Spelling suggestions: "subject:"paul verlaine"" "subject:"paul gerlaine""
1 |
Étude sur l'inspiration et l'influence de Paul VerlaineBenéteau, André. January 1930 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Catholic University of America, 1930. / "Ouvrages consultes": p. 197-200.
|
2 |
Verlaine le drame religieux.Morice, Louis. January 1946 (has links)
The author's thesis. / "Bibliographie": p. 527-[544].
|
3 |
L'euphonie des "Romances sans paroles" de Paul Verlaine /Malherbe, Michel, January 1994 (has links)
Th.--Linguistique--Paris 5, 1987. Titre de soutenance : Analyse euphonique des Romances sans paroles de Paul Verlaine.
|
4 |
Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine / Alphonsus de Guimaraens translator of Paul VerlainePereira, Wiliam Mariano 26 October 2012 (has links)
O poeta Alphonsus de Guimaraens estabeleceu, para a sua formação, um constante diálogo com a França por meio dos escritores daquele país, sobretudo com aqueles que produziram no século XIX, período em que o poeta brasileiro também produziu boa parte de sua obra. Dentre as relações literárias estabelecidas, Guimaraens pode traduzir poemas daqueles identificados ao movimento Simbolista. Reconhecido pela crítica, o diálogo mantido com as produções do poeta Paul Verlaine foi, sem dúvida, o que mais se acentuou, sobretudo por meio das traduções que fez de poemas do bardo francês, tema desta dissertação. Para o estabelecimento do contexto de produção dos poemas e de suas traduções, o presente estudo levou em consideração, primeiramente, a fortuna crítica relativa ao poeta mineiro no que tange a sua formação intelectual. Em seguida, procurou-se fazer algumas reflexões a partir da metodologia sugerida por Berman, norteadora das análises. Essas análises se pautaram pelas considerações de abordagens textuais da tradução e pelo confronto produtivo, com o intuito de revelar um pouco mais da atividade tradutora de Alphonsus face aos poemas de seu mais importante interlocutor. / The poet Alphonsus de Guimaraens established for his formation, a constant dialogue with France through the writers of that country, especially with those who produced in the nineteenth century, during which the Brazilian poet also produced much of his work. Among the literary relationships established, Guimaraens had the opportunity to translate those poems identified to Symbolist movement. Recognized by critics, the dialogue with the productions of the poet Paul Verlaine was undoubtedly the one most emphasized, especially by means of translations of poems of the French bard, theme of this dissertation. For the establishment of the production context of the poems and their translations, this study took into consideration, first, the critical fortune of the mineiro poet in relation to his intellectual formation. Then we made some reflections from the methodology suggested by Berman, guiding the analyses. These analyses were guided by considerations of textual approaches to translation and productive confrontation with the aim of revealing a little more the translator activities of Alphonsus in light of poems from his most important interlocutor.
|
5 |
A construção do sujeito poético e a noção de tempo na poesia de Paul Verlaine e na de Camilo Pessanha / The construction of the poetic subject and the notion\' s time in the Paul Verlaine and Camilo Pessanha\' s poetryMarietti, Melissa Andrea 27 June 2008 (has links)
A pesquisa do Mestrado, que se iniciou no primeiro semestre de 2006, tem por objetivo analisar Clepsidra, de Camilo Pessanha, bem como Poèmes Saturniens e Jadis et Naguère, de Paul Verlaine, sob a perspectiva do fluir inexorável do tempo e do sujeito desencantado e recolhido em si mesmo. Trata-se de verificar os procedimentos estéticoliterários, as imagens poéticas e as questões decorrentes desses temas nas obras desses dois simbolistas um francês e, outro, português ilustrando possíveis diálogos estabelecidos entre uma e outra. / The Masters research that began in the first semester of 2006 has the objective to analyse Clepsidra by Camilo Pessanha as well as Poèmes Saturniens and Jadis et Naguére by Paul Verlaine,under the perspective of the inoxerable flowing of the time and of the miserable and introverted subject. Its about verifying the esthetic literary procedures, the poetic imageries and the resulting questions from these themes in the works of these two simbolists, a French and another one, Portuguese, ilustrating possible dialogues established between each other.
|
6 |
A construção do sujeito poético e a noção de tempo na poesia de Paul Verlaine e na de Camilo Pessanha / The construction of the poetic subject and the notion\' s time in the Paul Verlaine and Camilo Pessanha\' s poetryMelissa Andrea Marietti 27 June 2008 (has links)
A pesquisa do Mestrado, que se iniciou no primeiro semestre de 2006, tem por objetivo analisar Clepsidra, de Camilo Pessanha, bem como Poèmes Saturniens e Jadis et Naguère, de Paul Verlaine, sob a perspectiva do fluir inexorável do tempo e do sujeito desencantado e recolhido em si mesmo. Trata-se de verificar os procedimentos estéticoliterários, as imagens poéticas e as questões decorrentes desses temas nas obras desses dois simbolistas um francês e, outro, português ilustrando possíveis diálogos estabelecidos entre uma e outra. / The Masters research that began in the first semester of 2006 has the objective to analyse Clepsidra by Camilo Pessanha as well as Poèmes Saturniens and Jadis et Naguére by Paul Verlaine,under the perspective of the inoxerable flowing of the time and of the miserable and introverted subject. Its about verifying the esthetic literary procedures, the poetic imageries and the resulting questions from these themes in the works of these two simbolists, a French and another one, Portuguese, ilustrating possible dialogues established between each other.
|
7 |
Diglosia poética: Vallejo / VerlaineBallón Aguirre, Enrique 25 September 2017 (has links)
La poesía de César Vallejo, al incorporar estrategias de expresión poética en las que se aleja de la “escritura monolingüe ideal” y hace intervenir diversos niveles de habla del castellano andino, es una clara muestra de una obra comprometida con el carácter plurilingüe de la sociedad en la que se inserta. Ahora bien, cuando Vallejo se traslada a París y cambia su entorno andino original por el del francés, solo algunas de las primeras innovaciones fueron mantenidas. En ese sentido, el objetivo del presente artículo es mostrar los modos en que se manifiesta el cambio de diglosia literaria castellano-quechua por la intervención del francés en la poesía vallejiana a partir del análisis del poema sin título incluido en Poemas humanos. / Because the poetry of César Vallejo incorporates strategies poetic expression in which it moves away from the “ideal monolingual writing” and involves different levels of the Andean Castilian speech, it is a clear sign of a committed work with the multilingual character of the society in which it is inserted. Now, when Vallejo moved to Paris and changed its original Andean setting by French, only some of the early innovations were kept. In that sense, the purpose of this article is to show the ways in which it is evidence the change of Castilian-Quechua literary diglossia by the intervention of French in Vallejo’s poetry from the analysis of the poem untitled included in Poemas humanos.
|
8 |
Alphonsus de Guimaraens tradutor de Paul Verlaine / Alphonsus de Guimaraens translator of Paul VerlaineWiliam Mariano Pereira 26 October 2012 (has links)
O poeta Alphonsus de Guimaraens estabeleceu, para a sua formação, um constante diálogo com a França por meio dos escritores daquele país, sobretudo com aqueles que produziram no século XIX, período em que o poeta brasileiro também produziu boa parte de sua obra. Dentre as relações literárias estabelecidas, Guimaraens pode traduzir poemas daqueles identificados ao movimento Simbolista. Reconhecido pela crítica, o diálogo mantido com as produções do poeta Paul Verlaine foi, sem dúvida, o que mais se acentuou, sobretudo por meio das traduções que fez de poemas do bardo francês, tema desta dissertação. Para o estabelecimento do contexto de produção dos poemas e de suas traduções, o presente estudo levou em consideração, primeiramente, a fortuna crítica relativa ao poeta mineiro no que tange a sua formação intelectual. Em seguida, procurou-se fazer algumas reflexões a partir da metodologia sugerida por Berman, norteadora das análises. Essas análises se pautaram pelas considerações de abordagens textuais da tradução e pelo confronto produtivo, com o intuito de revelar um pouco mais da atividade tradutora de Alphonsus face aos poemas de seu mais importante interlocutor. / The poet Alphonsus de Guimaraens established for his formation, a constant dialogue with France through the writers of that country, especially with those who produced in the nineteenth century, during which the Brazilian poet also produced much of his work. Among the literary relationships established, Guimaraens had the opportunity to translate those poems identified to Symbolist movement. Recognized by critics, the dialogue with the productions of the poet Paul Verlaine was undoubtedly the one most emphasized, especially by means of translations of poems of the French bard, theme of this dissertation. For the establishment of the production context of the poems and their translations, this study took into consideration, first, the critical fortune of the mineiro poet in relation to his intellectual formation. Then we made some reflections from the methodology suggested by Berman, guiding the analyses. These analyses were guided by considerations of textual approaches to translation and productive confrontation with the aim of revealing a little more the translator activities of Alphonsus in light of poems from his most important interlocutor.
|
9 |
Camilo Pessanha revisitado: o \"Verlaine Português\" à luz de Mallarmé / Camilo Pessanha revisited: the \"Portuguese Verlaine\" brought to light by Mallarmé\'s poetryMatangrano, Bruno Anselmi 29 November 2013 (has links)
A presente pesquisa é dedicada à poesia do simbolista português Camilo Pessanha, tendo em vista sua relação com a dos autores franceses Paul Verlaine e Stéphane Mallarmé, na tentativa de mostrar que Pessanha em muito supera a imagem de Verlaine Português, ao propor uma obra inovadora e fragmentária, que em alguns aspectos aproxima-se da escrita mallarmeana, preservando, no entanto, toda sua identidade e originalidade. Para tanto, atentou-se aos princípios formais da poética simbolista presentes na obra de cada um dos três, notadamente à sonoridade utilizada como forma de sugestão. Do mesmo modo, foi examinado como o uso de sintaxe truncada em poemas fragmentários pode favorecer os efeitos musicais e plásticos do texto também no sentido de suscitar e evocar imagens. Além disso, buscou-se identificar temas e símbolos comuns ao Simbolismo para verificar como cada um deles desenvolve tais aspectos em suas composições poéticas. A partir das semelhanças, dissonâncias e especificidades entre a poética desses três autores, tentou-se, pois, estabelecer pontos de contato entre a obra de Camilo Pessanha e as de Paul Verlaine e de Stéphane Mallarmé. Estudou-se também o lugar de Camilo Pessanha no movimento simbolista português, uma vez que foi, dentre os portugueses, aquele que mais se aproximou do Simbolismo parisiense, a despeito de muito pouco ter vivido em Portugal. Por fim, pretendeu-se destacar a grande importância destes três poetas para o desenvolvimento daquilo que se convencionou chamar de modernidade lírica. / The present research studies the poetry from the Portuguese symbolist poet Camilo Pessanha, considering his relation with the French authors Paul Verlaine and Stéphane Mallarmé, aiming to display that Pessanha surpasses by far the \"Portuguese Verlaine\" image, by proposing an innovative and fragmentary writing, which in some aspects nears mallarmean writing, although preserving his entire identity and originality. To that end, the formal principles from the symbolist poetic found in the works of the three aforementioned poets were observed, especially sonority as means of suggestion. Moreover, it was analyzed how the use of intricate syntax in fragmentary poems can assist the musical and pictorial effects of the poem to evoke images. It is expected to disclosure the similarities, dissonances and specificities between the poetic of the aforementioned authors, in an attempt to establish contact points between the Camilo Pessanhas writing and the poetics of Paul Verlaine and Stéphane Mallarmé. Camilo Pessanhas place in the Portuguese symbolist movement was also studied, considering that he was, among the Portuguese poets, the one who neared the Parisian symbolism the most, though he did not live much in Portugal. Finally, it was intended to highlight the great importance from these three poets to the development of what we stipulated to name the lyrical modernity.
|
10 |
Camilo Pessanha revisitado: o \"Verlaine Português\" à luz de Mallarmé / Camilo Pessanha revisited: the \"Portuguese Verlaine\" brought to light by Mallarmé\'s poetryBruno Anselmi Matangrano 29 November 2013 (has links)
A presente pesquisa é dedicada à poesia do simbolista português Camilo Pessanha, tendo em vista sua relação com a dos autores franceses Paul Verlaine e Stéphane Mallarmé, na tentativa de mostrar que Pessanha em muito supera a imagem de Verlaine Português, ao propor uma obra inovadora e fragmentária, que em alguns aspectos aproxima-se da escrita mallarmeana, preservando, no entanto, toda sua identidade e originalidade. Para tanto, atentou-se aos princípios formais da poética simbolista presentes na obra de cada um dos três, notadamente à sonoridade utilizada como forma de sugestão. Do mesmo modo, foi examinado como o uso de sintaxe truncada em poemas fragmentários pode favorecer os efeitos musicais e plásticos do texto também no sentido de suscitar e evocar imagens. Além disso, buscou-se identificar temas e símbolos comuns ao Simbolismo para verificar como cada um deles desenvolve tais aspectos em suas composições poéticas. A partir das semelhanças, dissonâncias e especificidades entre a poética desses três autores, tentou-se, pois, estabelecer pontos de contato entre a obra de Camilo Pessanha e as de Paul Verlaine e de Stéphane Mallarmé. Estudou-se também o lugar de Camilo Pessanha no movimento simbolista português, uma vez que foi, dentre os portugueses, aquele que mais se aproximou do Simbolismo parisiense, a despeito de muito pouco ter vivido em Portugal. Por fim, pretendeu-se destacar a grande importância destes três poetas para o desenvolvimento daquilo que se convencionou chamar de modernidade lírica. / The present research studies the poetry from the Portuguese symbolist poet Camilo Pessanha, considering his relation with the French authors Paul Verlaine and Stéphane Mallarmé, aiming to display that Pessanha surpasses by far the \"Portuguese Verlaine\" image, by proposing an innovative and fragmentary writing, which in some aspects nears mallarmean writing, although preserving his entire identity and originality. To that end, the formal principles from the symbolist poetic found in the works of the three aforementioned poets were observed, especially sonority as means of suggestion. Moreover, it was analyzed how the use of intricate syntax in fragmentary poems can assist the musical and pictorial effects of the poem to evoke images. It is expected to disclosure the similarities, dissonances and specificities between the poetic of the aforementioned authors, in an attempt to establish contact points between the Camilo Pessanhas writing and the poetics of Paul Verlaine and Stéphane Mallarmé. Camilo Pessanhas place in the Portuguese symbolist movement was also studied, considering that he was, among the Portuguese poets, the one who neared the Parisian symbolism the most, though he did not live much in Portugal. Finally, it was intended to highlight the great importance from these three poets to the development of what we stipulated to name the lyrical modernity.
|
Page generated in 0.0572 seconds