• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O PORTUGUÊS E O ESPANHOL NO PROCESSO DE INTEGRAÇÃO ARGENTINA-BRASIL: EFEITOS POLÍTICOS NO STATUS DAS LÍNGUAS. / PORTUGUÉS Y ESPAÑOL EN EL PROCESO DE INTEGRACIÓN ARGENTINABRASIL: EFECTOS POLÍTICOS EN EL STATUS DE LAS LENGUAS.

Sabroza, Daiana Marques 26 February 2015 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Este trabajo investiga el estatus adquirido por las lenguas española y portuguesa en el contexto de la globalización de las relaciones económicas, políticas y culturales y de la integración regional, a partir de las políticas del MERCOSUR. Para ello, tomamos como corpus dos leyes, la Ley 11.161 / 2005, que establece la obligatoriedad de la inclusión de la enseñanza del español en el currículo de la escuela secundaria en Brasil, y la Ley 26 468/2008 que, en la misma dirección, ordena la creación de un propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués en Argentina. Desde la Teoría de la Enunciación, más específicamente, de la Semántica del Acontecimiento, propuesta por Eduardo Guimarães, y de la Política Lingüística, tal como es pensada en el ámbito de la Sociolingüística, como soporte teórico y metodológico, se toman estas leyes como una política lingüística advenida de los Estados, que revelan en su textualidad un discurso sobre las lenguas. Así, desde el funcionamiento semántico de las palabras "implantar" e "implementar" o sus derivadas, llegamos a cómo se está interpretando la enseñanza de español y portugués, y la integración y, por la misma vía, llegamos al status adquirido por las dos lenguas en esta coyuntura. Este trabajo se divide en cuatro capítulos: en el primero, se discute el tema de la globalización y sus efectos sobre la distribución de las lenguas dentro del espacio de enunciación del Mercosur; en el segundo, se presenta una visión general de las relaciones entre Brasil y Argentina y la enseñanza del español y el portugués en los respectivos países; en el tercero, desarrollamos los conceptos teóricos que guían este trabajo; en el cuarto y último capítulo, presentamos, contextualizamos y analizamos nuestro corpus. Los resultados muestran que a pesar de lo que apuntan todos los hechos, o sea, a la posibilidad de que las lenguas española y portuguesa sean entendidas como lenguas de la integración regional, la textualidad de los documentos oficiales y, más específicamente, de la Ley de Brasil, apunta a una ruptura con el discurso de la integración, la medida en que solo instauran la obligatoriedad, pero no presentan mecanismos para el desarrollo de una política de lenguas significativa. / Este trabalho investiga o status adquirido pelas línguas portuguesa e espanhola no contexto da globalização das relações econômicas, políticas e culturais e da integração regional, a partir das políticas advindas do Mercosul. Para isso, tomamos como corpus duas Leis, a Lei 11.161/2005, que institui a obrigatoriedade da inclusão do ensino de espanhol no currículo do Ensino Médio, no Brasil, e a Lei 26.468 que, na mesma direção, torna obrigatória a criação de uma proposta curricular para o ensino de língua portuguesa na Argentina. Tendo a Teoria da Enunciação, mais especificamente, a Semântica do Acontecimento, proposta por Eduardo Guimarães, e a Política Linguística, tal como ela é pensada no âmbito da sociolinguística, como aporte teórico-metodológico, tomamos estas Leis enquanto uma política linguística advinda dos estados que revela em sua textualidade um discurso sobre as línguas. Assim, a partir do funcionamento semântico das palavras implantar e implementar ou de suas derivadas, chegamos ao modo como o ensino de espanhol e português e a integração estão sendo interpretados e, pelo mesmo caminho, ao status adquirido por essas duas línguas nessa conjuntura. Esta dissertação está dividida em quatro capítulos: no primeiro, discutimos a questão da globalização e de seus efeitos na distribuição das línguas dentro do espaço enunciativo do MERCOSUL; no segundo, apresentamos um panorama das relações entre Brasil e Argentina e do ensino de espanhol e português nos respectivos países; no terceiro, desenvolvemos os conceitos teóricos que norteiam este trabalho; no quarto e último capítulo, apresentamos, contextualizamos e analisamos nosso corpus. Os resultados mostram, que apesar de todos os fatos apontarem para a possibilidade de as línguas portuguesa e espanhola serem entendidas como línguas da integração regional, a textualidade das Leis e, mais especificamente, da Lei brasileira, aponta para uma ruptura com os discursos da integração, na medida em que apenas instauram a obrigatoriedade, mas não apresentam os mecanismos para o desenvolvimento de uma política de línguas significativa.
2

Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E / Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido: analysis of a emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish

Andreia dos Santos Menezes 29 September 2006 (has links)
A presente dissertação tem como eixo de análise o romance Sangue de amor correspondido, do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol elaborada pelo próprio autor, Sangre de amor correspondido. Nosso objetivo central é analisar o resultado desse caso emblemático de contato entre o português brasileiro e o espanhol. Para tanto, no primeiro capítulo, procuramos caracterizar o narrador das obras, instância que consideramos comprometida no contato no nível discursivo. No segundo, buscamos definir em qual variante do espanhol está baseada a tradução. No terceiro e quarto capítulos, dedicamo-nos, por fim, à análise do contato entre as duas línguas que se instaura nas versões em português e em espanhol e dentro de cada uma delas. Para tanto, baseamo-nos na hipótese de que, quando se estabelece uma relação de contato entre o português brasileiro e o espanhol, constitui-se uma relação singular que promove uma permeabilidade entre as duas línguas. Partindo desse ponto de vista, buscamos examinar como se constrói essa permeabilidade por meio de uma análise contrastiva entre os dois textos nos níveis lexical, sintático, discursivo e poético. / Our central objective is analyzing the result of this emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish: the novel Sangue de amor correspondido, by the Argentinian writer Manuel Puig, and its translation to Spanish, Sangre de amor correspondido, which was elaborated by the author himself. In the first chapter we characterize the narrator of the novel. In the second chapter we define on which variant of Spanish the translation is based. In the third and fourth chapters, we analyse the result of the contact established between the two languages. We are considering the hypothesis that the contact between Brazilian Portuguese and Spanish results in a singular relation that promotes a permeability between those two languages. Considering this point of view, we analyze how this permeability occurs by a contrastive analysis between the two novels in the lexical, syntactic, discursive and poetical levels.
3

Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E / Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido: analysis of a emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish

Menezes, Andreia dos Santos 29 September 2006 (has links)
A presente dissertação tem como eixo de análise o romance Sangue de amor correspondido, do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol elaborada pelo próprio autor, Sangre de amor correspondido. Nosso objetivo central é analisar o resultado desse caso emblemático de contato entre o português brasileiro e o espanhol. Para tanto, no primeiro capítulo, procuramos caracterizar o narrador das obras, instância que consideramos comprometida no contato no nível discursivo. No segundo, buscamos definir em qual variante do espanhol está baseada a tradução. No terceiro e quarto capítulos, dedicamo-nos, por fim, à análise do contato entre as duas línguas que se instaura nas versões em português e em espanhol e dentro de cada uma delas. Para tanto, baseamo-nos na hipótese de que, quando se estabelece uma relação de contato entre o português brasileiro e o espanhol, constitui-se uma relação singular que promove uma permeabilidade entre as duas línguas. Partindo desse ponto de vista, buscamos examinar como se constrói essa permeabilidade por meio de uma análise contrastiva entre os dois textos nos níveis lexical, sintático, discursivo e poético. / Our central objective is analyzing the result of this emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish: the novel Sangue de amor correspondido, by the Argentinian writer Manuel Puig, and its translation to Spanish, Sangre de amor correspondido, which was elaborated by the author himself. In the first chapter we characterize the narrator of the novel. In the second chapter we define on which variant of Spanish the translation is based. In the third and fourth chapters, we analyse the result of the contact established between the two languages. We are considering the hypothesis that the contact between Brazilian Portuguese and Spanish results in a singular relation that promotes a permeability between those two languages. Considering this point of view, we analyze how this permeability occurs by a contrastive analysis between the two novels in the lexical, syntactic, discursive and poetical levels.
4

A semântica da emoção: um estudo contrastivo a partir da FrameNet e da roda das emoções

Foschiera, Silvia Matturro Panzardi 31 July 2012 (has links)
Submitted by Fabricia Fialho Reginato (fabriciar) on 2015-07-04T00:45:28Z No. of bitstreams: 1 SilviaFoschiera.pdf: 3755161 bytes, checksum: 0f631548f2054c557658d1a50094a5ac (MD5) / Made available in DSpace on 2015-07-04T00:45:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SilviaFoschiera.pdf: 3755161 bytes, checksum: 0f631548f2054c557658d1a50094a5ac (MD5) Previous issue date: 2012-07-31 / Nenhuma / O objetivo principal desta investigação é verificar em que aspectos a Semântica de Frames (FILLMORE, 1982; 1985) e o modelo denominado Roda das Emoções (SCHERER, 2005) contribuem na relação entre a linguagem e o fenômeno da emoção, considerando os idiomas português e espanhol. A Semântica de Frames, perspectiva teórica vinculada à Linguística Cognitiva, fundamenta a análise semântica e sintática por meio de um estudo exploratório do maquinário da FrameNet (FILLMORE et al., 2003). Com base nesse arcabouço teórico, realizamos um levantamento dos frames e elementos de frame de verbos e adjetivos que descrevem a emoção, associando categorias semânticas e sintáticas. Verificamos, também, a possibilidade de mapear o holder e o tópico de opinião considerando o corpus de sentenças do Twitter. A segunda perspectiva teórica está relacionada à Psicologia Cognitiva, por meio do modelo denominado Roda das Emoções. Considerando os traços semânticos sugeridos nessa ferramenta, observa-se o quanto, levando em conta aplicações computacionais, ela vem enriquecer um estudo de Análise de Sentimento. A Roda das Emoções serve para identificar a polaridade das opiniões constantes por meio dos adjetivos nas sentenças da amostra. Os resultados evidenciam que as duas perspectivas se revelam produtivas para aplicações computacionais em Análise de Sentimento. / The main objective of this research is to ascertain which aspects of Frame Semantics (Fillmore, 1982; 1985) and the model called Wheel of Emotions (Scherer, 2005) contribute to the relationship between language and the phenomenon of emotion, in regards to the Portuguese and Spanish languages. Frame Semantics -a theoretical construct linked to cognitive linguistics- underlies the syntactic and semantic analysis by means of an exploratory study of the FrameNet database (Fillmore et al., 2003). Based on this theoretical framework, we conducted a survey of the frames and frame elements that describe emotions, attaching semantic and syntactic categories to them. We also contemplated the possibility of mapping the holder and the subject of opinion in the corpus of sentences from Twitter. The second theoretical perspective is related to cognitive psychology through the Wheel of Emotions. Considering the semantic aspects offered by this tool, it is observed to what extent –including computer applications- it enriches the study of Sentiment Analysis. The Wheel of Emotions helps to identify the polarity of opinions contained in the sample sentences. The results show that the two perspectives prove productive for computer applications in Sentiment Analysis.

Page generated in 0.0685 seconds