Spelling suggestions: "subject:"orientale"" "subject:"orientales""
1 |
Introduction à la médecine indienne traditionnelle ou médecine ayurvédique : éléments en rapport avec la dermatologie.Chevalier, Hélène, January 1900 (has links)
Th.--Méd.--Paris 7--Lariboisière-St Louis, 1985.
|
2 |
Aspectes comercials i militars del primer contacte afro-portuguès a les costes del Canal de Moçambic 1498-1515 /Iniesta, Ferrán. January 1988 (has links)
Tesis doct.--Departament d'antropologia cultural i història d'Amèrica--Universitat de Barcelona, 1987. / Résumé en catalan et en anglais et table des matières dans le livret d'accompagnement.
|
3 |
Platonica orientalia : Aufdeckung einer philosophischen Tradition /January 2005 (has links)
Habili.-schr.--Fakutät für Philosophie, Pädagogik und Publizistik--Bochum--Ruhr-Universität, 2002. / Bibliogr. p. 549-600. Indes.
|
4 |
Der orientalische Tanz als Bewegungssystem : nach der Lehre Rudolf von Labans /Stuiber, Barbara, January 1900 (has links)
Diss.--Köln--Deutsche Sporthochschule, 2002.
|
5 |
Im Schatten der Niederlande : die politisch-konfessionellen Beziehungen zwischen Ostfriesland und dem niederländischen Raum vom späten Mittelalter bis zum 18. Jahrhundert /Foken, Jens, January 1900 (has links)
Dissertation--Philosophische Fakultät, Fach Mittlere und Neuere Geschichte--Universität Köln, 2005/2006. / Bibliogr. p. 479-527.
|
6 |
Johannes a Lasco in Ostfriesland : der Werdegang eines europäischen Reformators /Jürgens, Henning P., January 2002 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophische Fakultät--Göttingen--Georg-August-Universität, 2001. / Bibliogr. p. 379-416. Index.
|
7 |
"Berlin wird am Mekong verteidigt" : die Ostasienpolitik der Bundesrepublik in China, Taiwan und Süd-Vietnam 1954-1966 /Troche, Alexander, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophische Fakultät I--Erlangen-Nürnberg--Friedrich-Alexander-Universität, 1999. / Bibliogr. p. 482-505. Index.
|
8 |
Weg in die "Décadence" : Frankreich und die mandschurische Krise 1931-1933 /Wieck, Jasper. January 1995 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophische Fakultät--Bonn--Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, 1994.
|
9 |
Economic integration as a development device : the case of the EC and China /Huang, Weixin. January 1992 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Nijmeegs instituut voor comparatieve cultuur- en ontwikkelingsstudies--Nijmegen--Katholieke universiteit, 1992. / Bibliogr. p. 175-180.
|
10 |
Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine / The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literatureShahinyan, Gohar 11 September 2013 (has links)
L’objet de cette recherche couvrira l’étude des problèmes de traduction dans ses aspects socioculturels et linguistiques à partir de quatre œuvres littéraires françaises de différents genres: théâtral (Huis Clos de Jean-Paul Sartre et Les Justes d’Albert Camus) et romanesque (La Porte étroite d’André Gide, La Vie tranquille de Marguerite Duras). Cette étude s'établit sur le cas concret de la traduction du Français en Arménien. La thèse est composée de trois parties. Dans la première partie sont présentées quelques généralités concernant la langue cible, la langue arménienne. La même partie contient également les grandes lignes des théories de traduction et le riche parcours historique des traductions de la civilisation arménienne de la création de l’alphabet arménien jusqu’à nos jours. L’étude des deux parties suivantes est concentrée aux problèmes socioculturels (le rôle de différents facteurs sur la traduction) et linguistiques (la particularité de la traduction des compléments de détermination du nom, des pronoms relatifs et des propositions relatives, des comparaisons, des expressions idiomatiques, des gallicismes etc.). / The aim of this research work is to study the translation problems raised by linguistic and sociocultural aspects through four French literary pieces belonging to different genres: drama (Huis Clos by Jean-Paul Sartre, and Les Justes by Albert Camus) and novel (La Porte Etroite by André Gide and La Vie Tranquille by Marguerite Duras). This study is based on the practical case of French to Armenian translation. The thesis is in three parts. The first one deals with general points concerning the target language (Armenian). The same part also contains the main points of various translation theories and, above all, the rich history of Armenian civilisation translations from the creation of the Armenian civilisation to the present day. In the two following parts, the study focuses on sociocultural problems (the role of various elements on the translation) and linguistic ones (the pecularity of translating possessive phrases, relative pronouns, relative clauses, comparisons, idiomatic phrases, gallicisms…).
|
Page generated in 0.0408 seconds