1 |
Vorwort zu Musikgeschichte in Mittel- und Osteuropa Heft 2Loos, Helmut, Möller, Eberhard, Morgenstern, Christiane 13 February 2017 (has links) (PDF)
Vorwort
|
2 |
Vorwort zu Musikgeschichte in Mittel- und Osteuropa Heft 1Loos, Helmut 01 February 2017 (has links) (PDF)
Ein zentrales Problem liegt in der thematischen Gliederung des
Mitteilungsblattes und seiner Artikel. Dem Wunsch, möglichst breit und
vielfältig die zahlreichen Facetten unseres Faches in den verschiedenen
Regionen vorzustellen widerstrebt das Prinzip der Konzentration und
Übersichtlichkeit. Ergibt also der Abdruck eines Konferenzberichts einen
thematischen Schwerpunkt, so sind Literaturberichte Wld Rezensionen
thematisch breit gestreut. Doch auch Aufsätze freier Thematik (im Rahmen des Arbeitsfeldes) sollen schon im nächsten Band Platz finden. Vielleicht kann aus der Arbeit heraus ein Profil gefunden werden, das von den Beiträgern gestaltet wird und gewissermaßen dokumentieren könnte, daß der Prozeß der Verständigung fortschreitet. So bildet den Schwerpunkt dieses ersten Bandes der Bericht über die Tagung \"Mozart-Rezeption in Mittel- und Osteuropa\", die vom 16. bis 20. Juni 1996 an der Technische Universität Chemnitz stattgefunden hat.
|
3 |
Animals That DieCampbell, Susan Maxwell 12 1900 (has links)
The thesis has two parts. Part I is a critical essay entitled "Lessons Under the Amfalula." Part II is the collection of poems entitled "Animals That Die."
|
4 |
PrefaceBeydeda, Sami, Book, Matthias, Gruhn, Volker 08 November 2018 (has links)
No description available.
|
5 |
Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles) / The prefaces of bilingual dictionaries : the italian-french french-italian dictionaries (XVI-XXI century)Emanuele, Valerio 08 December 2018 (has links)
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues. / Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research.
|
6 |
The Preface: A Model for Using This Valuable but Usually Overlooked Part of a BookDwyer, Edward J. 01 January 1985 (has links)
No description available.
|
7 |
Vorwort zu Musikgeschichte in Mittel- und Osteuropa Heft 1Loos, Helmut January 1997 (has links)
Ein zentrales Problem liegt in der thematischen Gliederung des
Mitteilungsblattes und seiner Artikel. Dem Wunsch, möglichst breit und
vielfältig die zahlreichen Facetten unseres Faches in den verschiedenen
Regionen vorzustellen widerstrebt das Prinzip der Konzentration und
Übersichtlichkeit. Ergibt also der Abdruck eines Konferenzberichts einen
thematischen Schwerpunkt, so sind Literaturberichte Wld Rezensionen
thematisch breit gestreut. Doch auch Aufsätze freier Thematik (im Rahmen des Arbeitsfeldes) sollen schon im nächsten Band Platz finden. Vielleicht kann aus der Arbeit heraus ein Profil gefunden werden, das von den Beiträgern gestaltet wird und gewissermaßen dokumentieren könnte, daß der Prozeß der Verständigung fortschreitet. So bildet den Schwerpunkt dieses ersten Bandes der Bericht über die Tagung \"Mozart-Rezeption in Mittel- und Osteuropa\", die vom 16. bis 20. Juni 1996 an der Technische Universität Chemnitz stattgefunden hat.
|
8 |
Vorwort zu Musikgeschichte in Mittel- und Osteuropa Heft 2Loos, Helmut, Möller, Eberhard, Morgenstern, Christiane 13 February 2017 (has links)
Vorwort
|
9 |
The Prefaces of Ausonius: An Introduction, Commentary, and TranslationPassaro, Kimberly 23 August 2022 (has links)
No description available.
|
10 |
Q1 and Q2 Hamlet Evidence old and new : a case for a revised Q2Jolly, Emma Margrethe January 2013 (has links)
The most widely disseminated narrative about the origins of Shakespeare’s Hamlet describes the playwright completing the second quarto (Q2) c. 1600; that play was passed to his company, divided into parts, performed, and memorially reconstructed by an actor or actors-cum-reporter(s), for playing in the provinces. This text was then printed as the first quarto (Q1) in 1603. The thesis begins by questioning how secure the evidence is firstly for the date of c. 1600, and secondly for memorial reconstruction as the explanation for the relationship of the quartos. The review of contemporary documents regarding the date shows that neither Thomas Nashe’s Preface (1589), nor Philip Henslowe’s Diary entry (1594) nor Thomas Lodge’s Wits Miserie (1596) indicate the author of the Hamlet they mention, and that Francis Meres’ oppositive style in his Palladis Tamia (1598) precludes the inference that Hamlet was omitted because it was not yet written. Together these texts leave open the possibility that the early Hamlet was by Shakespeare. The examination of the primary, underlying source of the play is more conclusive. This shows through the first three way comparison between the quartos and Les Histoires Tragiques that Q1 is closer to the French source than Q2 and that the density of echoes from the source in Q1 is approximately double that of the echoes in Q2. The comparison also offers an innovative, text-based reason for the very different scene 14 of Q1 and act IV scene vi of Q2. Further investigation shows that there is no evidence that Q1 was illegally printed, and new quantitative analysis demonstrates that the analogy of The School for Scandal’s memorial reconstruction (1779) undermines rather than supports the hypothesis of memorial reconstruction. Instead the analyses point to the priority of Q1, and offer fresh evidence for a case that Q1 represents a first draft and Q2 a revised version, which probably was indeed dated c. 1600.
|
Page generated in 0.0555 seconds