Spelling suggestions: "subject:"eoe, edgar allan 180911849"" "subject:"eoe, edgar allan 180991849""
11 |
THE "AMERICAN" INFLUENCE OF POE ON TWENTIETH-CENTURY AMERICAN BLACK HUMOR.Lacayo-Salas, Damarys. January 1983 (has links)
No description available.
|
12 |
Edgar Allan Poe's Journey and Abyss Motifs: Order vs. DisorderRaffety, Duane N. 05 1900 (has links)
The key to an understanding of what Poe attempted to accomplish with his art lies in his depictions of order and disorder in the universe. Poe's explorations of order and disorder revolve around journey and abyss motifs exemplified in his imaginative approaches toward nature, conscience, art, intuition, and apocalypse. These imaginative approaches serve to unify Poe's- work as a whole and emphasize his importance as a questing artist who not only sought to define the shape of reality in terms of stability and chaos but also sought to formulate a final metaphysical ordering of chaos and finitude.
|
13 |
Charles Baudelaire's translations of Edgar Allan PoeSemichon, Laurent January 2003 (has links)
Although one of the best-known cases of intercultural literary partnership, Charles Baudelaire's translations of Edgar Allan Poe's works have been little analysed with a methodology appropriate to Translation Studies. Relying on a functionally target-oriented approach to translation and an empirical methodology, the present thesis undertakes this analysis. Positioning the prospective function(s) of the translations as intended by the translator within their historical context, Chapter One explores the para-discourse of the translator and its contemporary reception. Beyond the Romantic critical tradition of the whole project, Baudelaire's introductory writings on Poe appear to target in a propagandist way the literary elite of the time. On the contrary, the selection and organization of the five volumes of translations for publication suggest primarily a popularising strategy intended to capture, through the fictional genre, the attention of the growing mass audience of the Second Empire. In Chapters Two and Three, traditional appraisals of the translations in terms of quality assessment are questioned in favour of an explanation of interpretative frameworks and translation strategies as seen through the analyses of two translated tales and of textual variables throughout the corpus. Baudelaire's biographical interpretation of the narrative voice combines with clear strategies to normalize the stylistic authority of the texts and to increase their dramatic and expressive impact, offering in the end a less rhetorical, but aesthetically more Romantic and narratively more Realist reading of Poe's fantastic tales. Baudelaire would thus have managed to reconcile at a textual level the ambiguities of his para-discourse in terms of targeted readership as seen in Chapter One. It is finally argued that beyond the constraints of the receiving system and the strategies of the translator to accommodate these, the French image of Poe as produced by Baudelaire owes much to a French resistance to the narrative ambiguity and style that Poe's writing represents. Confirming or challenging existing criticism on the Poe-Baudelaire case, the present thesis thus hopes to contribute, not only to our relatively limited knowledge of mid-nineteenth-century French translation, but also to our understanding of French short fiction and its conflicting stakes in terms of aesthetics and readership.
|
14 |
Poe, Lem, and the art and science of literatureSwirski, Peter January 1995 (has links)
No description available.
|
15 |
The dramatic criticism of Edgar Allan PoeWard, Janice Lea, 1941- January 1966 (has links)
No description available.
|
16 |
Poe, Lem, and the art and science of literatureSwirski, Peter January 1995 (has links)
Transcending the boundaries of literature, the works of Edgar Allan Poe and Stanislaw Lem contribute to a dialogue between literary, philosophical, and scientific cultures. A critical approach to these writers that ignores the epistemic dimension in their works opens itself to the charge of misunderstanding their artistic goals and aspirations. In my dissertation I thus define, justify, and conduct an interdisciplinary study of Poe and Lem's works. / My project is underwritten by the epistemological assumption that literary works, and notably works of fiction, can make a contribution to knowledge that can be assessed in terms of interdisciplinary criteria. In the first chapter, where I discuss literature and knowledge within the interdisciplinary context, I examine various epistemological arguments in light of my central assertion. Next I examine the concepts involved in the discussion of literary works. Following the pragmatic re-orientation in literary and philosophical aesthetics, many fundamental concepts we take for granted--artworks, fictions, and texts among them--require exact re-examination and definition. Consequently, in Chapters Two and Three I review and refine the recent theories concerning the nature of works of art, the specificity of literary fictions, and the problem of literary interpretations. / My subsequent discussion of Poe and Lem is built on the theoretical base of (literary) epistemology and analytical aesthetics. I study Poe and Lem's literary fictions and theoretical essays, and the contributions they make to various fields of inquiry. In the process I critique, and sometimes refine, the explicit and implicit hypotheses articulated in their works. Specifically In Chapters Four and Five I discuss strategic and game theoretic models in the interpretation of fiction, including the concepts of communication and rationality. In Chapter Six, completing the epistemological circle inaugurated in Chapter One, I discuss the epistemological and cosmological theories proposed in Poe's "Eureka".
|
17 |
Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no BrasilGonçalves, Fabiano Bruno January 2006 (has links)
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstáculos tidos como intransponíveis na tradução. A partir da análise comparativa entre o texto em inglês e suas respectivas traduções, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas soluções para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenças de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento teórico, recorremos a postulados críticos e teóricos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literária, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma análise das contribuições de cada uma dessas áreas, para depois partirmos para as análises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literária pode ser vista como uma manifestação aculturada de seu texto de partida.
|
18 |
Poe diante do espelho: uma nova leitura da literatura fantásticaMachado, Daniel Leite [UNESP] 23 May 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:25:23Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011-05-23Bitstream added on 2014-06-13T20:53:09Z : No. of bitstreams: 1
machado_dl_me_arafcl.pdf: 665674 bytes, checksum: 848577b81299938ae333362f7d3babe6 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Edgar Allan Poe afirma a respeito de seu poema The raven, em seu ensaio The philosophy of composition, que “[...] nenhum ponto de sua composição se refere ao acaso, ou à intuição, que o trabalho caminhou, passo a passo, até completar-se, com a precisão e a sequência rígida de um problema matemático”, demonstrando, por isso, que ele entendia ser o processo criativo um ato puramente lógico, consciente e analítico. E, de fato, a análise de seus textos comprova a proposição citada. Além disso, o autor americano é considerado por grande parte da crítica literária como o mestre do horror, figurando alguns de seus textos no cânone das obras primas do fantástico, sendo quase que indispensável a presença de algum de seus contos em uma coletânea dessa categoria literária. Partindo-se, então, desses elementos foi possível levantar a hipótese de que, como a obra poeana está tão intimamente relacionada ao fantástico, a análise de seu racional e sistemático método composicional poderá conduzir à inclusão de novos elementos à estrutura já existente da literatura fantástica. Assim, a presente pesquisa procurou sistematizar o peculiar modus operandi de Poe através da análise de seus contos The black cat, The fall of the house of Usher, The oval portrait, The man of the crowd, William Wilson, Ligeia, e ensaios The philosophy of composition Philosophy of furniture e The poetic principle, para em seguida contrastar os resultados obtidos com as teorias do fantástico, em especial a de Todorov, permitindo estabelecer, dessa forma, pouco a pouco, outra leitura da literatura fantástica, sob a ótica da própria teoria pessoal de Edgar Allan Poe / Edgar Allan Poe said about his poem The Raven, in his essay The philosophy of composition, that [...] no one point in its composition is referrible either to accident or intuition - that the work proceeded, step by step, to its completion with the precision and rigid consequence of a mathematical problem. thereby demonstrating that he understood the creative process is a purely logical, conscious and analytical. And indeed, analysis of his texts proves the proposition cited. In addition, the american author is seen by much of literary criticism as the master of horror, featuring some of his texts in the canon of masterpieces of fantastic, with almost indispensable the presence of some of his tales in a collection of this literary category. Starting from those factors, it was possible to hypothesize that as the Poe‟s work is so closely related to the fantastic, the analysis of their rational and systematic compositional method may lead to inclusion of new elements the existing structure of fantastic literature. Thus, this research sought to systematize the peculiar modus operandi of Poe through the analysis of his short stories The black cat, The fall of the house of Usher, The oval portrait, The man of the crowd, William Wilson, Ligeia, and the essays The philosophy of composition, Philosophy of furniture and The poetic principle, then to contrast the results with the theories of fantastic, particularly Todorov‟s, establishing, thus, little by little, another reading of fantastic literature, from the perspective of their own Edgar Allan Poe‟s personal theory
|
19 |
Lacunas and their interpretations in Edgar Allan Poe’s The narrative of Arthur Gordon PymSalas González, Natalia January 2008 (has links)
No description available.
|
20 |
Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no BrasilGonçalves, Fabiano Bruno January 2006 (has links)
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstáculos tidos como intransponíveis na tradução. A partir da análise comparativa entre o texto em inglês e suas respectivas traduções, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas soluções para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenças de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento teórico, recorremos a postulados críticos e teóricos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literária, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma análise das contribuições de cada uma dessas áreas, para depois partirmos para as análises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literária pode ser vista como uma manifestação aculturada de seu texto de partida.
|
Page generated in 0.0716 seconds