• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Conflicting quantity patterns in Ibero-Romance prosody

Grau Sempere, Antonio, January 1900 (has links) (PDF)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2006. / Vita. Includes bibliographical references.
2

Golden Age Jesuit : Juan Eusebio Nieremberg and the rhetoric of discernment in seventeenth-century Spain

Hendrickson, D. Scott January 2013 (has links)
This thesis examines the Jesuit and Ignatian influence on the works of Juan Eusebio Nieremberg (1595-1658), who was a prolific and widely published author and a member of the Society of Jesus in Spain. He wrote several works across different literary genres both in Spanish and Latin, but was best known for his popular works in Spanish: two miscellanies of natural philosophy, Curiosa filosofía (1630) and Oculta filosofía (1633); a catechism, the Práctica del catecismo romano (1640); his ascetical treatises, especially De la diferencia entre lo temporal y eterno (1640); and his ‘advice-books’ to princes and nobles, most notably Causa y remedio de los males públicos (1642). As a member of the Jesuit Order, Nieremberg wrote these works with the intention to ‘save souls’, this being the main apostolic goal of the Society. While they provide people with knowledge (‘noticia’) – whether doctrinal, natural, spiritual, or political – these works teach readers to view human existence according to its true end: God’s will of salvation. All things of the temporal world are portrayed as a means to that end. In order to accomplish this goal, Nieremberg incorporates elements from Loyola’s Ejercicios espirituales (1548), the spiritual foundation of the Jesuit Order, and develops a rhetorical strategy which encourages readers to discern the will of God in the world they inhabit. He also develops this rhetoric according to some of the principal literary and artistic conventions of the seventeenth century, and provides an important example of how a prominent Jesuit writer came to express the apostolic and spiritual principles of his Order, but in the language and imagery of Spain’s Siglo de Oro.
3

The intellectual scope of the 'mester de clerecía'

Curtis, Florence Sally Haines January 2014 (has links)
This thesis investigates the first poetry written in Castilian by intellectuals, the 'mester de clerecía', ‘craft of clerics’. Exploring the unique circumstances of Iberia in the Middle Ages as a hub for the intellectual vanguard and a holy territory for encounters with saints, pilgrimage and Reconquest, I examine the canonical texts of an alleged thirteenth-century poetic school as the Castilian bedrock of a wider Iberian and European literary movement. Notably including analysis of the fourteenth-century "Libro de buen amor", a canonical work in its own right thought to parody the earlier poems, I also reassess the significance of the verse form 'cuaderna vía' for the 'mester de clerecía', in which the thirteenth-century poems are exclusively written. Over an introduction and four chapters, I combine close reading of the "Libro de Alexandre" (Chapter 1), Berceo’s Vidas of Millán, Domingo and Oria (Chapter 2), the "Libro de Apolonio" and "Poema de Fernán González" (Chapter 3), and the "Libro de buen amor" (Chapter 4), with research into intellectual, pedagogical, and religious contexts. Notably, I have found the poems analyzed to be especially concerned with the landscape of the reading mind. The result is an expanded view of the 'mester de clerecía' as theological and philosophical poems that offer ways of understanding and approaching the life of the mind as well as that of the body that are thought-provoking and informative to this day. Concluding that the thirteenth-century, canonical poems are the witnesses of a 'textual community' of authors rather than a poetic school, I advocate an inclusive definition of the 'mester de clerecía'. The 'mester de clerecía' are of extremely rich intellectual scope and are of potential interest to scholars of all European literatures, and literary, intellectual, and social history, as well as theology and philosophy.
4

Uma análise do verbo tener à luz do confronto com o verbo ter / An analysis of the verb tener in spanish language in confrontation with the verb ter in portuguese language

Lopes, Kaarina Mirani Hamalainen 16 September 2008 (has links)
Este presente trabalho compara as construções existenciais do português do Brasil com as construções existenciais do espanhol. A pesquisa se situa no âmbito da Lingüística Histórica, da análise sintática e semântica dos verbos HAVER e TER no espanhol e português atual e arcaico. As construções existenciais ou de tempo composto no español ocorrem de modo distinto das do português, TER no espanhol somente constrói sentenças que expressam relações de posse. Levando em conta a origem das línguas portuguesa e espanhola e ainda as realizações de TER e HAVER no português e no espanhol arcaico, o objetivo deste trabalho é entender porque no espanhol não podemos formar sentenças existenciais como as do Português: 1. Por causa do feriado, há somente três alunos na sala. 2. Por causa do feriado, têm somente três alunos na sala. 3. Hay dos alumnos en el aula. 4. *Tiene una mujer en la cocina. No espanhol, o verbo TER somente é usado nas construções possessivas: 5. Yo tengo un gato y una perrita. Tendo como base princípios da teoria gerativa, busco fazer uma análise das estruturas sintática e semântica desses verbos e suas realizações, a fim de compreender as diferenças e semelhanças que existem nas construções existências no português e no espanhol. / This present study compares the construction of existential phrases in brazilian Portuguese with the construction of existential phrases in Spanish. This research is under the Historical Linguistics, syntactical and semantic analysis of verbs HAVER and TER in Spanish and Portuguese current and archaic. The existential phrases or time composed in Spanish occur distinctly from Portuguese, TER in Spanish only builds sentences that express relations of possession. Taking into account the origin this two languages and even the achievements of TER and HAVER in Portuguese and Spanish archaics, the objective of this work is to understand why in Spanish we can not form existential sentences as those in Portuguese: 6. Por causa do feriado, há somente três alunos na sala. 7. Por causa do feriado, têm somente três alunos na sala. 8. Hay dos alumnos en el aula. 9. *Tiene una mujer en la cocina. In Spanish, TER is only used to build possessive sentences: 10. Yo tengo un gato y una perrita. Based on principles of the generative theory, I make an analysis of the syntactic and semantics structures of those verbs and their achievements in order to understand the differences and similarities that exist in those constructions in Portuguese and Spanish.
5

The integration of Spanish and Portuguese organ music within the liturgy from the latter half of the sixteenth to the eighteenth century

Nelson, Bernadette January 1987 (has links)
Spanish and Portuguese organ music still remains a relatively unchartered area escaping the attention of most general assessments of European musical history. The work which has been done in this field has tended towards stylistic appreciations of the published large-scale compositions and the compilation of short biographies of prominent musicians. No extensive investigation has yet been undertaken which deals with such fundamental issues as the role of the organist and the origins and function of the extant organ repertory, of which a large proportion lies dormant in manuscripts, within the liturgy. Indeed, there is no monograph about organists and organ music in the Iberian peninsula as a whole. The overall aim of this thesis is to provide a musical background and liturgical context for short organ pieces called <u>versos</u> which were thoroughly integrated within a musical celebration of the Offices. For this end, a variety of musical and documentary material has been examined: practical sources of organ music; plainchant manuals; ceremonials and musical treatises. To an enormous extent this organ music was subject to long-standing liturgical customs and legislation, as well as to strongly defined traditions of musical composition. The prescriptions to the organist given in the ecclesiastical constitutions and how these may have been realized in the Canonical Hours and in the Mass constitutes the essence of part two of this thesis. This interpretation of musico-liturgical practices has entailed an examination of the relationship between plainchant and the organ verset and the technicalities of mode and tranposition which were involved when alternating the organ with choral plainchant. An analysis is also made of the musical development of versets based on the psalm-tones, organ hymns (the <u>Pange lingua</u> in particular) and the 'organ mass'. An anthology of transcriptions complementing this discussion is contained in a separate volume. As a counterbalance to the analytical discussion in part two, part one provides an historical and cultural background to the subject. An assessment is made of the contribution made by individual organists and organ 'schools' and some consideration is made of the extent to which both royal and ecclesiastical patronage was responsible for the livelihood of music and the arts.
6

Uma análise do verbo tener à luz do confronto com o verbo ter / An analysis of the verb tener in spanish language in confrontation with the verb ter in portuguese language

Kaarina Mirani Hamalainen Lopes 16 September 2008 (has links)
Este presente trabalho compara as construções existenciais do português do Brasil com as construções existenciais do espanhol. A pesquisa se situa no âmbito da Lingüística Histórica, da análise sintática e semântica dos verbos HAVER e TER no espanhol e português atual e arcaico. As construções existenciais ou de tempo composto no español ocorrem de modo distinto das do português, TER no espanhol somente constrói sentenças que expressam relações de posse. Levando em conta a origem das línguas portuguesa e espanhola e ainda as realizações de TER e HAVER no português e no espanhol arcaico, o objetivo deste trabalho é entender porque no espanhol não podemos formar sentenças existenciais como as do Português: 1. Por causa do feriado, há somente três alunos na sala. 2. Por causa do feriado, têm somente três alunos na sala. 3. Hay dos alumnos en el aula. 4. *Tiene una mujer en la cocina. No espanhol, o verbo TER somente é usado nas construções possessivas: 5. Yo tengo un gato y una perrita. Tendo como base princípios da teoria gerativa, busco fazer uma análise das estruturas sintática e semântica desses verbos e suas realizações, a fim de compreender as diferenças e semelhanças que existem nas construções existências no português e no espanhol. / This present study compares the construction of existential phrases in brazilian Portuguese with the construction of existential phrases in Spanish. This research is under the Historical Linguistics, syntactical and semantic analysis of verbs HAVER and TER in Spanish and Portuguese current and archaic. The existential phrases or time composed in Spanish occur distinctly from Portuguese, TER in Spanish only builds sentences that express relations of possession. Taking into account the origin this two languages and even the achievements of TER and HAVER in Portuguese and Spanish archaics, the objective of this work is to understand why in Spanish we can not form existential sentences as those in Portuguese: 6. Por causa do feriado, há somente três alunos na sala. 7. Por causa do feriado, têm somente três alunos na sala. 8. Hay dos alumnos en el aula. 9. *Tiene una mujer en la cocina. In Spanish, TER is only used to build possessive sentences: 10. Yo tengo un gato y una perrita. Based on principles of the generative theory, I make an analysis of the syntactic and semantics structures of those verbs and their achievements in order to understand the differences and similarities that exist in those constructions in Portuguese and Spanish.
7

Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira / Investigating interference in the translation of recipes by Brazilian students of Spanish as a foreign language

Oliveira, Bruna Macedo de 30 September 2013 (has links)
Neste trabalho propomos uma análise do fenômeno da interferência em traduções do gênero receita feitas por estudantes brasileiros de E/LE, com base num estudo empírico de corpus comparável, corpus paralelo e dados cognitivos. Entendendo a interferência como a incorporação de elementos de uma língua na produção em outra (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), acreditamos que a utilização de uma estrutura frequente no texto fonte, mas pouco usual na língua meta, constitui um resultado indesejável/não natural (TAGNIN, 2005), especialmente no caso de textos que se pretendem comunicativos, como é o caso da receita. A partir de dados empíricos, o estudo buscou verificar a hipótese de Presas (2000), segundo a qual é possível encontrar na tradução um tipo de interferência que, ao contrário do fenômeno normalmente descrito nos estudos de aquisição/aprendizagem, atuaria na direção oposta, ou seja, da língua estrangeira sobre a língua materna. De acordo com nossa suposição inicial, certas estruturas poderiam favorecer a incidência desse fenômeno, exatamente por apresentarem um funcionamento análogo, mas não idêntico, nas duas línguas. Com o propósito de investigar essa hipótese, coletamos um corpus de traduções para o português de uma receita em espanhol, feitas por estudantes brasileiros em dois momentos distintos do bacharelado de letras português-espanhol, na metade (alunos egressos de Língua Espanhola 3) e no final do curso (alunos egressos de Tópicos Contrastivos). Focalizamos nesse material a tradução das orações subordinadas temporais introduzidas por cuando e hasta e das finais encabeçadas por para. Para caracterizar o emprego/seleção de certas construções sintáticas como um tipo de interferência em tradução, foi fundamental certificar-nos de que as estruturas encontradas nas traduções não eram de fato as mais frequentes no gênero em língua portuguesa. Nesse sentido, valemo-nos de um corpus especialmente coletado para esse fim, formado de receitas escritas em português e espanhol. Pareceu-nos igualmente importante que fizessem parte do corpus outras duas tarefas, além da tradução, (i) uma atividade de produção livre, na qual os sujeitos teriam de escrever uma receita em português a partir de uma sequência de imagens, e (ii) uma atividade de produção dirigida, na qual tivessem de completar, também em uma receita em português, espaços correspondentes às orações subordinadas que nos interessava observar. Objetivávamos verificar: 1) qual era a forma mais frequente para as orações subordinadas com cuando/quando, hasta/até e para/para no gênero receita nas línguas espanhola e portuguesa; 2) se o uso que os estudantes brasileiros fariam das construções temporais e finais para escrever e completar as receitas em língua portuguesa coincidiria com as estruturas utilizadas por eles na tradução; e 3) se haveria diferenças entre receitas coletadas na internet, escritas originalmente em português, e as produções dos estudantes. Essas três tarefas foram realizadas num programa específico, o Translog (JAKOBSEN, 1999), que nos proporcionou alguns dados para o estudo do processo tradutório (como a ocorrência ou não de pausas nessas construções). Como fundamentação teórica, utilizamos os conceitos de interferência nos Estudos de Aquisição de Segundas Línguas e nos Estudos da Tradução e de naturalidade e realizamos um estudo contrastivo das orações subordinadas temporais e finais nas duas línguas. Como metodologia, lançamos mão de alguns princípios da Linguística de Corpus e também de técnicas dos estudos de processo em tradução. / This study aims at investigating interference in the translation of recipes carried out by Brazilian students of Spanish as a foreign language, based on an empirical study of a comparable corpus, a parallel corpus, and cognitive data. Understanding interference as the incorporation of elements of a language when producing another (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), we believe that using a structure which frequently occurs in the source text, but does not occur frequently in the target language leads to a an undesirable and unnatural result (TAGNIN, 2005), specially in the case of communicative texts, such as is the case of the recipe genre. Based on empirical data, this study aimed at verifying the hypothesis in Presas (2000), according to which it is possible to find in translation a type of interference that, contrariwise to the phenomenon commonly described in language acquisition/earning, acts in the opposite direction, that its, from the foreign language to the mother tongue. According to our initial assumption, certain structures may favor the occurrence of this phenomenon, precisely because they function analogously, but not identically, in both languages involved. To investigate this hypothesis, a corpus was built with translations of recipes into Brazilian Portuguese from Spanish. The translations were carried out by Brazilian students on two different occasions of the Portuguese-Spanish undergraduate course: in the middle of the course (L3) and at the end of the course (TC). For this study we used the corpus to focus on the translation of subordinate time clauses beginning with cuando and hasta, and of finality clauses starting with para. In order to establish the use/selection of certain syntactic constructions as a type of interference in translation, it was essential to verify that the structures found in the translations where not in fact the most frequent in the recipe genre in Brazilian Portuguese. In this respect, we used a corpus specially built to this end made up of recipes originally written in English and Portuguese. It was considered equally important in terms of corpus building that two other tasks, besides translation were included in the corpus, (i) a free writing task, according to which the subjects had to write a recipe in Portuguese based on a sequence of pictures, and (ii) a cloze task, according to which they had to fill in the spaces, which corresponded to the subordinate clauses object of this study, in a recipe in Portuguese. The goal was to identify: 1) which was the most frequent form used in subordinate clauses with cuando/quando, hasta/até, and para/para in recipes in Spanish and Brazilian Portuguese; 2) whether Brazilian students would use time clauses and finality clauses to write and complete recipes in Portuguese in the same way they used the structures in their translations; and 3) whether there were differences among the recipes gathered on the internet, recipes originally written in Portuguese, and the recipes written by the students. These three goals were attained with the aid of a specific software: Translog (JAKOBSEN, 1999), which provided part of the data used to investigate the translation process (such as the occurrence or of pauses in the clauses, or lack thereof). The chosen theoretical background was based on the concepts of interference in second language acquisition and in translation, and naturalness, in order to carry out a contrastive study of subordinate time and finality clauses in both languages. The method used was based on some of the principles of Corpus Linguistics, in addition to process studies techniques.
8

A semântica da emoção: um estudo contrastivo a partir da FrameNet e da roda das emoções

Foschiera, Silvia Matturro Panzardi 31 July 2012 (has links)
Submitted by Fabricia Fialho Reginato (fabriciar) on 2015-07-04T00:45:28Z No. of bitstreams: 1 SilviaFoschiera.pdf: 3755161 bytes, checksum: 0f631548f2054c557658d1a50094a5ac (MD5) / Made available in DSpace on 2015-07-04T00:45:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SilviaFoschiera.pdf: 3755161 bytes, checksum: 0f631548f2054c557658d1a50094a5ac (MD5) Previous issue date: 2012-07-31 / Nenhuma / O objetivo principal desta investigação é verificar em que aspectos a Semântica de Frames (FILLMORE, 1982; 1985) e o modelo denominado Roda das Emoções (SCHERER, 2005) contribuem na relação entre a linguagem e o fenômeno da emoção, considerando os idiomas português e espanhol. A Semântica de Frames, perspectiva teórica vinculada à Linguística Cognitiva, fundamenta a análise semântica e sintática por meio de um estudo exploratório do maquinário da FrameNet (FILLMORE et al., 2003). Com base nesse arcabouço teórico, realizamos um levantamento dos frames e elementos de frame de verbos e adjetivos que descrevem a emoção, associando categorias semânticas e sintáticas. Verificamos, também, a possibilidade de mapear o holder e o tópico de opinião considerando o corpus de sentenças do Twitter. A segunda perspectiva teórica está relacionada à Psicologia Cognitiva, por meio do modelo denominado Roda das Emoções. Considerando os traços semânticos sugeridos nessa ferramenta, observa-se o quanto, levando em conta aplicações computacionais, ela vem enriquecer um estudo de Análise de Sentimento. A Roda das Emoções serve para identificar a polaridade das opiniões constantes por meio dos adjetivos nas sentenças da amostra. Os resultados evidenciam que as duas perspectivas se revelam produtivas para aplicações computacionais em Análise de Sentimento. / The main objective of this research is to ascertain which aspects of Frame Semantics (Fillmore, 1982; 1985) and the model called Wheel of Emotions (Scherer, 2005) contribute to the relationship between language and the phenomenon of emotion, in regards to the Portuguese and Spanish languages. Frame Semantics -a theoretical construct linked to cognitive linguistics- underlies the syntactic and semantic analysis by means of an exploratory study of the FrameNet database (Fillmore et al., 2003). Based on this theoretical framework, we conducted a survey of the frames and frame elements that describe emotions, attaching semantic and syntactic categories to them. We also contemplated the possibility of mapping the holder and the subject of opinion in the corpus of sentences from Twitter. The second theoretical perspective is related to cognitive psychology through the Wheel of Emotions. Considering the semantic aspects offered by this tool, it is observed to what extent –including computer applications- it enriches the study of Sentiment Analysis. The Wheel of Emotions helps to identify the polarity of opinions contained in the sample sentences. The results show that the two perspectives prove productive for computer applications in Sentiment Analysis.
9

Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira / Investigating interference in the translation of recipes by Brazilian students of Spanish as a foreign language

Bruna Macedo de Oliveira 30 September 2013 (has links)
Neste trabalho propomos uma análise do fenômeno da interferência em traduções do gênero receita feitas por estudantes brasileiros de E/LE, com base num estudo empírico de corpus comparável, corpus paralelo e dados cognitivos. Entendendo a interferência como a incorporação de elementos de uma língua na produção em outra (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), acreditamos que a utilização de uma estrutura frequente no texto fonte, mas pouco usual na língua meta, constitui um resultado indesejável/não natural (TAGNIN, 2005), especialmente no caso de textos que se pretendem comunicativos, como é o caso da receita. A partir de dados empíricos, o estudo buscou verificar a hipótese de Presas (2000), segundo a qual é possível encontrar na tradução um tipo de interferência que, ao contrário do fenômeno normalmente descrito nos estudos de aquisição/aprendizagem, atuaria na direção oposta, ou seja, da língua estrangeira sobre a língua materna. De acordo com nossa suposição inicial, certas estruturas poderiam favorecer a incidência desse fenômeno, exatamente por apresentarem um funcionamento análogo, mas não idêntico, nas duas línguas. Com o propósito de investigar essa hipótese, coletamos um corpus de traduções para o português de uma receita em espanhol, feitas por estudantes brasileiros em dois momentos distintos do bacharelado de letras português-espanhol, na metade (alunos egressos de Língua Espanhola 3) e no final do curso (alunos egressos de Tópicos Contrastivos). Focalizamos nesse material a tradução das orações subordinadas temporais introduzidas por cuando e hasta e das finais encabeçadas por para. Para caracterizar o emprego/seleção de certas construções sintáticas como um tipo de interferência em tradução, foi fundamental certificar-nos de que as estruturas encontradas nas traduções não eram de fato as mais frequentes no gênero em língua portuguesa. Nesse sentido, valemo-nos de um corpus especialmente coletado para esse fim, formado de receitas escritas em português e espanhol. Pareceu-nos igualmente importante que fizessem parte do corpus outras duas tarefas, além da tradução, (i) uma atividade de produção livre, na qual os sujeitos teriam de escrever uma receita em português a partir de uma sequência de imagens, e (ii) uma atividade de produção dirigida, na qual tivessem de completar, também em uma receita em português, espaços correspondentes às orações subordinadas que nos interessava observar. Objetivávamos verificar: 1) qual era a forma mais frequente para as orações subordinadas com cuando/quando, hasta/até e para/para no gênero receita nas línguas espanhola e portuguesa; 2) se o uso que os estudantes brasileiros fariam das construções temporais e finais para escrever e completar as receitas em língua portuguesa coincidiria com as estruturas utilizadas por eles na tradução; e 3) se haveria diferenças entre receitas coletadas na internet, escritas originalmente em português, e as produções dos estudantes. Essas três tarefas foram realizadas num programa específico, o Translog (JAKOBSEN, 1999), que nos proporcionou alguns dados para o estudo do processo tradutório (como a ocorrência ou não de pausas nessas construções). Como fundamentação teórica, utilizamos os conceitos de interferência nos Estudos de Aquisição de Segundas Línguas e nos Estudos da Tradução e de naturalidade e realizamos um estudo contrastivo das orações subordinadas temporais e finais nas duas línguas. Como metodologia, lançamos mão de alguns princípios da Linguística de Corpus e também de técnicas dos estudos de processo em tradução. / This study aims at investigating interference in the translation of recipes carried out by Brazilian students of Spanish as a foreign language, based on an empirical study of a comparable corpus, a parallel corpus, and cognitive data. Understanding interference as the incorporation of elements of a language when producing another (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), we believe that using a structure which frequently occurs in the source text, but does not occur frequently in the target language leads to a an undesirable and unnatural result (TAGNIN, 2005), specially in the case of communicative texts, such as is the case of the recipe genre. Based on empirical data, this study aimed at verifying the hypothesis in Presas (2000), according to which it is possible to find in translation a type of interference that, contrariwise to the phenomenon commonly described in language acquisition/earning, acts in the opposite direction, that its, from the foreign language to the mother tongue. According to our initial assumption, certain structures may favor the occurrence of this phenomenon, precisely because they function analogously, but not identically, in both languages involved. To investigate this hypothesis, a corpus was built with translations of recipes into Brazilian Portuguese from Spanish. The translations were carried out by Brazilian students on two different occasions of the Portuguese-Spanish undergraduate course: in the middle of the course (L3) and at the end of the course (TC). For this study we used the corpus to focus on the translation of subordinate time clauses beginning with cuando and hasta, and of finality clauses starting with para. In order to establish the use/selection of certain syntactic constructions as a type of interference in translation, it was essential to verify that the structures found in the translations where not in fact the most frequent in the recipe genre in Brazilian Portuguese. In this respect, we used a corpus specially built to this end made up of recipes originally written in English and Portuguese. It was considered equally important in terms of corpus building that two other tasks, besides translation were included in the corpus, (i) a free writing task, according to which the subjects had to write a recipe in Portuguese based on a sequence of pictures, and (ii) a cloze task, according to which they had to fill in the spaces, which corresponded to the subordinate clauses object of this study, in a recipe in Portuguese. The goal was to identify: 1) which was the most frequent form used in subordinate clauses with cuando/quando, hasta/até, and para/para in recipes in Spanish and Brazilian Portuguese; 2) whether Brazilian students would use time clauses and finality clauses to write and complete recipes in Portuguese in the same way they used the structures in their translations; and 3) whether there were differences among the recipes gathered on the internet, recipes originally written in Portuguese, and the recipes written by the students. These three goals were attained with the aid of a specific software: Translog (JAKOBSEN, 1999), which provided part of the data used to investigate the translation process (such as the occurrence or of pauses in the clauses, or lack thereof). The chosen theoretical background was based on the concepts of interference in second language acquisition and in translation, and naturalness, in order to carry out a contrastive study of subordinate time and finality clauses in both languages. The method used was based on some of the principles of Corpus Linguistics, in addition to process studies techniques.

Page generated in 0.0855 seconds