• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Em torno do Nosso Lar: uma análise das controvérsias produzidas no movimento espírita

Vidal, Fabiano Cesar de Mendonça 30 June 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-17T15:02:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1795043 bytes, checksum: 79e8bdaee18c82f37ca3982e0e2cc4f1 (MD5) Previous issue date: 2014-06-30 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The present work has a historical-anthropological perspective, it is essentially bibliographical and intends to address the existing controversies in the Spiritist Movement between Allan Kardec s books and Francisco Cândido Xavier s book, Nosso Lar ( Our Home , in English), whose spiritual author is André Luiz. As we retrieved such controversies that were present since the time Our Home was published, many issues of the magazine Reformador were consulted once it is one of the oldest and most important Spiritist publications in Brazil. In order to demonstrate the relevance of the subject, we also analyzed the controversies within some spiritist groups on Facebook that involve the book Nosso Lar ( Our Home ). This study, when using some of Bruno Latour s ideas about controversies, investigates the actors that enabled, in our view, an original re-elaboration work of Kardecist Spiritism in Brazil. Although Allan Kardec s books are used as the doctrinal basis, their principles were revisited by Bezerra de Menezes and Chico Xavier, whose works were essential in the origin of a Brazilian Spiritism, according to the ideas defended by Sandra Jacqueline Stoll. / O presente trabalho possui um olhar histórico-antropológico, de caráter essencialmente bibliográfico, e tem por intenção abordar as controvérsias existentes no Movimento Espírita entre a obra de Allan Kardec e Nosso Lar, obra de Francisco Cândido Xavier cujo autor espiritual é André Luiz. Pretendendo recuperar as controvérsias que se estabeleceram no momento do surgimento da obra, foram utilizadas edições de Reformador, uma das principais e mais antigas publicações espíritas no Brasil. Para demonstrar a atualidade da temática, foram também analisadas as controvérsias presentes em grupos espíritas no Facebook que envolvem o Nosso Lar. O trabalho, ao tomar como inspiração as ideias de Bruno Latour acerca das controvérsias, rastreia os atores que possibilitaram, em nosso entendimento, uma reelaboração original do Espiritismo kardecista no Brasil. Embora as obras de Allan Kardec sejam utilizadas como base doutrinária, seus princípios serão revisitados por Bezerra de Menezes e Chico Xavier, cujos trabalhos serão fundamentais na origem de um espiritismo à brasileira conforme as ideias defendidas por Sandra Jacqueline Stoll.
2

Ô Canada: un hymne national, deux nations vingt-cinq traductions et lectures d’un chant identitaire canadien-français

Alberti, Louis 26 September 2018 (has links)
Cette thèse analyse dans une perspective historique quelques aspects d’une vingtaine de traductions de l’hymne national canadien « Ô Canada », publiées entre 1906 et 1931. Ce chant a été composé à l’occasion d’un important rassemblement à Québec des Sociétés Saint-Jean-Baptiste en 1880. Les paroles françaises originales du Chant national furent écrites par Adolphe Basile Routhier, sur une musique de Calixa Lavallée. Jusqu’à ce jour, le texte français est demeuré intact. Vers 1901, cette chanson patriotique canadienne-française fut introduite au Canada anglais et divers auteurs anglophones ont entrepris de la traduire ou l’adapter. Cette thèse examine particulièrement les conditions de cette appropriation à travers la traduction de 1900 à 1931. Cette période fut, particulièrement en effet, un point d’orgue dans l’évolution de la société canadienne : tensions entre certains sujets attachés à l’Empire britannique et ceux revendiquant une plus grande affirmation nationale; participation du Canada à la Guerre des Boers et à la Première Guerre mondiale; en 1919, signature comme Dominion britannique du Traité de Versailles, ce qui contribua à la montée du nationalisme canadien; reconnaissance en 1931 par le Traité de Westminster de la souveraineté des pays membres de l’Empire britannique — dont le Canada. Les traductions de ce Chant national réalisées au cours de cette période sont presque indissociables des lectures que les traducteurs canadiens-anglais ou britanniques font des changements sociaux, culturels et politiques de leur époque qui se produisent au Canada et ailleurs dans le monde. Plus qu’un texte original, ces traductions expriment les différents avatars de ces lectures identitaires. Cette approche lectorielle forme le socle de notre analyse théorique. Charles Le Blanc le résumait ainsi dans son ouvrage, Le complexe d’Hermès : « Le traducteur est tout à la fois lecteur du texte original et auteur du texte traduit. […] L’original naît de l’écriture — avec tout ce que la culture de l’écrit comporte de libertés — alors que la seconde vient de la lecture – avec tout ce que l’acte de lire présume de culture, de dispositions sentimentales, de mémoire, de réciprocité aussi ». Comme Le Blanc disait de sa traduction de Bruni : « Il s’agit bien plus de comprendre un texte pour le traduire : il faut aussi comprendre une époque et une conscience ». « La fin du travail du traducteur […] n’est pas simplement celle de livrer une version acceptable d’un grand texte. Il faut assurer également que le texte traduit puisse jouer un rôle dans le développement des idées et le progrès de la culture [de son époque] ». Bien que cette thèse ne porte pas sur l’ensemble des traductions réalisées entre les années 1900 et 1980, l’étude illustre, entre autres, que la version-traduction-adaptation-réécriture de l’hymne national canadien actuel promulgué le 1er juillet 1980 — quelques mois après l’échec référendaire du Québec — résulte elle-même d’une lecture idéologique, à tout le moins politique par nos parlementaires fédéraux soucieux de doter le Canada d’un symbole identitaire national comme fondement à cette unité nationale tant recherchée par les fédéralistes des années Trudeau- père. Cette appropriation graduelle d’un symbole patriotique canadien-français résulte du cheminement dans l’imaginaire du Canada anglais des lectures du pays rattachées aux premières traductions du Chant national. Celles apparues entre 1906 et 1931 ont déclenché et concouru à cette mainmise.
3

On Constructing 'Our Home': North Korean Cinema and Symbolism

Cherry, Makayla 09 August 2022 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0476 seconds