• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La préface de romans québécois du XIXe siècle et ses discours

Rioux, Philippe January 2014 (has links)
Le présent mémoire pose une série de questions quant à la nature et au propos du discours préfaciel dans les romans du XIXe siècle. Il remet en question sa nature, qui serait marquée par une propension généralisée au refoulement, à la négation du roman et du romancier. Il propose plutôt d’envisager la préface comme une tribune de choix pour différents acteurs du milieu littéraire. Le premier chapitre de ce mémoire montre comment les topoï propres au corpus étudié (l’attitude de modestie, le rejet du mauvais roman, l’attestation d’une véridicité et l’utilité du roman) guident certaines des préfaces de romans québécois, sans toutefois leur être exclusifs. Leur remise en contexte fait ainsi jaillir leurs fondements, généralement situés dans la pratique préfacielle hexagonale et britannique des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. L’hypothèse d’un genre préfaciel transnational jaillit et apparaît ainsi fondée. Le second chapitre illustre comment le discours sur la fiction contenu dans la préface peut se montrer positif et laisser paraître un rapport à l’Histoire complexe, empreint de réalisme et de fictivité. L’étude de ce discours nous amène à le considérer comme une réfutation et une récupération des topoï préfaciels de l’époque. Un processus d’affirmation timide de la fiction s’enclenche donc et permet une pluralité de points de vue sur cet élément constitutif du genre romanesque. L’analyse des enjeux des ethè préfaciels auctoriaux et allographes, à laquelle est consacré le troisième chapitre, constitue le dernier temps de cette étude. Elle révèle que le contact direct entre le préfacier et le lecteur que permet le dispositif préfaciel engendre un travail de présentation de soi poursuivant divers objectifs, influencés majoritairement par la position qu’occupe le préfacier dans le champ littéraire. Tous les ethè étudiés illustrent la grande adaptabilité des préfaciers, qui établissent, par le biais de la préface, différents pactes de lecture favorisant un rapprochement entre l’auteur et son lectorat par l’adhésion à des valeurs communes et socialement valorisées. Notre étude montrera donc que la préface peut être comprise comme une prise de parole autant, sinon plus que comme un commentaire sur une parole déjà formulée. À la fois texte et paratexte, elle recèle une pluralité de discours parfois convergents, parfois divergents, qui ne peuvent être véritablement signifiants qu’à la lumière de leur analyse exhaustive.
2

L'émergence d'une esthétique romantique : le conflit des universitaires et des écrivains, 1830-1848

Tsimenis, Malama January 2003 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
3

Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles) / The prefaces of bilingual dictionaries : the italian-french french-italian dictionaries (XVI-XXI century)

Emanuele, Valerio 08 December 2018 (has links)
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues. / Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research.
4

Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française

Gauthier, Hélène January 2002 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
5

Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550 / Translation from Italian and apology for the French language : the contribution of the forewords of translation around 1550

Bertolino, Alessandro 09 July 2016 (has links)
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française, ainsi que sur la possibilité de l’illustrer, à l’intérieur des préfaces de traductions de l’italien exécutées entre 1530 et 1560.Après une introduction visant à reconstruire l’évolution de la notion critique d’italianisme, une analyse des différents paratextes permet d’identifier des topiques spécifiques aux traductions de l’italien, mais aussi d’observer la présence d’un paradoxe implicite, car les traducteurs développent un discours très volontariste sur l’enrichissement de l’idiome national, en le fondant toutefois sur des œuvres issues d’une autre culture vernaculaire. Nous essayons donc de décrire les stratégies préfacielles adoptées par les traducteurs pour sortir de cette impasse.À partir de quelques observations de Sébillet à propos de la nécessité de suivre un modèle italien de vulgarisation pour l’avancement du français, nous analysons ensuite les préfaces de quelques œuvres littéraires d’inspiration philosophique qui évoquent un « modèle italien » pour la transmission du savoir en langue vernaculaire et qui insistent sur les faiblesses du lexique français dans ce domaine, tout en mettant en évidence la valeur des traductions pour combler ces carences. Nous vérifions ensuite l’existence de ce « modèle italien » par une étude de la production libraire à Venise et Florence.La dernière partie de la thèse propose l’analyse détaillée de deux paratextes, celui de la traduction de l’Orlando Furioso parue à Lyon en 1543 et celui du Decameron par Antoine Le Maçon (1545), qui se révèlent exemplaires des dynamiques d’appropriation et de compétition littéraire telles qu’elles sont esquissées dans les préfaces des traductions de l’italien. / This thesis aims at studying the constitution of a speech on the dignity of the French language, as well as on the possibility of illustrating it, inside the forewords of translations from Italian executed between 1530 and 1560.After an introduction on the evolution of the critical notion of Italianism, an analysis of different paratexts allows to identify some topical elements typical in the translations of Italian, as well as the presence of a paradoxical situation inside the forewords of these translations, as the translators give shape to a very voluntarist speech on the enrichment of the national idiom, led however on the basis of works issued from another vernacular culture. Therefore, we try to describe the strategies adopted by the translators to break the deadlock.Starting from some observations of Sébillet about the necessity of following an Italian model of translation into vernacular for the progress of French, we analyze the forewords of some literary works of philosophic inspiration, which insist on the presence of an « italian model » for transmission of knowledge as well as on weakness of the French lexicon in this domain and on the value of the translations to fill these deficiencies. We verify then the existence of this "Italian model" by a study of the book production in Venice and Florence.The last part of the thesis proposes the detailed analysis of two paratexts : that of the translation of the Orlando Furioso appeared in Lyon in 1543 and that of Decameron by Antoine The Maçon (1545), which show themselves as exemples of the dynamics of appropriation and literary competition which emerge from forewords of the translations from Italian.
6

Ethos et représentation de l'Autre dans le discours de controverse religieuse de Philippe Duplessis-Mornay : Étude de l'emploi des pronoms dans la préface de deux éditions du Traité de l'eucharistie (1598/1604)

Yvert-Hamon, Sophie January 2013 (has links)
With the discourse analysis as framework, this study focuses on the ethos, the representation of the Other and the argumentation in the discourse of religious controversy of the protestant Philippe Duplessis-Mornay. The corpus, which consists of the prefaces of two editions of the Traité de l’eucharistie (1598 and 1604), was subject to a systematic survey of the personal pronouns je, nous, vous as well as references to Duplessis-Mornay’s direct opponents, in a diachronic perspective (the two editions have been compared). The analysis has shown the discursive strategies of Duplessis-Mornay, including a subtle management of the ethos and the relationship with the Other in order to convince the reader. The build-up of an ethos by an interposed author (frequent use of quotations), observed in the edition of 1598, has increased in that of 1604. This edition is also characterized by an ethos of justification which intends to invalidate an unfavourable prediscursive ethos resulting from adverse reactions to the first edition. The ethos of caritas and the authorial ethos are also very present in the discourse of the author in both editions. In his relation to the Other, Duplessis-Mornay uses a strategic approach, alternating nous inclusif and nous exclusif, and referring most often the notion of vous dans l’erreur to authors recognized by Catholics themselves, through quotations. Only direct opponents of the author are stigmatized by their representation in the third person. Duplessis-Mornay’s discourse, in both prefaces, is characterized by a diplomatic and persuasive attitude.

Page generated in 0.0183 seconds