, and its ensuing atrocities. Then, halfway through the previous century, Matsepe distinguished himself by diverting from his predecessors’ subject matter completely. In the nine novellas that he authored, Matsepe writes about the traditional way of life, and only refers to white people twice, and the references are made to the Voortrekkers in both instances. The descriptions of the traditional way of life are so well-rounded and complete that the question arises of whether he focused his depictions to give an accurate reflection of the reality of the way of life of the people in his writing. This, then, becomes the subject matter of this research. The researcher is himself one of those people Matsepe writes about, although of a different generation. This leads him to consult external primary and secondary sources about the traditional way of life, in order to familiarise himself with traditional realities. Other than textual sources, including Mönnig’s comprehensive monograph about the Bapedi, the researcher also consulted with tribe elders, including chiefs, traditional healers (among whom the women are considered to be the most reliable informants in practice) and members of the village council. This is the first study of its kind to be undertaken in Sepedi. The theoretical pitfall of this study is that even the largest body of literature portrays the reality in a calculated manner, much like a work of fiction. The depiction of reality is inherently tied to the worldview of the author, and to that of his/her audience. This uncertain reality makes for delicate research, and it presupposes that the researcher has to familiarise himself with Matsepe’s biographical history: the circumstances he grew up in, his status in the community, his worldview, his achievements and failures, to name but a few. This study does not focus of Matsepe’s entire body of work, but rather on Megokgo ya Bjoko specifically, as it is (a) seen as the most interesting and satisfying in his oeuvre, and (b) comprehensive and realistic in its representation of the traditional way of life of the North Sotho people. It is clear, though, in his entire body of work that Matsepe had intimate knowledge of the political system of the tribe, as well as the legal practices and social customs; and that he depicted them accurately. The primary subject matter in his stories problematises the tribal legal practices to the extent of bordering on the absurd. The reality described in his stories encompasses characters or persons, events, place and space, time, and the cultural objects that are of interest. Bearing these categories in mind, the distinction has to be made between what is (a) real, (b) fictitious, but true to life, and (c) purely fantasy. This distinction is vital, as there is the possibility that some of the characters, such as king, may have existed in reality, and that certain events may have taken place in their lifetimes, thus rendering them historically factual. Matsepe’s characters all appear to be fictitious. What is real, however, is his depiction of the hierarchy and social order among various chiefs, as well as that between the king and his council. The various categories of witchdoctors, traditional healers and witches are also truthfully depicted in terms of their respective professions. The kings chief wife is also of importance in the depictions, as she is the bearer of the heir to the throne, and is married though the tribe. Other important figures include the malome and the rakgadi. The events depicted are also mostly fictitious. That which happens in the chief’s village is naturally of great importance, and Matsepe spends a lot of time on the representation of court cases. The king and his council play a vital role in these legal proceedings. The king is the leading character in the depiction of battles, as he leads his army in war. If the king is to be taken prisoner, he is charged and tried, as he would have lost the battle, but his blood would not be spilt. Prior to battle, the king would also negotiate with surrounding chiefs to ensure that they remain neutral during the battle, and that they are to provide shelter for some of his followers if the need were to arise. After the death of a king, there are prescribed rites, rituals and ceremonies that have to be performed. The same is expected if the senior prince were to die, but the surrounding chiefs would not necessarily act in accordance with the prescriptions. This radical behaviour leads to derision, conflict, and to eventual war, in Megokgo ya Bjoko. As previously stated, the traditional healers, witchdoctors and witches play an important role in Matsepe’s writing. Detailed depictions of their practices, beliefs, instruments and followers, areas of specialisation and status within the community are given. The most important practitioners among them are almost exclusively in service to the king’s court, and may only administer to the general public with the king’s permission. Other important figures are the malome and rakgadi, who perform the rites and rituals of weddings and funerals. In Matsepe’s stories, the various and multitudinous rituals and duties that have to be performed tend to lead to conflict and violence. The importance of cattle also plays a role in terms of ceremonies and rituals. The roles and status of women are also described. Matsepe highlights the woman’s subordination to her husband, an example of which is depicted in the Leilane family where the wife will not share a meal with her husband. The work ethic of the women is also mentioned in (a) Morara’s conversation with an old friend, and (b) in Morara’s homecoming after visiting his close friend. Social occasions, such as beer parties, competitions and feasts to celebrate a boy’s accomplishments in tribal school are also accurately described; and the beer pot and ladling calabash are important instruments for such occasions. The space and place of Matsepe’s fictional world could be anywhere in Sekhukhuneland. The timeframe, however, is precise, inasmuch as every event occurs on the eve of the Voortrekkers’ arrival. This is not significant in and of itself, but because it occurs simultaneously with the appearance of the Halley’s comet, the timeframe’s specificity gains importance. In Megokgo ya Bjoko there are two events that are directly associated with the occurrence of Halley’s comet; namely the crow episodes that are related to the witchdoctors’ throwing of the bones. Halley’s comet, the arrival of the Voortrekkers, the many rituals and ceremonies, the cultural objects such as the ladling calabash, the picking of berries for the weaving of sleeping mats, etc are the only elements in Matsepe’s writing that are depicted as they are in reality. The role of the crows could be either pure fantasy, or ascribed to the superstitions of the people, as magic and divination were realities of the time, and can thus also be said to be a depiction of reality. Matsepe’s imaginary world is a fictitious reality that is true to life. It is so true to life, in fact, that the question arises whether he wanted to preserve the traditional way of life through writing his stories, for future generations; or whether he merely wanted to tell an interesting story against the backdrop of tradition. In writing Magokgo ya Bjoko, his choice is apparently the latter. For this purpose he utilises a nameless, unreliable narrator, who perpetually exposes the reader to his worldview, who loses his train of thought occasionally and asks for assistance, and who describes war and bloodlust in the enduring time of peace. He admits, though, that the ancestors are required to intervene and to reprimand those who do not fulfil the obligations of their duties; leading to the statement, respectfully made, by Groenewald in Die Feesbundel to Prof. E.B. van Wyk: “... his narrator is more than just a point of contact; he becomes a leading character and a symbol, and it is through him that the satire comes to life”. AFRIKAANS: In die eerste geskrewe verhale in Sepedi, behandel die skrywer uitsluitlik die probleem van verstedeliking en al die aaklighede wat daaruit voortspruit. Teen die helfde van die vorige eeu tree Matsepe na vore, en sien van die praktyk van sy voorgangers volkome af. In sy nege novelles/romans beskryf hy die tradisionele leefwyse van sy mense, en in slegs twee van sy werke word daar na blankes verwys, wat in beide gevalle die Voortrekkers is. So volledig word die tradisionele opset beskryf dat die vraag onwillekeurig onstaan of sy beskrywing nie hierop toegespits was om slegs ‘n getroue weergawe van daardie werklikheid te gee nie. Dit word dan die onderwerp van hierdie navorsing. Die navorser is uiteraard self een van daardie mense, hoewel nie deel van daardie tydsgewrig nie. Daarom bedien hy hom ook van ander bronne om hom van die tradisionele werklikheid te vergewis. Behalwe geskrewe werke, soos o.a. Mönnig se lywige monografie oor die Bapedi; word ook van die oudstes in die stam geraadpleeg: opperhoofde, verskeie kruie dokters wat o.a. vroue (in die praktyk as die betroubaarste informante bewys) insluit en raadsmanne. ‘n Sodanige studie is nog nie vantevore in Sepedi onderneem nie. Vereers het die ondersoeker hom van die teoretiese grondslag van sy navorsing vergewis, wat van belang is. Hieruit blyk dit dat selfs die grootste verdigsel, soos ‘n sprokie, nie anders kan as om die werklikheid tog op ‘n bepaalde manier op te roep nie. Dit hou uiteraard met die ervaringswêreld van die outeur, maar ook van sy leser, verband. En juis dít maak so ‘n onderneming soos wat hierdie in die vooruitsig stel, ‘n uiters delikate studie. Dit veronderstel o.a. dat die navorser hom op die hoogte moet stel van die lewensgeskiedenis van Matsepe: die lewesomstandighede waaronder hy groot geword het, die status wat hy in die gemeentskap geniet het, sy lewensbeskouing, sy prestasies en mislukkings, ens.Ofskoon Matsepe se prosawerke in die geheel te neem, by hierdie ondersoek in aanmerking geneem word, word die fokus op sy Megokgo ya Bjoko toegespits. Die redes hiervoor is dat: (a) dit literêr beoordeel, die interessantste asook bevredegindste van sy oeuvre is, en (b) sy werke inhoudelik, m.a.w. t.o.v. die tradisionele lewe van die Noord Sotho, ruimskoots ooreenstem. Dit kom duidelik in al sy werke na vore dat hy met die politieke stelsel van die stam intiem vertroud was, die regstelsel op die punte van sy vingers gehad het, en die sosiale en kulturele patrone en gebruike getrou kon weergee het. Vir die probleemstelling in al sy verhale lê hy die vinger op skuiwergate in die regstelsel en bou hy dit uit totdat dit aan die absurde grens. Die beskrywing van die verhaalwerklikheid raak die volgende sake: die karakters of persone, die gebeure, die plek, die tyd, asook die kulturele voorwerpe van belang. Met die oog hierop word daar onderskei tussen dit wat (a) werklik is, (b) denkbeeldig maar lewensgetrou is, en (c) pure fantasie is. Die onderskeid tussen werklikheid en lewensgetrouheid is in verhale van dié aard noodsaaklik omdat sekere persone/karakters, soos konings, werklik kon bestaan het. Daar mag dan selfs gebeurtenisse wees wat tydens hulle leeftyd waarlik plaasgevind het.Wat die Matsepekarakters betref, is hulle klaarblyklik almal denkbeeldig. Wat wel deel van die werklikheid uitmaak, is die seniortydsorde tussen die verskillende opperhoofde asook dié tussen die koning se raadmanne. So ook kom die verskillende kategorië van kruiedokters, toordokters en hekse, én wat hulle onderskeie professies is, ter sprake. So ook is die koning se hoofvrou belangrik omdat die troonopvolger uit haar gebore word en sy deur die stam getrou is. Ander belangrike figure is die malome en die rakgadi.Die gebeure of handeling is hoofsaaklik denkbeeldig. Dit wat in die hoofstat plaasvind, is uiteraard baie belangrik. Matsepe staan ‘n aansienlike deel van sy vertelling aan hofsake af. Hierin speel die koning en sy raadsmanne ‘n belangrike rol en eweneens in die prosedure hiertydens ter sake. En tydens veldslae is die koning die vernaamste figuur. Hy ly sy leërs in die oorlog en word aan sy mondering uitgeken. Word hy gevange geneem, het hy die veldslag verloor en word tereggestel, maar sy bloed mag nie vergiet word nie, want hy is nie ‘n hond nie. Maar vooraf onderhandel hy met omliggende opperhoofde dat hulle neutraal in die stryd moet staan en ook sommige van sy volgelinge tydens die oorlog moet herberg.Na die afsterwe van ‘n koning word bepaalde rituele en seremonies nagekom. As hy ‘n senior vors is, hoort ook die omliggende opperhoofde hulle aan die voorskrifte te hou. Dié is ingrypend van aard en lei in Megokgo ya Bjoko juis tot kwaaivriendskap en latere oorlog.‘n Belangrike plek word aan die rol van die verskillende toordokters, kruiedokters en hekse toegesê. Nie net hulle doen en late word beskryf nie, maar ook hulle mondering, gevolg, spesialiteit en status. Die vernaamste onder hulle is aan die koningshof verbonde en mag slegs met koningstoestemming die gewone burger bedien.Die malome en rakgadi is vername mense. Tydens huwelike, dood en begrafnisse speel hulle ‘n belangrike rol. ‘n Veelvoud van rituele en verpligtinge moet nagekom word, en in die Matsepeverhale lei dit gewoonlik tot groot onenigheid, twis en gewelddadigheid. Die belangrikheid van die bees kom ook hiertydens ter sprake.Die rol en status van die vrou kom ook onder die soeklig. Matsepe beskryf enertyds haar onderdanigheid aan haar man, soos in die geval van die Leilanehuishouding waar hulle ook nie saam die ete nuttig nie, en andertyds, haar daadkrag, soos beskryf word in (a) die gesprek tussen Morara en sy ou vriend, en (b) Morara se tuiskoms na sy besoek aan sy goeie vriend.Sosiale geleenthede, soos bierpartye, prysdigwedstryde en feesgeleenthede om ‘n seun se welslae tydens die stamskool te vier, word beskryf en in hierdie navorsing aan die werklikheid gekontroleer. Van groot belang natuurlik is die bierpot en die skepkalbas; spesiaal vir sodanige geleenthede.Ten opsigte van die wêreld of ruimte waarbinne gebeure afspeel, kan dit enige plek in Sekhukhuneland wees. Die tydstip, daarenteen, word presies bepaal, nl. dat alles plaasvind aan die vooraand van die koms van die Voortrekkers. Dit op sigself sou geen besondere betekenis gehad het nie, behalwe dat gebeurtenisse in tyd afloop. Maar hier is die betekenis hiervan dat die koms van die Voortrekkers destyds met die verskyning van die Halley-komeet saamval. Daar is twee geleenthede in Megokgo ya Bjoko wat met die Halley-komeet geassosieër word, nl. die kraaie-episodes wat met die toordokters se dolosse verbind word. Die Halley-komeet, die koms van die Voortrekkers, die talle rituele en seremonies, voorwerpe soos die skepkalbas vir die bier, die pluk van bessies vir die vleg van slaapmatte, die gras pons, ens, is die enigste sake wat aan die werklikheid toegesê kan word. Die rol wat die kraaie speel kan òf totale fantasie wees, òf kan aan bygeloof toegeskryf word: want daardie toorkuns was ‘n werklikheid vir daardie, en is dan soos die Halley-komeet nie deel van ‘n verbeeldingskug uitmaak nie.Die wêreld wat Matsepe in sy werke optower, is wel ‘n fiktiewe werklikheid, maart word tewens so getrou geteken dat die vraag ontstaan of hy nie die tradisionele lewenswyse, deur die storie wat hy vertel, wou opteken dat nie dit iewers op skrif vir die nageslag bewaar kan bly, en of hy bloot ‘n interessante storie wou vertel waar die tradisionele as die agtergrond dien waarteen die gebeure afspeel. Hy het met die skrywe van Megokgo ya Bjoko kennelik die tweede opsie gekies. Hiervoor gebruik hy ‘n naamlose vertellerkarakter wat vertel, wat sy lewesbeskouing herhaaldelik aan die leser opdring, wat die draad van sy storie plek-plek verloor, en vra dat iemand anders moet help, wat stryd, oorlog en bloederigheid beskryf en oplaas in ewedurende vrede voorhou. Maar, erken hy terselfdetyd dat die voorvaders van tyd tot tyd moet ingryp en die karwats moet inlê om diegene wat ander afknou tot verantwoording te roep. Die laaste word in dié verband kom Groenewald toe waar hy in die feesbundel aan Prof. E.B. van Wyk gewy, verduidelik: “... sy verteller is meer as net ‘n gesigspunt; hy word hoofkarakter; ook simbool, en deur hom kry die satire sy beslag”. / Thesis (DLitt)--University of Pretoria, 2011. / African Languages / unrestricted
|
2 |
The Role of Fibroblast Growth Factor 23 in Phosphate HomeostasisLarsson, Tobias Erik Martin January 2004 (has links)
<p>The regulation of serum phosphate (Pi) concentrations is a complex process and our current models are far from complete. Due to major advancements in biotechnology and the development of more powerful research tools, recent advances in the field of genetics has led to the identification of several candidates for the long sought-after phosphatonin(s), or Pi regulating hormones. One of these candidates is fibroblast growth factor 23 (FGF-23) and this thesis is based upon studies of the role of FGF-23 in Pi homeostasis. We demonstrate that FGF-23 is a secreted protein which is highly expressed in tumors giving rise to oncogenic hypophosphatemic osteomalacia (OOM). Furthermore, we have developed a two-site enzyme-linked immunosorbent assay for the detection of circulating FGF-23 and established that FGF-23 is present in the circulation of healthy individuals. Also, FGF-23 serum levels are elevated in patients with disturbances in Pi homeostasis such as OOM, X-linked hypophosphatemic rickets (XLH) and chronic kidney disease and are likely to play an important role in the pathogenesis of these disorders. A transgenic mouse model that express human FGF-23 under the control of the α1(I) collagen promoter exhibit similar clinical and biochemical characteristics as do patients with OOM, XLH and autosomal dominant hypophosphatemic rickets indicating that FGF-23 is an important determinant of Pi homeostasis, vitamin D metabolism and bone mineralization.</p>
|
3 |
The Role of Fibroblast Growth Factor 23 in Phosphate HomeostasisLarsson, Tobias Erik Martin January 2004 (has links)
The regulation of serum phosphate (Pi) concentrations is a complex process and our current models are far from complete. Due to major advancements in biotechnology and the development of more powerful research tools, recent advances in the field of genetics has led to the identification of several candidates for the long sought-after phosphatonin(s), or Pi regulating hormones. One of these candidates is fibroblast growth factor 23 (FGF-23) and this thesis is based upon studies of the role of FGF-23 in Pi homeostasis. We demonstrate that FGF-23 is a secreted protein which is highly expressed in tumors giving rise to oncogenic hypophosphatemic osteomalacia (OOM). Furthermore, we have developed a two-site enzyme-linked immunosorbent assay for the detection of circulating FGF-23 and established that FGF-23 is present in the circulation of healthy individuals. Also, FGF-23 serum levels are elevated in patients with disturbances in Pi homeostasis such as OOM, X-linked hypophosphatemic rickets (XLH) and chronic kidney disease and are likely to play an important role in the pathogenesis of these disorders. A transgenic mouse model that express human FGF-23 under the control of the α1(I) collagen promoter exhibit similar clinical and biochemical characteristics as do patients with OOM, XLH and autosomal dominant hypophosphatemic rickets indicating that FGF-23 is an important determinant of Pi homeostasis, vitamin D metabolism and bone mineralization.
|
4 |
Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into AfrikaansOpperman, Susan 01 1900 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa / Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century?
This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study.
The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration.
From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted. / Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu?
Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie.
Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem.
Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande. / UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni.
Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela.
Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
|
Page generated in 0.024 seconds