Spelling suggestions: "subject:"coiné"" "subject:"koiné""
1 |
Une scripta occitane dans la Navarre médiévale (XIII-XIV siècles) : formation et fonctionnement / An occitan scripta in the kingdom of Navarre in the Middle Ages (XIII-XVI siècles) : formation and functioningGrangé, Louis 01 December 2012 (has links)
Dans les bourgs de la Navarre péninsulaire entre le XIIIe et XIVe siècles est apparue une scripta juridique occitane dont l'usage était lié à l'établissement des Francos, population bénéficiant de privilèges particuliers et provenant originellement du nord des Pyrénées. Le développement de cette langue en dehors d'un territoire occitanophone lui a conféré des caractéristiques qui la rendent d'emblée reconnaissable; et si elle conserve des traits la rattachant au languedocien, elle partage des points communs avec d'autres variétés du diasystème, étendu au catalan, ainsi qu'avec le navarro-roman au contact duquel elle a évolué. / In the districts of peninsular Navarre during the XIIIth and XIVth centuries appeared an Occitan scripta whose use was linked to the settlement of Francos, a population with special privileges and coming from the north of the Pyrenees. The development of this language outside Occitan territory gave it characteristics immediately recognizable, and although it keeps features connected to Languedoc, it shares particularities with other varieties of the diasystem, Catalan included, as well as it borrows some from Navarro-Romance in contact with which it has evolved. / En los burgos de la Navarra peninsular entre los siglos XIII y XIV apareció una scripta jurirídica occitana cuyo uso se relacionó con el establecimiento de los Francos, una población que gozaba de privilegios y que procedía originalmente del norte de los Pirineos. El desarrollo de este idioma fuera de un territorio occitano le dio características que lo hacen inmediatamente reconocible y aunque conserve características relacionadas al lenguadociano, comparte también rasgos con otras variedades del diasistema, catalán incluso, y con el romance navarro al contacto del cual evolucionó. / En los borgs de la Navarra peninsular entre los sègles XIII e XIV apareshó ua scripta juriridica occitana d'un usatge ligat a l'establiment deus Francos, ua poblacion qui gaudiva de privilètgis e qui vienè deu nòrd deus Pirenèus. Lo desvolopament d'aquera lenga en dehòra d'un territòri occitan que'u dé caracteristicas qui la hèn reconéisher de tira; per aquò, se consèrva trèits qui'u hè tanhent deu lengadocian que desparteish tanben punts comuns dab d'autas varietats deu diasistèma, catalan comprés, e dab lo navarroromanic au contacte deu quau evoluí. / Nafarroa Garaian, XIII. eta XIV. mendeetan,okzitandar idatzi juridiko bat agertu da, Frankoen instalazioari lotua dena, pribilegioak dituen Pirineo iparraldetik etorri populua. Okzitanofono eremu kanpotik garatu den hizkuntza hunek ondorioz ezaugarri bereziak ditu eta lengadoziarratik heldu zaizkionak oraindik atxiki baditu, diasistemiko beste taldeekin pundu amankomunak ere baditu, zabalduz katalanari baita ere nafartar-erromanoarekin, azken hunekin ukan kontaktuekin aldaketak ezagutuz.
|
2 |
Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E / Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido: analysis of a emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and SpanishAndreia dos Santos Menezes 29 September 2006 (has links)
A presente dissertação tem como eixo de análise o romance Sangue de amor correspondido, do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol elaborada pelo próprio autor, Sangre de amor correspondido. Nosso objetivo central é analisar o resultado desse caso emblemático de contato entre o português brasileiro e o espanhol. Para tanto, no primeiro capítulo, procuramos caracterizar o narrador das obras, instância que consideramos comprometida no contato no nível discursivo. No segundo, buscamos definir em qual variante do espanhol está baseada a tradução. No terceiro e quarto capítulos, dedicamo-nos, por fim, à análise do contato entre as duas línguas que se instaura nas versões em português e em espanhol e dentro de cada uma delas. Para tanto, baseamo-nos na hipótese de que, quando se estabelece uma relação de contato entre o português brasileiro e o espanhol, constitui-se uma relação singular que promove uma permeabilidade entre as duas línguas. Partindo desse ponto de vista, buscamos examinar como se constrói essa permeabilidade por meio de uma análise contrastiva entre os dois textos nos níveis lexical, sintático, discursivo e poético. / Our central objective is analyzing the result of this emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish: the novel Sangue de amor correspondido, by the Argentinian writer Manuel Puig, and its translation to Spanish, Sangre de amor correspondido, which was elaborated by the author himself. In the first chapter we characterize the narrator of the novel. In the second chapter we define on which variant of Spanish the translation is based. In the third and fourth chapters, we analyse the result of the contact established between the two languages. We are considering the hypothesis that the contact between Brazilian Portuguese and Spanish results in a singular relation that promotes a permeability between those two languages. Considering this point of view, we analyze how this permeability occurs by a contrastive analysis between the two novels in the lexical, syntactic, discursive and poetical levels.
|
3 |
Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E / Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido: analysis of a emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and SpanishMenezes, Andreia dos Santos 29 September 2006 (has links)
A presente dissertação tem como eixo de análise o romance Sangue de amor correspondido, do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol elaborada pelo próprio autor, Sangre de amor correspondido. Nosso objetivo central é analisar o resultado desse caso emblemático de contato entre o português brasileiro e o espanhol. Para tanto, no primeiro capítulo, procuramos caracterizar o narrador das obras, instância que consideramos comprometida no contato no nível discursivo. No segundo, buscamos definir em qual variante do espanhol está baseada a tradução. No terceiro e quarto capítulos, dedicamo-nos, por fim, à análise do contato entre as duas línguas que se instaura nas versões em português e em espanhol e dentro de cada uma delas. Para tanto, baseamo-nos na hipótese de que, quando se estabelece uma relação de contato entre o português brasileiro e o espanhol, constitui-se uma relação singular que promove uma permeabilidade entre as duas línguas. Partindo desse ponto de vista, buscamos examinar como se constrói essa permeabilidade por meio de uma análise contrastiva entre os dois textos nos níveis lexical, sintático, discursivo e poético. / Our central objective is analyzing the result of this emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish: the novel Sangue de amor correspondido, by the Argentinian writer Manuel Puig, and its translation to Spanish, Sangre de amor correspondido, which was elaborated by the author himself. In the first chapter we characterize the narrator of the novel. In the second chapter we define on which variant of Spanish the translation is based. In the third and fourth chapters, we analyse the result of the contact established between the two languages. We are considering the hypothesis that the contact between Brazilian Portuguese and Spanish results in a singular relation that promotes a permeability between those two languages. Considering this point of view, we analyze how this permeability occurs by a contrastive analysis between the two novels in the lexical, syntactic, discursive and poetical levels.
|
4 |
A conclusão da obra lucana: um estudo exegético-teológico de At 28,16-28 / The closing of the Lukan work: an exegetical-theological study of Acts 28:16-28Anselmo Júnior, Guilherme Pereira 18 March 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-29T14:27:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Guilherme Pereira Anselmo Junior.pdf: 1232432 bytes, checksum: dde59cb94a9f2ac482c7d48193286f58 (MD5)
Previous issue date: 2015-03-18 / The whole set of the texts in the book of the Gospel of Jesus Christ according to Luke (Luke) and the book of Acts of the Apostles (Acts) creates the Lukan work. Its primary recipients, in the second half of the first century AD, are Hellenistic Gentiles who joined the announcement that the hope of ancient Israel takes place in the Messiah Jesus of Nazareth, the Christian kerygma. This religious expression (the Early Christianity) is inserted into an existing tradition, Judaism. Such expression needs to be continued, to provide a self-comprehension and to be based on the roots of that tradition. Otherwise, it would face the risk of provoking a definitive break that would imply a spare expression and without support for both Jews and Gentiles who chose Christianity. This research aims to present the final text of Lukan work, the pericope of Acts 28:16-28, as a summary, climax and paradigm of the confirmation of continuity and completeness of Israel's hopes in the Christian kerygma. Paul, the character, a Hellenistic Jew, apostle of the Gentiles, becomes the protagonist of this process. Therefore, the book of the Acts of the Apostles not only proposes his innocence from the charges, made by the Jewish leaders, as well as it presents him as an imitator of his master, Jesus, and model for other Christians, especially concerning to the reasons given in the Jewish tradition, to the freedom as for the practice on Mosaic usages and laws and to the vocational openness for the announcement to all nations. Thus, this research accesses the Greek text, analyzes it in several instances, translates it into Portuguese and presents an exegetical-theological study of the pericope / O conjunto dos textos do livro do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas (Lc) e do livro dos Atos dos Apóstolos (At) forma a obra lucana. Seus destinatários primeiros, da segunda metade do século I AD, são gentios helenistas que aderiram ao anúncio de que a esperança do antigo Israel se realiza no Messias Jesus de Nazaré, o querigma cristão. Essa expressão religiosa (o cristianismo primitivo) está inserida numa tradição já existente, o judaísmo. Ela precisa ser continuidade, autocompreender-se e fundamentar-se nas raízes dessa tradição, sob o risco de provocar uma ruptura definitiva que implicaria numa expressão avulsa e sem sustentação tanto para os judeus quanto para os gentios que optassem pelo cristianismo. Esta pesquisa busca apresentar o texto final da obra lucana, a perícope de At 28,16-28, como sumário, clímax e paradigma da confirmação dessa continuidade e completude das esperanças de Israel no querigma cristão. O personagem Paulo, judeu helenista, apóstolo dos gentios, passa a ser o protagonista desse processo e, por isso, o livro dos Atos dos Apóstolos não só propõe sua inocência quanto às acusações dos líderes judaicos, como também o apresenta como imitador de seu mestre, Jesus, e modelo para os demais cristãos, especialmente quanto à sua fundamentação na tradição judaica, quanto à liberdade na prática dos costumes e leis mosaicas e quanto à abertura vocacional ao anúncio a todas as nações. Para tanto, a pesquisa acessa o texto grego, analisa-o em várias instâncias, além de traduzi-lo para o português, e apresentar um estudo exegético-teológico da perícope
|
5 |
Estudios sobre las partículas en el griego de época imperial.Páez Martínez, Martín 31 May 2013 (has links)
nuestra Tesis Doctoral estudia el uso de las partículas en el griego de época imperial. En el capítulo introductorio se analizan los distintos problemas que estas formas no flexivas plantean, su definición y su categorización como clase de palabras, y las distintas perspectivas que han planteado las corrientes lingüísticas para su estudio. Frente a una koiné en la que desde época helenística se observa un progresivo descenso del uso de partículas de énfasis, la eliminación de sinónimos y su especialización funcional, en época imperial cambia la tendencia, dada la importancia que adquiere el aticismo como voluntad general de imitar el griego clásico de los autores del canon. Especial atención concedemos a Luciano de Samosata, figura clave de la Segunda Sofística, y a los Santos Padres (ss. I-IV d.C.), en cuyos textos se aprecian técnicas de la retórica clásica con marcas y rasgos aticistas. / The aim of our Ph.D. dissertation is to study the use of particles in the Imperial Age Greek. An introductory chapter contains the problematic issues relating to the study of these non-inflectional words, definition and categorization as a class of words, according to the approach of different disciplines and linguistic trends. Koiné greek shows a progressive elimination of two synonym particles, functional specialization and decrease in the use of focus particles; on the other hand, Atticism and Second Sophistic turn the tendency over because of the classical authors imitation. Special attention is focused on Lucian, a key figure of the Second Sophistic, and Early Christian Fathers as well (ss. I-IV AD), as their texts exhibit atticist and classical rhetoric features.
|
Page generated in 0.0479 seconds