• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • 23
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 116
  • 52
  • 25
  • 19
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Notes on Voltaire's dictionnaire philosophique.

Kerivan, Katherine Eleanor 01 January 1941 (has links) (PDF)
No description available.
2

Les dictionnaires monolingues, bilingues et semi-bilingues en FLS : usage, niveaux des apprenants, effets sur l'apprentissage

Alkurdi-Alzirkly, Maria 12 1900 (has links) (PDF)
Tous les étudiants de langue seconde utilisent des dictionnaires. Toutefois, nous ne savons pas vraiment quel type de ces dictionnaires est le plus utile pour leur apprentissage, probablement eux non plus. L'objectif de notre recherche est d'examiner l'efficacité entre trois types de dictionnaires (monolingue pour apprenants, bilingue et semi-bilingue), et ce, auprès des apprenants universitaires chinois de français langue seconde. Plus spécifiquement, nous voulions vérifier lequel de ces types est le plus utile en ce qui a trait à la capacité des étudiants de trouver la bonne signification des mots inconnus. Cependant, l'efficacité de ces types peut dépendre relativement de plusieurs facteurs tels que le niveau de compétence langagière des apprenants, leurs habitudes préalables et leurs choix d'usage quand les trois types sont disponibles devant eux. Ainsi, afin de mesurer tout cela notre recherche a été menée auprès des étudiants de deux différents niveaux de compétences langagière, et effectuée à l'aide d'un questionnaire déterminant les préférences des apprenants vis-à-vis de ces types de dictionnaires, d'un test observant leur comportement d'usage devant des entrées composées d'une signification en français et d'une traduction en chinois, et d'un autre examinant les différences d'efficacité entre ces types de dictionnaires lors d'une courte tâche de compréhension. Il s'est avéré que c'est l'utilisation du dictionnaire bilingue qui est la plus fréquente. Quant à la consultation du dictionnaire semi-bilingue, elle est un peu limitée, mais les apprenants qui sont plus avancés l'utilisent un peu plus que les moins avancés. De plus, les résultats ont démontré que les dictionnaires bilingues et semi-bilingues sont plus efficaces et utiles que le dictionnaire monolingue pour apprenants. D'autre part, nous n'avons pas trouvé d'interaction entre le niveau et l'efficacité de ces trois types. Or, d'après les conclusions, un dictionnaire semi-bilingue se révèle très utile et convenable pour tous les apprenants, surtout pour ceux étant plus compétents en langue. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Langue seconde, Langue première, Dictionnaire monolingue, Dictionnaire bilingue, Dictionnaire semi-bilingue, Apprentissage, Vocabulaire
3

Le traitement lexicographique du français canadien dans Usito, dictionnaire québécois informatisé

Labelle, Hélène January 2015 (has links)
Cette thèse de maitrise vise une réflexion critique de la norme linguistique francophone nordaméricaine en proposant une étude métalexicographique du dictionnaire québécois de langue française Usito (2014), en comparaison avec quatre autres dictionnaires contemporains : Le Dictionnaire du Français Plus à l’usage des francophones d’Amérique (1988), Le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (1992), Le Dictionnaire québécois-français; Pour mieux se comprendre entre francophones (2003 [1999]) et le Nouveau Petit Robert 2014 en ligne. Elle a pour objectifs principaux le dépouillement de leur nomenclature respective et l’analyse de leurs choix lexicographiques pour une sélection d’anglicismes et de diastratismes. Cette thèse montre la manière dont les outils lexicographiques sont des révélateurs des tensions qui traversent une société quant à la légitimité des diverses variétés linguistiques.
4

Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique

Drobysh, Jennifer January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
5

Un dictionnaire pour faciliter la recherche des gènes dans la littérature et sur Internet

Halawani, Amine January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
6

Désambiguïsation de corpus monolingues par des approches de type Lesk

Vasilescu, Florentina January 2003 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
7

Les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le Nouveau Petit Robert Électronique 2012 : une étude lexicologique et lexicographique / New attested words from 1990 to 2012 in the Nouveau Petit Robert Électronique 2012 : a lexicological and lexicographical study

Siarri-Mesana, Charlotte 18 December 2015 (has links)
Nos travaux de thèse ont pour but d’étudier la manifestation de la néologie dans un dictionnaire de langue française. Nous avons choisi de travailler à partir de la version électronique du "Nouveau Petit Robert" parce qu’il incarne un dictionnaire de référence. Nous avons étudié les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. Nous avons sélectionné une période d’attestation récente, nous voulions observer l’influence qu’avait eu le développement des nouvelles technologies sur le lexique. Le corpus dont nous disposons se compose de 477 mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012. Dans notre travail, nous avons mis en évidence les modes de formations de ces mots nouveaux ainsi que les domaines d’expérience auxquels ils sont rattachés. Nous avons aussi consacré une partie à la lexicographie où nous avons mis en lumière les particularités lexicographiques du "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 en comparant quelques extraits des mots du corpus avec deux autres dictionnaires : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 et le "Wiktionnaire". Les modes de formation les plus performants des mots du corpus sont ceux relevant de la matrice interne avec un total de 266 mots et ceux relevant de la matrice externe qui regroupe 186 mots. Les mots du corpus appartenant à la matrice interne sont les plus nombreux, cela montre que le lexique se renouvelle par lui-même. Nous avons observé qu’il y avait un déclin des sciences humaines au profit de sciences techniques. / The purpose of this PhD thesis is to study how neology manifests itself in a french language dictionary. I have chosen to work on the electronic version of the "Nouveau Petit Robert", since it is the epitome of a reference dictionary. I studied the new attested words that were added between 1990 and 2012 in the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. This fairly recent attestation period was chosen in order to observe the influence of new technologies on the lexicon.To build up our corpus it was necessary to enter the period between 1990 and 2012 as a search criteria. In doing so, the corpus of this study is now composed of 477 new attested words added between 1990 and 2012.This work intends to bring out the formation modes of these new words as well as the experience areas to which they are linked. A portion of this study was also dedicated to lexicography. In this section the lexicographical particularities of the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 are highlighted by comparing a few words extracted from its corpus with the same words in two other dictionaries : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 and the "Wiktionnaire".The most efficient formation modes for the corpus’ words are those pertaining to the internal matrix with a total of 266 words, as well as those pertaining to the external matrix with a total of 186 words.The corpus’words belonging to the internal matrix are the most numerous, and it indicates that the lexicon renews itself on its own.There is a distinct decline of the social sciences in favor of technical sciences to be observed.
8

Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles) / The prefaces of bilingual dictionaries : the italian-french french-italian dictionaries (XVI-XXI century)

Emanuele, Valerio 08 December 2018 (has links)
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues. / Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research.
9

Reconstruction of finely resolved velocity fields in turbulent flows from low resolution measurements / Reconstruction fine de champs de vitesses d’un écoulement turbulent à partir de mesures faiblements résolues

Nguyen, Van-Linh 28 September 2016 (has links)
Ce travail est à la jonction de deux domaines de recherche que sont la turbulence et le traitement d'image. L'objectif principal est de proposer de nouvelles méthodologies pour reconstruire les petites échelles de la turbulence à partir de mesures grande échelle. Une des contributions de ce travail est de revisiter des méthodes conventionnelles et de proposer de nouveaux modèles basés sur les travaux récents en traitement d’image pour les adapter à une problématique de turbulence. Le premier problème consiste à trouver une fonction de correspondance empirique entre les grandes et les petites échelles, une approche classique pour les modèles de type regression. Nous introduisons également une nouvelle méthode appelée “apprentissage de dictionnaire” pour laquelle une représentation couplée des grandes et des petites échelles est déduite par apprentissage statistique. Le deuxième problème est de reconstruire les informations à petites échelles par fusion de plusieurs mesures complémentaires. Le modèle de type “propagation de la moyenne non-locale” exploite la similarité des structures de l'écoulement alors que les modèles bayesiens de fusion proposent d'estimer le champ le plus probable en fonction d'informations données, on parle d’estimateur maximum a posteriori. Toutes les méthodes sont comparées et validées sur des bases de données numériques pour lesquelles les informations sont disponibles à toutes les échelles. Les performances des différentes approches sont analysées pour chacune des configurations. Ces résultats peuvent être utilisés dans une approche de type co-conception où il s’agit d'imaginer différents dispositifs expérimentaux définis conjointement avec les traitements numériques prévus pour extraire l’information utile. Les résultats de nos analyses peuvent être utilisés pour définir de nouvelles expériences qui maximisent la qualité des informations obtenues après traitement. / This work lies in between the research domains of turbulence and image processing. The main objectives are to propose new methodologies to reconstruct small-scale turbulence from measurements at large-scale only. One contribution of this work is a review of existing methods. We also propose new models inspired from recent works in image processing to adapt them to the context of turbulence. We address two different problems. The first problem is to find an empirical mapping function between large and small scales for which regression models are a common approach. We also introduce the use of “dictionary learning” to this problem of turbulence. The idea is to train coupled representations of large and small scales for reconstruction. The second problem is to reconstruct small-scale information via fusion of complementary measurements. The non-local means propagation model exploits the similarity of structures in the flow, while the Bayesian fusion model estimates the most probable fields given the measurements thanks to a maximum a posteriori estimate. All methods are validated and compared using numerical databases where fully resolved velocity fields are available. Performances of the proposed approaches are also characterized for various configurations. These results can be considered under the co-conception design framework, where different experimental setups are designed with respect to their corresponding post-processing. Our detailed analyses can be used to design new experiments that maximize the level of useful information after processing measurements.
10

Analyse comparative de la couverture et de l’acceptabilité des solutions d’un dictionnaire bilingue spécialisé, d’une banque de données terminologiques et d’un concordancier en ligne : application au domaine de la traduction médicale

Simard, Tanya 21 August 2013 (has links)
La présente étude rend compte de l’utilité de trois ressources pour le traducteur médical, soit le Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales de Gladstone, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada TERMIUM Plus® et le concordancier en ligne WeBiText, sur la base d’une analyse comparative de leur taux de couverture et du niveau d’acceptabilité des solutions qu’elles proposent. Contrairement à d’autres études, cette recherche mise sur une approche double qui combine un volet quantitatif et qualitatif. À partir d’un ensemble de problèmes de traduction tiré d’un corpus d’étude constitué de huit résumés d’articles scientifiques de revues médicales canadiennes, nous démontrons que le taux de couverture du corpus « Santé » de WeBiText est de 62 %, alors que celui de TERMIUM Plus® est de 37 % et celui du Gladstone de 30 %. Nous montrons par ailleurs que le concordancier fournit environ deux fois plus de solutions que les deux autres ressources. En outre, des données rassemblées dans le cadre d’un questionnaire en ligne auprès de 88 langagiers révèlent que les solutions proposées par WeBiText sont tout aussi acceptables que celles offertes par TERMIUM Plus®, tandis que celles qui figurent dans le Gladstone sont souvent considérées comme inacceptables. Nous en concluons que les corpus parallèles tirés du Web ont une meilleure couverture que les ressources traditionnelles et qu’ils présentent une gamme plus variée de solutions uniques et convenables, notamment pour la traduction de textes médicaux hautement spécialisés. ENGLISH This study reports on the usefulness of three resources for the medical translator, namely Gladstone's English-French dictionary of medical and paramedical sciences, TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank, and WeBiText, an online concordancer, on the basis of a comparative analysis of their coverage and the level of acceptability of the solutions they offer. Unlike other studies, this research adopts a two-fold approach combining quantitative and qualitative perspectives. From a set of translation problems drawn from a corpus of eight scientific paper abstracts from Canadian medical journals, we demonstrate that WeBiText's "Health" corpus has a 62% coverage rate, while that of TERMIUM Plus® is 37% and Gladstone's is 30%. We also show that the concordancer provides roughly twice as many solutions as the other two resources. In addition, data collected through an online survey of 88 language professionals indicates that the solutions found in WeBiText are equally acceptable as those provided by TERMIUM Plus®, while Gladstone's are often considered unacceptable. We conclude that Web parallel corpora have a better coverage than traditional resources and that they offer a broader range of unique and suitable solutions, particularly for the translation of highly specialized medical texts.

Page generated in 0.0803 seconds