• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • 23
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 116
  • 52
  • 25
  • 19
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Etude lexicologique de la langue Bakhtiari d'Iran / Lexicography study of the Bakhtiari nomad language of Iran

Farsani, Mohsen 01 July 2011 (has links)
Nous avons commencé cette étude en présentant le peuple bakhtiari, d’Iran, dans toute sa diversité : étude résumée de son histoire, de ses origines et de sa formation ethnique, des espaces où il vit, de son rythme et de ses déplacements puisqu’il pratique la transhumance.Nous avons abordé à partir de ses activités et de son économie la manière dont il se loge, se nourrit, se soigne et les aspects les plus coutumiers de son organisation de vie familiale. Puis nous avons abordé et développé l’étude approfondie de la langue des Bakhtiaris.Nous l’avons étudiée, phonétiquement, donnant des renseignements sur les lettres, les sons et l’organisation du système phonétique de la langue bakhtiari. Puis nous avons développé une étude de la grammaire et de la syntaxe de la langue, telle que nous la connaissons et la pratiquons. Il est important de noter qu’il s’agit d’une langue surtout orale et qu’il n’existe pas d’étude approfondie de cette grammaire tant dans sa morphologie que dans sa syntaxe.Notre étude est donc très importante à ce titre. Nous avons pu la mener parce que pendant des années nous avons enregistré, en vivant au milieu des Bakhtiaris, dans notre famille, des conversations, des sessions avec des conteurs et des poètes, ceux qui gardent la langue vivante et nous permettent de la conserver et de l’étudier… / We begin by presenting the Bakhtiari people of Iran. This study summarises the diversity ofthese people: their history, origins and ethnic formation, the places they inhabit and the cycleof their travels since they began the practice of transhumance.We studied the manner in which operations and economy are incorporated into bakhtiariculture, including the more traditional aspects of the organisation of family life. We thenundertook an in-depth study of the bakhtiari language. We have studied this language and itsevolution from its origins to what we know today. We studied it phonetically usinginformation on letters, sounds and organisation of the phonetic system of the bakhtiarilanguage. We then developed a study of grammar and syntax of the language as we knowand practice it. It is important to note that this is primarily an oral language and there is nocomprehensive study of the grammar in both its morphology and syntax. Therefore, ourstudy is very important in documenting this aspect of the bakhtiari language.We have been able to conduct this study because for years our family have lived alongsidethe Bakhtiari people and we have experienced conversations and meetings with storytellersand poets who keep the language alive and allow us to preserve and study their language…
42

Le vocabulaire de l'architecture khmère : dictionnaire illustré, lexique français-khmer et khmer-français / The vocabulary of khmer architecture : illustrated dictionary, lexicon French-Khmer and Khmer-French

Men, Chandevy 12 November 2015 (has links)
Au Cambodge, des patrimoines archéologiques exceptionnels ont été révélés. Matériels et immatériels, leur préservation s'avère délicate. Dès le XIXème siècle, des travaux savants ont constitué une mémoire sur la culture, l’histoire, l’archéologie, l’évolution de l’architecture et des styles. Ensuite, des années de guerre ont détruit une grande partie des structures sociales du pays. L’Éducation est aujourd'hui confrontée au défi contemporain de stabiliser une identité nationale, autour d’une mémoire, d’une culture et d’une langue communes. Dans cette logique, cette thèse tente de contribuer à la préservation de ces patrimoines et leur transmission aux jeunes générations. Elle est consacrée au vocabulaire de l’architecture khmère. Elle en caractérise des spécificités constructives, spatiales religieuses, à travers des temples brahmaniques ou bouddhiques et monastères, et spatiales civiles, à travers des édifices traditionnels. Elle traite des difficultés méthodologiques sur la fiabilité des informations liées à des terminologies anciennes. Elle questionne les logiques de choix, de définition, d'acceptions et de niveau de précision des notions. Elle aborde l'adossement de la culture architecturale à la langue, fortement enracinée dans la culture khmère, ainsi que le lien étroit entre l’histoire de la construction et celle de la société. Sans prétendre à une exhaustivité, de nombreux termes littéraires ou familiers à l’abandon, de nombreux mots perdus et liés à la conception architecturale, à la caractérisation spatiale, au chantier et aux usages sont révélés ou rétablis. Un effort d'illustration, sous la forme de dessins et croquis originaux, aident mieux saisir les techniques et contextes d'intervention. L'accent a été mis sur la précision et la clarté du texte, en français et en khmer. / In Cambodia, exceptional archaeological heritage site was revealed. Tangible and intangible, preservation proves difficult. From the nineteenth century, scientists have established a work memory on culture, history, archaeology, evolution of architecture and styles. Then the years of war have destroyed much of the social structure in the country. Actually, education faces the challenge of stabilizing a contemporary national identity around a memory, a culture and a common language. In this logic, this thesis tries to contribute to the preservation of this heritage and its transmission to the young generations. It is devoted to the vocabulary of Khmer architecture. It characterizes the specificities of various construction and religion space, through Brahman or Buddhist temples and monasteries, then the civil space, through traditional housing. It discusses the methodological difficulties on the reliability of information related to the ancient terminology. It issues the logical choice, the meaning and the precision of the notions. It addresses the backing of architectural culture to language, strongly rooted in Khmer culture, as well as the close relationship between the history of the building and that the society. Without pretending to exhaustive, many literary and familiarly words abandoned, lost and many words related to architectural design, spatial characterization, and usages on site were found or recovered. An illustrations effort, in the form of drawings and original sketches, help better understanding of the technical and operational contexts. The focus was placed on the precision and clarity of text, in French and Khmer.
43

Apprentissage d'atlas fonctionnel du cerveau modélisant la variabilité inter-individuelle / Learning functional brain atlases modeling inter-subject variability

Abraham, Alexandre 30 November 2015 (has links)
De récentes études ont montré que l'activité spontanée du cerveau observée au repos permet d'étudier l'organisation fonctionnelle cérébrale en complément de l'information fournie par les protocoles de tâches. A partir de ces signaux, nous allons extraire un atlas fonctionnel du cerveau modélisant la variabilité inter-sujet. La nouveauté de notre approche réside dans l'intégration d'a-prioris neuroscientifiques et de la variabilité inter-sujet directement dans un modèles probabiliste de l'activité de repos. Ces modèles seront appliqués sur de larges jeux de données. Cette variabilité, ignorée jusqu'à présent, cont nous permettre d'extraire des atlas flous, donc limités en terme de résolution. Des challenges à la fois numériques et algorithmiques sont à relever de par la taille des jeux de données étudiés et la complexité de la modélisation considérée. / Recent studies have shown that resting-state spontaneous brain activity unveils intrinsic cerebral functioning and complete information brought by prototype task study. From these signals, we will set up a functional atlas of the brain, along with an across-subject variability model. The novelty of our approach lies in the integration of neuroscientific priors and inter-individual variability in a probabilistic description of the rest activity. These models will be applied to large datasets. This variability, ignored until now, may lead to learning of fuzzy atlases, thus limited in term of resolution. This program yields both numerical and algorithmic challenges because of the data volume but also because of the complexity of modelisation.
44

Dire la Chine en français : ses représentations dans des dictionnaires et encyclopédies (1627-1877) / Titre en anglais non renseigné

Yan, Xiaolei 01 February 2018 (has links)
L’histoire culturelle des dictionnaires a frayé un nouveau terrain de recherche des études des représentations. La rétroaction du sens figuré du mot chinois nous a dirigé vers ce présent travail visant aux représentations de la Chine dans les dictionnaires français. Avec l’histoire culturelle des dictionnaires comme cadre théorique principal, nos études se sont appliqués aux neuf dictionnaires dont les dates de publication couvrent une période de 250 ans. À travers les observations et les analyses sur la formation, le changement et la transmission des représentations de la Chine, nous avons découvert des influences complexes des multiples facteurs concernant les dictionnaires sur les représentations, et l’effet non négligeable au fil du temps des dictionnaires sur la formation des stéréotypes concernant la Chine dans la langue française. / The cultural history study of dictionaries has opened a new field for the research of representations. A retrospection of the extended meaning of the french word “chinois” led us to the present work about representations of China in french dictionaries. With the cultural history of dictionaries as the main theoretical framework, we have studied nine dictionaries whose publication dates cover 250 years. Through observations and analyzes on the formation, the change and the transmission of representations of China, we have uncovered complex influences of multiple factors about the dictionaries on representations, and the significant effect over time of dictionaries on the formation of stereotypes concerning China in the french language.
45

Temporal signals classification / Classification de signaux temporels

Rida, Imad 03 February 2017 (has links)
De nos jours, il existe de nombreuses applications liées à la vision et à l’audition visant à reproduire par des machines les capacités humaines. Notre intérêt pour ce sujet vient du fait que ces problèmes sont principalement modélisés par la classification de signaux temporels. En fait, nous nous sommes intéressés à deux cas distincts, la reconnaissance de la démarche humaine et la reconnaissance de signaux audio, (notamment environnementaux et musicaux). Dans le cadre de la reconnaissance de la démarche, nous avons proposé une nouvelle méthode qui apprend et sélectionne automatiquement les parties dynamiques du corps humain. Ceci permet de résoudre le problème des variations intra-classe de façon dynamique; les méthodes à l’état de l’art se basant au contraire sur des connaissances a priori. Dans le cadre de la reconnaissance audio, aucune représentation de caractéristiques conventionnelle n’a montré sa capacité à s’attaquer indifféremment à des problèmes de reconnaissance d’environnement ou de musique : diverses caractéristiques ont été introduites pour résoudre chaque tâche spécifiquement. Nous proposons ici un cadre général qui effectue la classification des signaux audio grâce à un problème d’apprentissage de dictionnaire supervisé visant à minimiser et maximiser les variations intra-classe et inter-classe respectivement. / Nowadays, there are a lot of applications related to machine vision and hearing which tried to reproduce human capabilities on machines. These problems are mainly amenable to a temporal signals classification problem, due our interest to this subject. In fact, we were interested to two distinct problems, humain gait recognition and audio signal recognition including both environmental and music ones. In the former, we have proposed a novel method to automatically learn and select the dynamic human body-parts to tackle the problem intra-class variations contrary to state-of-art methods which relied on predefined knowledge. To achieve it a group fused lasso algorithm is applied to segment the human body into parts with coherent motion value across the subjects. In the latter, while no conventional feature representation showed its ability to tackle both environmental and music problems, we propose to model audio classification as a supervised dictionary learning problem. This is done by learning a dictionary per class and encouraging the dissimilarity between the dictionaries by penalizing their pair- wise similarities. In addition the coefficients of a signal representation over these dictionaries is sought as sparse as possible. The experimental evaluations provide performing and encouraging results.
46

Réflexion préliminaire à la réalisation d'un dictionnaire du dialecte niçois / Preliminary thought on the compilation of a dictionary of the niçois dialect

Del Giudice, Philippe 09 December 2017 (has links)
Que serait un bon dictionnaire du dialecte occitan de Nice ? Afin de répondre à cette question, la Réflexion préliminaire articule un propos théorique de nature métalexicographique et linguistique avec une étude ciblée du champ d’application dialectal. Sur le plan théorique, le modèle général d’élaboration et d’analyse des outils lexicographiques que l’on propose est couplé à une étude de la problématique dialectale. Un retour sur les aspects fondamentaux de la linguistique du signe complète le tout. Il montre que le dictionnaire – dialectal en particulier – gagne à adopter le point de vue de la sémantique motivation¬nelle, selon laquelle le caractère essentiellement arbitraire des unités lexi¬cales doit être réfuté. Conformément à la méthode fondamentale suggérée dans la mise au point théorique, le développe¬ment s’intéresse en détail au contexte lexicographique puis aux configurations linguistique et socio¬linguistique du dialecte niçois. L’analyse historico-critique insiste sur la diversité des dictionnaires occitans et sur les limites d’une lexicographie d’oc qui, depuis la fin de son âge d’or (de 1840 au début du XXe siècle) a cessé de développer des méthodes innovantes. Ce panorama lexicographique débouche sur l’inventaire de nou¬veaux besoins. L’étude (socio)linguistique qui le suit s’attache à définir l’espace dialectal niçois, à présenter les modalités de la variation et à circonscrire l’état de langue actuel. Elle aboutit à une proposition de structuration des données protéiformes qui repose sur la désignation (et sur l’élaboration) d’une variété référentielle. L’échantillon du Dictionnaire variationnel du niçois constitue le point d’orgue de la réflexion. / What would characterize a good dictionary of Nice’s Occitan dialect? To answer this question, this PhD dissertation links a theoretical approach of a metalexicographical and linguistic nature with a targeted study of the specific dialectal field of application. On the theoretical level, the thesis proposes a general model for the development and analysis of lexicographical tools that is coupled with a study of the dialectal problematic. A return to the basic aspects of the linguistic sign completes the whole and shows that a dictionary – especially a dialectal one – benefits greatly from the adoption of the motivational semantics point of view, according to which the arbitrary character of lexical units must be refuted. Following the basic method suggested in the theoretical section, the development also examines the lexicographical context and then studies in detail the linguistic and sociolinguistic configurations of the Niçois dialect. The historico-critical analysis insists on the diversity of Occitan dictionaries and on the limits of an Occitan lexicography which, since the end of its golden age (from 1840 to the beginning of the 20th century) has ceased to develop innovative methods. This lexicographical panorama leads to an inventory of new needs. The (socio-)linguistic study which follows sets out to define the dialectal space of Niçois, to present the modalities of variation and to circumscribe the current state of the language. It concludes with a proposal for the structuring of protean data based on the designation (and on the elaboration) of a referential variety. A sample of the Variational Dictionary of Niçois is the culmination of the study.
47

Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique

Alipour, Marjan 06 1900 (has links)
This work describes a methodology for converting a specialized dictionary into a learner’s dictionary. The dictionary to which we apply our conversion method is the DiCoInfo, Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet. We focus on changes affecting the presentation of data categories. What is meant by specialized dictionary for learners, in our case, is a dictionary covering the field of computer science and Internet meeting our users’ needs in communicative and cognitive situations. Our dictionary is aimed at learners’ of the computing language. We start by presenting a detailed description of four dictionaries for learners. We explain how the observations made on these resources have helped us in developing our methodology.In order to develop our methodology, first, based on Bergenholtz and Tarp’s works (Bergenholtz 2003; Tarp 2008; Fuertes Olivera and Tarp 2011), we defined the type of users who may use our dictionary. Translators are our first intended users. Other users working in the fields related to translation are also targeted: proofreaders, technical writers, interpreters. We also determined the use situations of our dictionary. It aims to assist the learners in solving text reception and text production problems (communicative situations) and in studying the terminology of computing (cognitive situations). Thus, we could establish its lexicographical functions: communicative and cognitive functions. Then, we extracted 50 articles from the DiCoInfo to which we applied a number of changes in different aspects: the layout, the presentation of data, the navigation and the use of multimedia. The changes were made according to two fundamental parameters: 1) simplification of the presentation; 2) lexicographic functions (which include the intended users and user’s situations). In this way, we exploited the widgets offered by the technology to update the interface and layout. Strategies have been developed to organize a large number of lexical links in a simpler way. We associated these links with examples showing their use in specific contexts. Multimedia as audio pronunciation and illustrations has been used. / Ce travail décrit une méthodologie pour convertir un dictionnaire spécialisé en dictionnaire d’apprentissage. Le dictionnaire pour lequel nous proposons la méthodologie est le DiCoInfo, le Dictionnaire fondamental de l’informatique et d’Internet. Nous nous concentrons sur les modifications affectant la présentation des données de notre dictionnaire. Ce qu’on entend par dictionnaire d’apprentissage, dans notre cas, c’est un dictionnaire traitant le domaine de l’informatique et d’Internet, répondant aux besoins de nos utilisateurs dans des situations de communication et de cognition. Notre dictionnaire est destiné aux apprenants de la langue de l’informatique. Nous commençons par présenter une description détaillée de quatre dictionnaires d’apprentissage. Nous expliquons comment les observations réalisées sur ces ressources nous ont servi dans le développement de notre méthodologie. Pour développer notre méthodologie, basés sur les travaux de Bergenholtz et Tarp (Bergenholtz 2003; Tarp 2008; Fuertes Olivera et Tarp 2011), nous avons, en premier, défini les types d’utilisateurs de notre dictionnaire. Les traducteurs comptent parmi notre premier public cible. Nous nous adressons également à ceux qui oeuvrent dans les domaines connexes de la traduction : réviseurs / correcteurs, rédacteurs techniques, interprètes. Nous avons également déterminé les situations d’utilisation de notre dictionnaire. Celui-ci vise à aider les apprenants à résoudre les problèmes de compréhension, de production et de traduction de textes (situations communicatives) et à étudier la terminologie informatique (situations cognitives). Ainsi nous avons établi les fonctions lexicographiques de notre dictionnaire : fonctions communicatives et cognitives. Par la suite, nous avons extrait 50 articles à partir du DiCoInfo auxquels nous avons apporté des modifications à plusieurs niveaux : la mise en page, la présentation des données, la navigation et l'utilisation des outils audio et visuels. Les changements ont été effectués en tenant compte de deux paramètres fondamentaux : 1) la simplification de la présentation; 2) les fonctions lexicographiques (lesquelles incluent les utilisateurs visés et les situations d’utilisation). De cette manière, nous avons exploité les outils que la technologie nous offrait pour actualiser l’interface et la mise en page. Des stratégies ont été élaborées en vue d'organiser une grande partie des liens lexicaux de façon plus simple. Nous avons associé ces liens à des exemples montrant leur usage dans des contextes particuliers. Les outils audio et visuels ont été utilisés, soit la prononciation audio et les illustrations. Chaque changement a été effectué en tenant compte de la fonction lexicographique à laquelle il correspond.
48

Traduction de termes textiles français en suédois : - traduction d’un extrait du livre Textiles techniques et fonctionnels, matériaux du XXIe siècle

Ivarsson, Petra January 2015 (has links)
In this essay, the domains of translation studies and technical textiles are brought together. A section of the French book Textiles techniques et fonctionnels, matériaux du XXIe siècle is translated into Swedish. The different translation procedures are presented, as well as particular difficulties which might occur during the translation process. The study also treats the field of terminology and various relations between terms. All textile terms are extracted from the translated text and a bilingual glossary is created. The essays secondary purpose is to simulate a publication of the book in Sweden and to examine if any adjustments are made to the translated text specifically because of this. During the translation, a large number of borrowed words were found. Both the French and the Swedish text contain several Anglicisms. The Swedish text contains a number of fashion related words which originates from France and the French text contains similar words which are borrowed from Italy. Both France and Italy are important countries within the fashion industry. Several words of German origin were also found in the Swedish text. The names of the synthetic fibers are often derived from the chemical composition of the material and the names are highly standardized in different languages. Translation procedures such as adaptation, transposition, modulation, equivalence and explication are used to adjust the Swedish text, for the purpose of obtaining an idiomatic language. Some reoccurring elements were detected, such as the prefix anti- in French and the suffix  -kläder in Swedish. A few « false friends » and ellipses where also found. When studying the terms, a number of hyponyms and a few antonyms were found, as well as a group of words with temporal relations. Both the Swedish and the French text contains some quasi-synonyms and a few terminology variations. Several cases of eponyms were found, most of them are trademarks of different materials which has developed into generic names (i.e. nylon, lycra, gore-tex). The translated text is a scientific text of denotational character and the translation did not pose any major difficulty. Though it is of great importance that the translator is aware of the different ranges of meaning implied in both the source and the target languages. Three adjustments were made due to the fictitious publication in Sweden ; one generalization of geographical character, one explication of a French textile brand and one cultural adjustment. The most recent Swedish-French textile dictionary we found is the Swedish standard TNC 76, which was latest updated in 1981. By consequence, it does not contain recent textile words such as for example microfiber. A palpable difficulty when translating textile texts is to determine whether a material is a trademark or a generic name. If the material has started a development towards becoming an eponym, it can be difficult to determine if the brand name is referred to, or the material in a more general meaning. Several questions arouse regarding this issue. How do the companies who own trademarks act to protect their brands and is this transformation even possible to prevent? What are the consequences of a genericized trademark? This would be a very interesting subject to investigate further.
49

Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype

Boitet, Christian 16 April 1976 (has links) (PDF)
.
50

Forme et sens du proverbe (Préliminaires théoriques et méthodologiques à la confection d’un dictionnaire bilingue espagnol-français des parémies) / Proverb’s form and sense (Theoretical and methodological preliminaries for sitting-up a French-Spanish paremiae dictionary)

Wozniak, Audrey 28 November 2009 (has links)
Le proverbe est un matériau linguistique fréquemment employé mais qui, aujourd’hui encore, soulève de vifs débats. Notre thèse a donc pour vocation d’étudier les caractères principaux de ce type de phrase pour en dégager les caractéristiques essentielles. Ainsi, nous analyserons des éléments d’ordre purement formel mais aussi des éléments liés à la nature de ce matériau. De plus, certaines questions fondamentales sont soulevées par l’existence de formes dérivées de proverbes, à savoir les variantes et les proverbes détournés. Que dire de ces phrases ? Remettent-elles en question le caractère figé du proverbe ? Enfin, nous analyserons le sens du proverbe. En effet, il est parfois malaisé de comprendre le lien entre ce que déclare explicitement le proverbe et le sens qui lui est attaché. Nos réflexions poseront donc une définition argumentée du proverbe qui servira de base à l’élaboration d’un dictionnaire thématique bilingue espagnol-français sur le thème de l’argent. / Proverb is frequently used as a linguistically material that, still nowadays, raises lively discussions. Therefore, our thesis has for goal to study main characteristics of this kind of sentence in order to extract fundamental particularities. Thus, we are going to analyse purely formal elements as well as linked elements to it’s nature. In addition to this, some fundamental questions arise due to revised proverbs existence like “variants” and “deviated proverbs”. What can we say about these sentences? Do they modify proverbs’ formal structure? At last, we shall analyse proverb’s meaning because sometimes it is not obvious to understand the link between it’s literal sense and it’s meaning. Our reflections have to argue proverb’s meaning through a definition we will use in order to elaborate a bilingual French-Spanish dictionary whose theme will be money.

Page generated in 0.0816 seconds