Spelling suggestions: "subject:"polissistema"" "subject:"polissistemas""
1 |
[en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH / [pt] A TRADUÇÃO E A CONSTRUÇÃO DE IMAGENS CULTURAIS: PONCIÁ VICÊNCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO, E SUA TRADUÇÃO PARA O INGLÊSMARCELA IOCHEM VALENTE 18 July 2014 (has links)
[pt] O presente trabalho analisa o processo de transposição para o inglês do romance Ponciá Vicêncio (2003), da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, cuja tradução de Paloma Martinez-Cruz foi publicada nos Estados Unidos, em 2007, pela Host Publications. Partindo do pressuposto de que a tradução não é um processo meramente interlingual, mas envolve também muitas questões de ordem cultural e, também, que o lugar sistêmico ocupado por uma determinada obra em sua cultura fonte não necessariamente se repete na cultura alvo devido a diferenças políticas, sociais e culturais, a presente pesquisa busca compreender o lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra nos polissistemas culturais brasileiro e estadunidense. O presente estudo leva em conta aspectos como a motivação para a realização da tradução da obra, o público leitor previsto, algumas estratégias desta tradução, a distribuição, a recepção crítica de Ponciá Vicêncio nas culturas alvo e fonte e os lugares sistêmicos ocupados pela escritora e por sua obra nos polissistemas culturais de origem e de recepção. A análise desenvolvida esclarece algumas questões como: em que medida essa inserção pode mudar a imagem da literatura/cultura brasileira no polissistema estadunidense e o possível impacto sobre a posição que Evaristo ocupa no polissistema literário brasileiro – ou até mesmo na recente constituição de um sistema de literatura afro-brasileira. O estudo do processo de inserção de Conceição Evaristo no polissistema literário estadunidense pela via da tradução foi informado pela teoria dos polissistemas, como proposta por Itamar Even-Zohar; pelos estudos descritivos da tradução – DTS, em especial as ideias de Gideon Toury e André Lefevere; pelos estudos culturais, que têm propiciado a articulação dos estudos da tradução com os estudos de gênero e pós-coloniais; e algumas ideias de Lawrence Venuti sobre a geração e a manipulação de imagens culturais. Também nos foi instrumental o modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp, já que analisamos aspectos como a linguagem, contextos sistêmicos, textos críticos e as ações de patronagem. / [en] This doctoral dissertation analyzes the translation process of Conceição Evaristo’s Ponciá Vicêncio (2003) into English. This novel, written by an Afro-Brazilian writer, was translated by Paloma Martinez-Cruz and published in the United States in 2007, by Host Publications. Considering that translation is not merely an interlingual process, but it also involves many cultural issues, in addition to the fact that the systemic place occupied by a certain work in its source culture is not necessarily repeated in the target culture due to political, social and cultural differences, this research seeks to understand the systemic places occupied by Evaristo and her work both in the Brazilian and American cultural polysystems. This study takes into account aspects such as the motivation to perform the translation of this work, the expected audience, some translation strategies, the distribution and the critical reception of Ponciá Vicêncio in the source and target cultures, as well as the systemic places occupied by the writer and her work in the cultural polysystems of origin and reception. This analysis clarifies some questions such as to what extent this insertion can change the image of Brazilian literature/culture in the North-American polysystem, and the possible impact that Evaristo’s image in the US may have on the position she occupies in the Brazilian literary polysystem – or even in the recent establishment of an Afro-Brazilian literary system. The study of the process of insertion of Conceição Evaristo in the American literary polysystem via translation was informed by the polysystem theory, as proposed by Itamar Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies – DTS, especially the ideas of Gideon Toury and André Lefevere, the Cultural Studies, which have led to the articulation of translation studies, gender studies and post-colonial studies, and some ideas by Lawrence Venuti on the generation and manipulation of cultural images. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp also served as an instrument to this research, considering that we analyze aspects such as language,the two systemic contexts involved, some critical texts and the actions of patronage .
|
2 |
Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil / From comic to book: the Brazilian translations of WatchmenHanna, Katia Regina Vighy 10 May 2016 (has links)
O objetivo deste trabalho é demonstrar como as quatro traduções de Watchmen foram influenciadas pelos diferentes estágios de consolidação da graphic novel no sistema de histórias em quadrinhos do Brasil e pela aproximação deste com o sistema literário. Defende-se a ideia que as histórias em quadrinhos constituem seu próprio sistema e que no Brasil as traduções ocupam o centro do sistema, sendo responsáveis pela introdução de novos modelos de narrativas gráficas. A minissérie Watchmen foi lançada nos EUA entre 1986-1987 em 12 volumes pela editora DC, sendo logo depois reunida em um único livro, com o rótulo de graphic novel. No Brasil, Watchmen seguiu um caminho editorial similarcom as traduções refletindo as transformações do mercado nacional de quadrinhos dos últimos trinta anos em direção à consolidação de um público adulto mais exigente e a migração das vendas em bancas para as livrarias, de forma semelhante ao ocorrido nos EUA na década de 1980. Além disso, este estudo demonstra o peculiar papel de autonomia na escolha de estratégias tradutórias desempenhado pelo tradutor de três das versões brasileiras. O corpus deste estudo é composto dos seis números da edição da Editora Abril (1988), dos doze volumes lançados pela mesma editora em 1999, dos quatro livros da edição da Via Lettera (2005-2006) e a da Edição Definitiva lançada pela Panini Books, em 2011. / This study aims to demonstrate how the consolidation stage of the graphic novel in the Brazilian comic system and the relation between the comic system and the literary system influenced the four Brazilian translations of Watchmen. The ideia defended is that comics have their own system, and that translation occupies the center of the system in Brazil, being responsible for introducing new models of graphic narratives. Watchmen was released in the USA from 1986 to 1987 as a 12-issue miniseries by DC Comics, and not long after was collected into a single book under the label of graphic novel. In Brazil, Watchmen has followed a similar publishing path and the translations reflect the transformations of the national comic book market in the last three decades towards establishing a market for adults and more demanding readers, and to migrate sales from news agencies to bookstores, in a similar way to what happened in the US comic market from the 1980s. This study also demonstrates the peculiar autonomy held by the translator regarding to translations strategies in three of the Brazilian editions. The corpus of this study is composed of 6-issues miniseries published by Editora Abril (1988-1989), 12-issues also released by Editora Abril (1999), the 4 books by Via Lettera publishing house (2005-2006) and the Absolute Edition (2011) by Panini Books.
|
3 |
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemasGonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
|
4 |
Do gozo ? transcend?ncia : uma hist?ria da literatura er?tica brasileiraZucchi, Vanessa 27 March 2018 (has links)
Submitted by PPG Letras (letraspg@pucrs.br) on 2018-12-06T10:40:57Z
No. of bitstreams: 1
TESE - Vanessa Zucchi.pdf: 1547346 bytes, checksum: cbb6bfd4500d5459dee05c728c45bc48 (MD5) / Approved for entry into archive by Sheila Dias (sheila.dias@pucrs.br) on 2018-12-10T10:44:19Z (GMT) No. of bitstreams: 1
TESE - Vanessa Zucchi.pdf: 1547346 bytes, checksum: cbb6bfd4500d5459dee05c728c45bc48 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-12-10T11:04:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
TESE - Vanessa Zucchi.pdf: 1547346 bytes, checksum: cbb6bfd4500d5459dee05c728c45bc48 (MD5)
Previous issue date: 2018-03-27 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico - CNPq / This thesis aims to elucidate the development of Brasilian erotic literature's polysystem in the decades from 1960 to 1980, besides it discusses the representations of eroticism in this repertoire. The main support of the thesis are the concepts of 1) erotic literature, which is defined as any literary narrative with the eroticism in the center; 2) eroticism, as an inner e subjective experience, according to George Bataille's philosophical approach; 3) the theory of polysystems, by Itamar Even Zohar. The literary corpus was constituted from the intersection of these concepts, in order to create an integrated panorama, internally and externally. In the highlighted period, it is possible to realize the formation of the erotic polysystem, its subsequent consolidation and renovation. In the first moment, the focus is on Cassandra Rios and Adelaide Carraro. Subsequently it is made an analysis of two specific cases that illustrate the movement of the polysystem: the publication of mass Literature by L?Oren Publishing House and the short story contest by Status magazine. Finally, regarding the 1980s, it is studied how the erotic literature reacts to "pornographic hangover", characteristic of the period. / Essa tese analisa o desenvolvimento do polissistema da Literatura er?tica brasileira nas d?cadas de 1960 a 1980, ao mesmo tempo em que discute as representa??es de erotismo que perpassam esse repert?rio. A base te?rica organiza-se em torno de tr?s conceitos: 1) o g?nero liter?rio er?tico, entendido aqui como toda obra liter?ria que coloca o erotismo como elemento central da narrativa; 2) o erotismo, como um uma experi?ncia interior e subjetiva segundo a concep??o filos?fica de George Bataille; e 3) a teoria dos polissistemas, de Itamar Even Zohar. A partir do entrecruzamento desses conceitos operacionais foi elaborado o corpus liter?rio, de modo a compor um panorama integrado organicamente entre si e entre outros sistemas culturais. No per?odo destacado, ? poss?vel perceber a forma??o do sistema de literatura er?tica, sua posterior consolida??o e renova??o. Dessa forma, no primeiro momento, o foco reca? nas escritoras Cassandra Rios e Adelaide Carraro, protagonistas do novo impulso empreendido pelo g?nero. Posteriormente, abordam-se os principais eixos que movimentam o polissistema atrav?s de dois casos espec?ficos: a literatura de massa publicada pela editora L'Oren e o Concurso de contos er?ticos da Revista Status. Por fim, na d?cada de 1980, examina-se de que forma a literatura er?tica lida com a chamada "ressaca pornogr?fica" que caracteriza o per?odo.
|
5 |
Teoria do polissistema : do folhetim ao blog, o polissistema literário brasileiro sob a interferência da internetCosta, Maurício Alves da January 2007 (has links)
Este estudo objetiva apresentar e discutir os principais conceitos da Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, a aplicação de seus conceitos à realidade brasileira e as suas contribuições aos estudos literários e à Literatura Comparada. São apresentados os conceitos de sistema e de polissistema, uma hipótese para a estruturação do sistema literário, pela qual são apresentados os conceitos de instituição, mercado, produtor, consumidor, repertório e produto, e hipóteses para a definição de leis de interferência literária. Para a aplicação dos conceitos da Teoria do Polissistema à realidade brasileira, este trabalho realiza um breve estudo de caso sobre o papel da Internet no sistema literário brasileiro contemporâneo. Em primeiro lugar, é discutido o conceito de hipertexto sob a ótica dos trabalhos de Pierre Lévy, Alckmar Luiz dos Santos e Ingedore Koch. Em segundo lugar, é discutido o conceito de blog e sua relação com o de hipertexto. Em terceiro lugar, o texto publicado em blog A Saga do Primeiro Beijo, de Alessandra Félix, é utilizado para a aplicação dos conceitos da Teoria do Polissistema e comparado, do ponto de vista formal, ao folhetim. Dessa forma, visualiza-se o conjunto de contribuições dos trabalhos de Even-Zohar e procura-se comprovar suas principais hipóteses. / Based on Even-Zohar's Polysystem Theory, this work not only presents and discusses its main concepts, but also applies it to the Brazilian scenario, in addition to its contributions to literary studies and comparative literature. After presenting definitions for systems and polysystems, it exposes the hypothesis for the literary system structure. The hypothesis contains definitions of institution, market, manufacturer, consumer, repertoire and product. Also, this work discusses the hypothesis that determines the laws of literary interference. In order to apply the Polysystem Studies to the Brazilian scenario, a short case study over the Internet role in the Brazilian contemporary literary system was produced. The case study starts with an analysis over the hypertext concept under the light of Pierre Lévy, Alckmar Luiz dos Santos and Ingedore Koch. Then the definition for blog is discussed in relation to the hypertext notion. Finally, the Polysystem Theory is applied to the writing A saga do Primeiro Beijo, published in a blog by Alessandra Félix, also comparing it to feuilleton under the formal aspect. By this means, it is possible to see the set of contributions made by Even-Zohar's study as a whole, as well as the application of its main assumptions.
|
6 |
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemasGonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
|
7 |
Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemasGonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
|
8 |
Teoria do polissistema : do folhetim ao blog, o polissistema literário brasileiro sob a interferência da internetCosta, Maurício Alves da January 2007 (has links)
Este estudo objetiva apresentar e discutir os principais conceitos da Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, a aplicação de seus conceitos à realidade brasileira e as suas contribuições aos estudos literários e à Literatura Comparada. São apresentados os conceitos de sistema e de polissistema, uma hipótese para a estruturação do sistema literário, pela qual são apresentados os conceitos de instituição, mercado, produtor, consumidor, repertório e produto, e hipóteses para a definição de leis de interferência literária. Para a aplicação dos conceitos da Teoria do Polissistema à realidade brasileira, este trabalho realiza um breve estudo de caso sobre o papel da Internet no sistema literário brasileiro contemporâneo. Em primeiro lugar, é discutido o conceito de hipertexto sob a ótica dos trabalhos de Pierre Lévy, Alckmar Luiz dos Santos e Ingedore Koch. Em segundo lugar, é discutido o conceito de blog e sua relação com o de hipertexto. Em terceiro lugar, o texto publicado em blog A Saga do Primeiro Beijo, de Alessandra Félix, é utilizado para a aplicação dos conceitos da Teoria do Polissistema e comparado, do ponto de vista formal, ao folhetim. Dessa forma, visualiza-se o conjunto de contribuições dos trabalhos de Even-Zohar e procura-se comprovar suas principais hipóteses. / Based on Even-Zohar's Polysystem Theory, this work not only presents and discusses its main concepts, but also applies it to the Brazilian scenario, in addition to its contributions to literary studies and comparative literature. After presenting definitions for systems and polysystems, it exposes the hypothesis for the literary system structure. The hypothesis contains definitions of institution, market, manufacturer, consumer, repertoire and product. Also, this work discusses the hypothesis that determines the laws of literary interference. In order to apply the Polysystem Studies to the Brazilian scenario, a short case study over the Internet role in the Brazilian contemporary literary system was produced. The case study starts with an analysis over the hypertext concept under the light of Pierre Lévy, Alckmar Luiz dos Santos and Ingedore Koch. Then the definition for blog is discussed in relation to the hypertext notion. Finally, the Polysystem Theory is applied to the writing A saga do Primeiro Beijo, published in a blog by Alessandra Félix, also comparing it to feuilleton under the formal aspect. By this means, it is possible to see the set of contributions made by Even-Zohar's study as a whole, as well as the application of its main assumptions.
|
9 |
Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil / From comic to book: the Brazilian translations of WatchmenKatia Regina Vighy Hanna 10 May 2016 (has links)
O objetivo deste trabalho é demonstrar como as quatro traduções de Watchmen foram influenciadas pelos diferentes estágios de consolidação da graphic novel no sistema de histórias em quadrinhos do Brasil e pela aproximação deste com o sistema literário. Defende-se a ideia que as histórias em quadrinhos constituem seu próprio sistema e que no Brasil as traduções ocupam o centro do sistema, sendo responsáveis pela introdução de novos modelos de narrativas gráficas. A minissérie Watchmen foi lançada nos EUA entre 1986-1987 em 12 volumes pela editora DC, sendo logo depois reunida em um único livro, com o rótulo de graphic novel. No Brasil, Watchmen seguiu um caminho editorial similarcom as traduções refletindo as transformações do mercado nacional de quadrinhos dos últimos trinta anos em direção à consolidação de um público adulto mais exigente e a migração das vendas em bancas para as livrarias, de forma semelhante ao ocorrido nos EUA na década de 1980. Além disso, este estudo demonstra o peculiar papel de autonomia na escolha de estratégias tradutórias desempenhado pelo tradutor de três das versões brasileiras. O corpus deste estudo é composto dos seis números da edição da Editora Abril (1988), dos doze volumes lançados pela mesma editora em 1999, dos quatro livros da edição da Via Lettera (2005-2006) e a da Edição Definitiva lançada pela Panini Books, em 2011. / This study aims to demonstrate how the consolidation stage of the graphic novel in the Brazilian comic system and the relation between the comic system and the literary system influenced the four Brazilian translations of Watchmen. The ideia defended is that comics have their own system, and that translation occupies the center of the system in Brazil, being responsible for introducing new models of graphic narratives. Watchmen was released in the USA from 1986 to 1987 as a 12-issue miniseries by DC Comics, and not long after was collected into a single book under the label of graphic novel. In Brazil, Watchmen has followed a similar publishing path and the translations reflect the transformations of the national comic book market in the last three decades towards establishing a market for adults and more demanding readers, and to migrate sales from news agencies to bookstores, in a similar way to what happened in the US comic market from the 1980s. This study also demonstrates the peculiar autonomy held by the translator regarding to translations strategies in three of the Brazilian editions. The corpus of this study is composed of 6-issues miniseries published by Editora Abril (1988-1989), 12-issues also released by Editora Abril (1999), the 4 books by Via Lettera publishing house (2005-2006) and the Absolute Edition (2011) by Panini Books.
|
10 |
Teoria do polissistema : do folhetim ao blog, o polissistema literário brasileiro sob a interferência da internetCosta, Maurício Alves da January 2007 (has links)
Este estudo objetiva apresentar e discutir os principais conceitos da Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, a aplicação de seus conceitos à realidade brasileira e as suas contribuições aos estudos literários e à Literatura Comparada. São apresentados os conceitos de sistema e de polissistema, uma hipótese para a estruturação do sistema literário, pela qual são apresentados os conceitos de instituição, mercado, produtor, consumidor, repertório e produto, e hipóteses para a definição de leis de interferência literária. Para a aplicação dos conceitos da Teoria do Polissistema à realidade brasileira, este trabalho realiza um breve estudo de caso sobre o papel da Internet no sistema literário brasileiro contemporâneo. Em primeiro lugar, é discutido o conceito de hipertexto sob a ótica dos trabalhos de Pierre Lévy, Alckmar Luiz dos Santos e Ingedore Koch. Em segundo lugar, é discutido o conceito de blog e sua relação com o de hipertexto. Em terceiro lugar, o texto publicado em blog A Saga do Primeiro Beijo, de Alessandra Félix, é utilizado para a aplicação dos conceitos da Teoria do Polissistema e comparado, do ponto de vista formal, ao folhetim. Dessa forma, visualiza-se o conjunto de contribuições dos trabalhos de Even-Zohar e procura-se comprovar suas principais hipóteses. / Based on Even-Zohar's Polysystem Theory, this work not only presents and discusses its main concepts, but also applies it to the Brazilian scenario, in addition to its contributions to literary studies and comparative literature. After presenting definitions for systems and polysystems, it exposes the hypothesis for the literary system structure. The hypothesis contains definitions of institution, market, manufacturer, consumer, repertoire and product. Also, this work discusses the hypothesis that determines the laws of literary interference. In order to apply the Polysystem Studies to the Brazilian scenario, a short case study over the Internet role in the Brazilian contemporary literary system was produced. The case study starts with an analysis over the hypertext concept under the light of Pierre Lévy, Alckmar Luiz dos Santos and Ingedore Koch. Then the definition for blog is discussed in relation to the hypertext notion. Finally, the Polysystem Theory is applied to the writing A saga do Primeiro Beijo, published in a blog by Alessandra Félix, also comparing it to feuilleton under the formal aspect. By this means, it is possible to see the set of contributions made by Even-Zohar's study as a whole, as well as the application of its main assumptions.
|
Page generated in 0.0684 seconds