Spelling suggestions: "subject:"poética dda tradução"" "subject:"poética daa tradução""
1 |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZLemes, Maria Luz Garcia January 2015 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:13:37Z
No. of bitstreams: 1
O Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-11T16:27:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
O Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-11T16:27:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
O Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5) / CAPES / O presente trabalho visa oferecer à comunidade acadêmica um novo ponto de vista
sobre os estudos de tradução de poesia. Assim, pretende-se beneficiar os tradutores de
poesia em geral e os tradutores do português para o espanhol em particular. O meio de
analisar o poema é conhecendo muito bem os elementos que o compõem e, para isso,
usamos os três elementos da poesia de Ezra Pound. A finalidade é que, com esses
aspectos teóricos, o tradutor de poesia possa nortear seu labor, criando sua própria
“poética da tradução”, mas considerando os elementos fundamentais para desenvolvêla.
Por essa razão, resolveu-se dialogar com os seguintes autores: Ezra Pound, Haroldo
de Campos (Transcriação) e Jacques Derrida (Desconstrução). Eles se aproximam, por
meio da tradução e do signo linguístico, das teorias líquidas de Zygmunt Bauman. No
estudo das estruturas de Ezra Pound, foram usadas também as teorias antropológicas de
Gaston Bachelard e Gilbert Durand (para a fenopeia) como os estudos de pragmática
(para a logopeia) e a métrica literária (para a melopeia). Logo, fundamentos
antropológicos são conjugados nesta versão metodológica integrada. O livro de poemas
escolhido para tradução do português para o espanhol foi Todo Risco, o ofício da
paixão, do poeta baiano Damário da Cruz. / El presente trabajo quiere ofrecer a la comunidad académica un nuevo punto de vista
sobre los estudios de traducción de poesía. Con este trabajo, se pretende beneficiar a los
traductores de poesía en general y a los traductores de portugués a español en particular.
La forma de analizar el poema es conociendo muy bien los elementos que lo componen
y para eso usamos los tres elementos de la poesía de Ezra Pound. La finalidad es que
con estos aspectos teóricos, el traductor de poesía pueda nortear su labor creando su
propia “poética de la traducción” pero considerando los elementos fundamentales para
llevarla a cabo. Resolvimos dialogar con los siguientes autores: Ezra Pound, Haroldo de
Campos (Transcreación) y Jacques Derrida (Deconstrucción). Éstos se aproximan por
medio de la traducción y del signo lingüístico a las teorías líquidas de Zygmunt
Bauman. En el estudio de las estructuras de Ezra Pound se usaron también las teorías
antropológicas de Gaston Bachelard y Gilbert Durand (para la fenopéia) como los
estudios de pragmática (para la logopéia) y la métrica literaria (para la melopéia). Así,
fundamentos antropológicos son conjugados en esta versión metodológica integrada. El
libro de poemas escogido para traducir del portugués al español fue Todo Risco, o oficio
da paixão del poeta Damário da Cruz, natural de Bahia.
|
Page generated in 0.0867 seconds