• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai / Dazai in Swedish : An annotated translation of the short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei by Osamu Dazai

Nielsen, Oskar January 2015 (has links)
Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor. / This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay.
2

Anxious Seas: Reading Affect in Dazai and Murdoch

Lubitz, Joseph B. January 2014 (has links)
No description available.
3

Dazai's Women: Dazai Osamu and his Female Narrators

Cox, Jamie Walden 01 March 2012 (has links)
Dazai Osamu (born Tsushima Shûji) was a post-WWII writer who wrote a number of works using a female narrator. This thesis research focused on the reasons as to why Dazai may have written using female narratives, taking into consideration the time period and social milieu in which he was writing, as well as his own personal history with women. In addition, the history of male authors utilizing female narratives was explored, as well as the ideas of gender in the Japanese arts. Dazai works were also compared with Tankizaki Junichirô's to see how the roles of women in their works differ. The four main Dazai works analyzed were "Magic Lanterns" ("Tôrô"), "The Schoolgirl" ("Joseito"), "December 8th" ("Jûnigatsu yôka"), and "Villon's Wife" ("Biyon no tsuma"). The conclusion was that Dazai was using female narrators as a different approach to further critiquing himself, with the female narrator being used to critique a Dazai-like persona in the works.

Page generated in 0.0515 seconds