• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 39
  • 21
  • 10
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 87
  • 87
  • 87
  • 49
  • 49
  • 30
  • 20
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

From colony to empire the decolonization of national literary identity in antebellum American literature /

de Fee, Nicole Reneé. January 2008 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Nebraska-Lincoln, 2008. / Title from title screen (site viewed Feb. 17, 2009). PDF text: vii, 213 p. : ill. ; 7 Mb. UMI publication number: AAT 3326859. Includes bibliographical references. Also available in microfilm and microfiche formats.
52

Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil

Gonçalves, Fabiano Bruno January 2006 (has links)
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstáculos tidos como intransponíveis na tradução. A partir da análise comparativa entre o texto em inglês e suas respectivas traduções, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas soluções para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenças de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento teórico, recorremos a postulados críticos e teóricos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literária, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma análise das contribuições de cada uma dessas áreas, para depois partirmos para as análises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literária pode ser vista como uma manifestação aculturada de seu texto de partida.
53

Poe diante do espelho: uma nova leitura da literatura fantástica

Machado, Daniel Leite [UNESP] 23 May 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:25:23Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-05-23Bitstream added on 2014-06-13T20:53:09Z : No. of bitstreams: 1 machado_dl_me_arafcl.pdf: 665674 bytes, checksum: 848577b81299938ae333362f7d3babe6 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Edgar Allan Poe afirma a respeito de seu poema The raven, em seu ensaio The philosophy of composition, que “[...] nenhum ponto de sua composição se refere ao acaso, ou à intuição, que o trabalho caminhou, passo a passo, até completar-se, com a precisão e a sequência rígida de um problema matemático”, demonstrando, por isso, que ele entendia ser o processo criativo um ato puramente lógico, consciente e analítico. E, de fato, a análise de seus textos comprova a proposição citada. Além disso, o autor americano é considerado por grande parte da crítica literária como o mestre do horror, figurando alguns de seus textos no cânone das obras primas do fantástico, sendo quase que indispensável a presença de algum de seus contos em uma coletânea dessa categoria literária. Partindo-se, então, desses elementos foi possível levantar a hipótese de que, como a obra poeana está tão intimamente relacionada ao fantástico, a análise de seu racional e sistemático método composicional poderá conduzir à inclusão de novos elementos à estrutura já existente da literatura fantástica. Assim, a presente pesquisa procurou sistematizar o peculiar modus operandi de Poe através da análise de seus contos The black cat, The fall of the house of Usher, The oval portrait, The man of the crowd, William Wilson, Ligeia, e ensaios The philosophy of composition Philosophy of furniture e The poetic principle, para em seguida contrastar os resultados obtidos com as teorias do fantástico, em especial a de Todorov, permitindo estabelecer, dessa forma, pouco a pouco, outra leitura da literatura fantástica, sob a ótica da própria teoria pessoal de Edgar Allan Poe / Edgar Allan Poe said about his poem The Raven, in his essay The philosophy of composition, that [...] no one point in its composition is referrible either to accident or intuition - that the work proceeded, step by step, to its completion with the precision and rigid consequence of a mathematical problem. thereby demonstrating that he understood the creative process is a purely logical, conscious and analytical. And indeed, analysis of his texts proves the proposition cited. In addition, the american author is seen by much of literary criticism as the master of horror, featuring some of his texts in the canon of masterpieces of fantastic, with almost indispensable the presence of some of his tales in a collection of this literary category. Starting from those factors, it was possible to hypothesize that as the Poe‟s work is so closely related to the fantastic, the analysis of their rational and systematic compositional method may lead to inclusion of new elements the existing structure of fantastic literature. Thus, this research sought to systematize the peculiar modus operandi of Poe through the analysis of his short stories The black cat, The fall of the house of Usher, The oval portrait, The man of the crowd, William Wilson, Ligeia, and the essays The philosophy of composition, Philosophy of furniture and The poetic principle, then to contrast the results with the theories of fantastic, particularly Todorov‟s, establishing, thus, little by little, another reading of fantastic literature, from the perspective of their own Edgar Allan Poe‟s personal theory
54

Lacunas and their interpretations in Edgar Allan Poe’s The narrative of Arthur Gordon Pym

Salas González, Natalia January 2008 (has links)
No description available.
55

Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil

Gonçalves, Fabiano Bruno January 2006 (has links)
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstáculos tidos como intransponíveis na tradução. A partir da análise comparativa entre o texto em inglês e suas respectivas traduções, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas soluções para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenças de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento teórico, recorremos a postulados críticos e teóricos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literária, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma análise das contribuições de cada uma dessas áreas, para depois partirmos para as análises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literária pode ser vista como uma manifestação aculturada de seu texto de partida.
56

Women as Ethereal and Absent Lovers: Analysis of Five Poems of Edgar Allan Poe

Goldschmidt Ormeño, Francesca January 2001 (has links)
The purpose of this literary research project is the analysis of the thematic content as well as the formal devices of five of the poems written by Edgar Allan Poe. In order to connect and find the common concepts that pertains to this research, the following poems were chosen: “Annabel Lee” (1849); “Leonore” (1845); “To Helen” (1831); “The sleeper” (1831); and “Ulalume” (1847). In spite of the importance of poetry for Poe, it is noticeable the lack of pieces of research about this issue when compared with the number of researchers about his short stories. With this in mind, our attempt with this work is to make a study regarding one of the most relevant and recurrent subject in his poems: the presence of women, who were an unsolved issue in his entired life. Five poems have been chosen to this purpose, and converging on the concept of women as ethereal symbols and absent lovers existing beyond the limits of the terrestrial body. These descriptions of an idealized concept of women made contrast with some lewd female characters commonly developed by other American authors that were also concerned with horror stories. Our attempt is to take the transgressive allusions present in these poems in the light of Poe`s own background through his life in the American puritan society.
57

The pariah in Edgar Allan Poe's stories : a new perspective of the modern city

Valenzuela Valdivia, María de los Ángeles January 2013 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciada en Lengua y Literatura Hispánica / In this work I will study a particular urban subject present in every society, I will investigate the urban subject of the criminal illustrated in an Edgar Allan Poe’s selection of seven tales. In this case I have decided to rename the criminal as “pariah”. I use this term because I consider that it fits perfectly when defining a person that is “undesirable” and “rejected” by society. The choice of this term is also supported by David Reynolds’s work Beneath the American Renaissance in which he refers to the “asocial” subjects of the urban city as a “pariah”. I have lent this term because I consider that it is suitable to describe the subject being studied. It is also relevant to add that Charles Baudelaire refers to Poe as a “—drunkard pauper, oppressed pariah” (58). The use of the term pariah to refer to Edgar Allan Poe’s protagonists is just a coincidence with Baudelaire’s use of the term.
58

Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil

Gonçalves, Fabiano Bruno January 2006 (has links)
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstáculos tidos como intransponíveis na tradução. A partir da análise comparativa entre o texto em inglês e suas respectivas traduções, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas soluções para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenças de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento teórico, recorremos a postulados críticos e teóricos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literária, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma análise das contribuições de cada uma dessas áreas, para depois partirmos para as análises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literária pode ser vista como uma manifestação aculturada de seu texto de partida.
59

O tradutor como autor : transformação e sobre-vida do "original"

Santana, Vanete Dutra 26 April 2002 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T04:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Santana_VaneteDutra_M.pdf: 3306063 bytes, checksum: c7ae38e2850774e26667a28b787e59fb (MD5) Previous issue date: 2001 / Resumo: Nos estudos literários, os textos traduzidos têm sido tradicionalmente considerados inferiores ao que se convencionou chamar texto original. Perpassando este conceito de originalidade do texto, encontramos uma série de preconceitos que foram se acumulando ao longo do tempo e que, em parte, devem-se mais a questões de mercado que necessariamente literárias. Porém, a despeito disto, a critica de tradução de caráter tradicionalista segue cobrando da tradução e do tradutor uma fidelidade ao "original" impossível de ser a1cançada,não reconhecendo a diferença como fator inerente à tradução. Ao montar o cenário em que se desenrola o jogo de relações entre originalidade, tradução e mercado editorial, e apontar o papel dos diferentes personagens que atuam neste cenário - escritores do texto de partida e do texto de chegada, teóricos, criticos, professores e editores de tradução -, nosso objetivo nesta dissertação é não apenas demonstrar que a constatada supervalorização do "original" se asseyya sobre um conceito equivocado de originalidade que precisa ser revisto, mas também empreender esta revisão. Para chegarmos a este objetivo, partimos do questionamento dos parâmetros usados por aqueles que consideram a tradução inferior ao "original" para distinguir um do outro. Ao analisar nosso corpus, composto por vários "casos" envolvendo questões de tradução, com destaque para a relação entre Charles Baudelaire e Edgar Allan Poe, chegamos à conclusão de que tais parâmetros não existem, o que implica a impossibilidade de se identificar com total segurança uma tradução quando não se dispõe do que chamamos elementos formais de distinção - nome do autor do original, título original, nome do tradutor e data de publicação do original e da tradução. Ao constatarmos que a inferioridade, em termos literários, não é inerente à tradução e, conseqüentemente, a superioridade não é inerente ao "original", esperamos o devido redimensionamento do valor do "original" e reconhecimento do valor da tradução, enquanto resultado e processo, bem como do tradutor / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
60

Charles Baudelaire et la pensee litteraire d'Edgar Allan Poe

Plant, John Frederick January 1967 (has links)
The purpose of this thesis is to consider the extent to which Edgar Allan Poe’s literary thought influenced Charles Baudelaire, Chapter one will explain when and how Baudelaire became acquainted with the works of the American writer. It will be seen that from his first readings of Poe, the Frenchman was profoundly moved; he felt that he had discovered a “frère spiritual." Baudelaire devoted almost seventeen years to the task of finding out all he could about Poe, writing articles about him and translating many of his works, the latter resulting in what is often considered to be one of the finest translations in literature. In chapter two it will be noted that there were many biographical affinities between the two writers, but that Baudelaire, in his articles on Poe, often emphasized the similarities and alluded only briefly to some of the basic differences. This can be explained by the fact that the French poet was determined that he and Poe should resemble each other. However, if the biographical similarities are often exaggerated by Baudelaire, the esthetic and artistic affinities offer a far more solid basis for comparison. Indeed, as chapter three will attempt to show, both poets shared many of the same precepts governing poetry, such as the ideal length of a poem, the role of music in verse, and the primordial importance of poetry in the life of man. Early critics tended to attribute these similarities to Poe's influence on Baudelaire. Nowadays, however, scholars tend more to ascribe this somewhat unique literary phenomenon to common influences working independently on the two poets. The general consensus is that Baudelaire's esthetic and artistic outlook was almost completely formed before he became acquainted with Poe's works. A chronological examination of some of the Frenchman's poems would appear to corroborate this theory. On the other hand, there are a number of poems which Baudelaire dedicated to a certain Madame Sabatier, in which may be seen ideas, images and even complete phrases which resemble Poe to such a degree that one is all but forced to conclude that they must result from Baudelaire's familiarity with the American's works. Chapter four discusses some of5ssthe more outstanding similarities which occur in this group, known as the "cycle de Madame Sabatier." In conclusion, it may be said that, with the exception of the Sabatier poems, Poe did not transform Baudelaire's fundamental literary outlook and added nothing to his genius. On the other hand, and of the utmost importance in a man of Baudelaire's somewhat unstable make-up, the Frenchman saw in his idol a kind of vindication of his own ideals and derived from him a certain faith in the value of his own genius. Approved as abstract: / Arts, Faculty of / French, Hispanic, and Italian Studies, Department of / Graduate

Page generated in 0.8428 seconds