Spelling suggestions: "subject:"poesia versa"" "subject:"poesia perse""
1 |
O jardim do silêncio : poéticas / Cinematographic liturgy: nazist lights and shades : poeticsSilva, Josirley Maria Menezes da, 1977- 17 October 2012 (has links)
Orientadores: Milton Jose de Almeida, Wenceslao Machado de Oliveira Júnior / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação / Made available in DSpace on 2018-08-21T18:39:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Silva_JosirleyMariaMenezesda_D.pdf: 4386460 bytes, checksum: 3f5253ec22d3d4fc70c264d16a5ce916 (MD5)
Previous issue date: 2012 / Resumo: Palavras despertadas a partir da pulsação das imagens poéticas dos filmes Bab'Aziz, de Nacer Khemir, e Shirin, de Abbas Kiarostami, conversando com os poemas Khosrow e Shirin e As sete princesas, ambos de Nezâmî. Encontros, caminhos, desertos em palavras, tendo como guia de travessia os estudos de Henry Corbin a partir dos relatos e da Teosofia de Sohravardî: busca pelas belezas do mundo árabe persa do século XII na perspectiva da Luz do Conhecimento. / Abstract: Words awakened from the pulse of poetic images of the films Bab'Aziz by Nacer Khemir, and Shirin by Abbas Kiarostami, talking to the poems Khosrow and Shirin and The Seven Princesses, both of Nezami. Dating, roads, deserts in words, guided crossing studies from Henry Corbin reports and Theosophy Sohravardi: search for beauty in the Arab world in the twelfth century Persian perspective of the Light of Knowledge. / Doutorado / Educação, Conhecimento, Linguagem e Arte / Doutora em Educação
|
2 |
[en] PARADISE AND INTOXICATION: ANNOTATED TRANSLATION OF GHAZALS BY HAFEZ OF SHIRAZ / [pt] PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZNICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA 25 May 2020 (has links)
[pt] No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em
comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos. / [en] This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the
formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.
|
Page generated in 0.0576 seconds