• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 5
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 35
  • 22
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le théâtre congolais contemporain édité en langue française : contenus idéologiques / The congolese contemporary theater edited in french : ideological content

Mumbal'Ikie, Namupot Mas 14 September 2010 (has links)
Notre dissertation poursuit deux objectifs : faire un inventaire ds pièces de théâtre congolaises éditées en langue française de 1965 à 1997 ; étudier la matière contenue dans ces pièces et les motivations des dramaturges à travers les thèmes soulevés. Cette recherche nous incite à nous poser des questions ci-après : Que nous propose le théâtre congolais dans une conjoncture contraignante et rivée sur les préoccupations essentiellement économiques et où les efforts de l'homme concourent à trouver des solutions adéquates pour se libérer politiquement et économiquement? Que peut-il aux mieux-être des Congolais? Son impact sur leur comportement ? Ses perspectives d'avenir ? Pourquoi le théâtre ? Pourquoi le théâtre congolais contemporain édité en langue française ? Pourquoi les contenus idéologiques? Nous voudrions saisir la substance, les idées véhiculées dans ce théâtre. Car, sa matière constitue la quintessence et la substantifique moelle de notre dissertation. Les contenus idéologiques expliquent les motivations des dramaturges. Ils projettent par conséquent les différents enseignements et réflexions. La thèse décortique la philosophie, les idées tant politiques, sociales, culturelles qu'économique que renferme ce théâtre. Nous sommes persuadé que sa pratique, ses enseignements et ses réflexions apporteront, mutatis mutandis, de grands changements au sein des sociétés congolaises croupissant dans une misère indescriptible. Changements et reconversion des mentalités devant contribuer par ricochet à la reconstruction de la République démocratique du Congo, notre cher pays / Our esay has two objectives : make an inventory of plays published in French Congo in 1965-1997 ; study the material in these parts and motivations of playwrights through the themes raised. This research leads us to ask ourselves the following questions : What we propose the congolese theater in an environment binding and riveted on essentially economic concerns and where human efforts contribute to finding appropriate solutions to free themselves politically and economically? What can the well-being of the congolese? Its impact on their behavior? His future? Why theater ? Why congolese contemporary theater edited in french ? Why the ideological content? We take the substance, the ideas conveyed in this theater. For his material is the very substance and quintessence of our essay. The ideological content explain the motivations of playwrights. The plan accordingly different teachings and reflections. The thesis dissects the philosophy, ideas, political, social, cultural and economic contained in this theater. We are confident that his practice, his teachings and reflections bring, mutatis mutandis, major changes in congolese companies wallowing in misery indescribable. Changes and change of attitude in tum should contribute to the reconstruction of the democratic republic of Congo, our dear country
2

Texte rahmen : Grenzregionen literarischer Werke im 18. Jahrhundert (Gottsched, Wieland, Moritz, Jean Paul) /

Dembeck, Till. January 2007 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Siegen--Universität, 2007. / Bibliogr. p. 438-465. Index.
3

Le titre comme unité rhétorique de la narration /

Bergeron, Carlos January 1993 (has links)
Mémoire (M.E.L.)-- Université du Québec à Chicoutimi, 1993. / Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
4

Text-Inseln : Studien zum Motto in der deutschen Literatur vom 17. bis 20. Jahrhundert /

Antonsen, Jan Erik. January 1998 (has links)
Diss.--Philosophische Fakultät I--Zürich--Universität, 1997. / Bibliogr. p. 201-216. Index.
5

Les Diaboliques de Barbey d'Aurevilly, un art poétique

Traver, Stéphanie January 2005 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
6

Mécanismes et fonctions du prologue dans les romans en vers écrits entre 1170 et 1230

Bonneville, Chantal January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
7

Mécanismes et fonctions du prologue dans les romans en vers écrits entre 1170 et 1230

Bonneville, Chantal January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
8

Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles) / The prefaces of bilingual dictionaries : the italian-french french-italian dictionaries (XVI-XXI century)

Emanuele, Valerio 08 December 2018 (has links)
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues. / Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research.
9

Titel und Text : zur Entwicklung lateinischer Gedichtüberschriften : mit Untersuchungen zu lateinischen Buchtiteln, Inhaltsverzeichnissen und anderen Gliederungsmitteln /

Schröder, Bianca-Jeanette. January 1999 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Geschichtswissenschaft--Hamburg--Universität Hamburg, 1998. / Bibliogr. p. 329-344. Index.
10

La traduction collaborative comme stratégie de diffusion de la littérature coréenne en France et dans l'ensemble des pays francophones

Lapointe, Catherine 26 May 2023 (has links)
Cette thèse aborde la traduction collaborative sous un angle nouveau, c'est-à-dire qu'elle l'envisage comme une stratégie employée par la culture source pour diffuser sa littérature dans la culture cible. Notre définition de la traduction collaborative inclut non seulement la traduction en binôme (cotraduction et bitraduction), mais aussi l'apport de ces autres collaborateurs, comme les maisons d'édition et les préfaciers, qui entrent en jeu dans la production d'une traduction, avec une attention singulière portée aux organismes de financement. Se basant sur une étude de cas particulièrement significative, soit la traduction de la littérature coréenne en français - pour laquelle non seulement la majorité des oeuvres sont traduites en tandem biculturel et clairement identifiées comme telles, mais où l'on peut de plus observer l'ascendant de ces autres acteurs tout au long du processus traductif -, ce mémoire examine les paratraductions de 360 oeuvres littéraires coréennes traduites en français et publiées entre 1990 et 2020, pour tenter de répondre aux questions que soulève la traduction collaborative : qui traduit, avec qui, et pourquoi. -- This thesis adopts a new approach to collaborative translation, as a strategy employed by the source culture to disseminate its literature to the target culture. Our working definition of collaborative translation includes not only pair translation (cotranslation and bitranslation), but also the input of those other collaborators, such as publishing houses and prefacers, who come into play in the production of a translation, with a particular focus on funding organizations. Based on a particularly significant case study, namely the translation of Korean literature into French - where not only are the majority of works translated by bicultural tandems and clearly identified as such, but where one can also observe the influence of these other actors throughout the translation process - this paper examines the paratranslations of 360 Korean literary works translated into French and published between 1990 and 2020, in an attempt to answer the questions raised by collaborative translation: who is translating, with whom, and why. -- 이 논문은 원본 문화가 대상 문화에 문학을 보급하는 전략으로 사용되는 협업 번역에 대한 새로운 접근 방식을 시도한다. 협업 번역에 대한 작업 정의에는 쌍번역 (동시적번역 및 공동번역) 뿐만 아니라 번역 작품 제작에 참여하는 출판사나 서문 제작자 같은 다른 협력자들의 의견도 포함되는데 특히 자금 조달 기관의 의견에 중점을 둔다. 본 논문은 한국 문학 작품을 프랑스어로 번역한 중요한 사례 연구를 바탕으로 하는데 대부분의 이들 작품은 원본문화와 대상문화 번역자들에 의해 공동으로 번역되었을 뿐 아니라 이를 뚜렷하게 명시하고 있으며 또한 번역 과정에서 앞서 언급한 번역 협력자들의 영향을 감지할 수 있다. 본 논문은 1990년에서 2020년 사이에 프랑스어로 번역되어 출판된 360여개의 한국 문학작품의 보조텍스트들을 검토하여 누가, 누구와, 왜 번역을 하는지에 대한, 협업 번역에서 제기되는 문제들에 답하고자 한다.

Page generated in 0.0331 seconds