Spelling suggestions: "subject:"printed edition"" "subject:"aprinted edition""
1 |
A critical edition of Luis Velez Guevara's 'Los hijos de la Barbuda'Monahan, Caroline January 1974 (has links)
The earliest-known printed version of 'Los hijos de la Barbuda', which is that found in the Tercera parte de las comedias de Lope de Vega y otros autores (Barcelona 1612) t provides the copy-text for this critical edition. Obvious errors have been corrected, but the original spelling has been preserved, the punctuation altered as little as possible, and the copy-text's method of capitalisation and accentuation has been retained. The play is preceded by an introduction which includes a description of all known versions of the text of Los hijos de la Barbuda, a chapter on the transmission of the text., one on the date of composition and performances, and chapters on staging, theme and presentation, language, and versification. Four sets of notes follow the text of the play: textual notes showing substantive departures in the present edition from the copy-text, a list of emendations of accidentals, a collation of the early texts, and a set of notes elucidating the text. Extra lines and scenes appearing in the seventeenth and eighteenth-century manuscripts are included in an appendix.
|
2 |
Edition et étude littéraire de la version française en prose de la légende d'Ogier le Danois conservée dans les trois premiers imprimés : Lyon, Jean de Vingle (1496) ; Paris, (pour) Antoine Vérard (s.d.) ; Paris, Le Petit Laurens (s.d.) / Edition and literary study of the french prose version of the legend of Ogier le Danois preserved in the three first printed editions : Lyon, Jean de Vingle (1496) ; Paris, (pour) Antoine Vérard (s.d.) ; Paris, Le Petit Laurens (s.d.)Dompierre, Aurélia 20 November 2015 (has links)
Aucun manuscrit d’Ogier le Danois en prose ne nous est parvenu. Nous en conservons néanmoins les trois premiers imprimés : Lyon, Jean de Vingle, 1496 ; Paris, « pour » Antoine Vérard, s.d. ; Paris, Le Petit Laurens, s.d. L’objectif de la thèse est de fournir la première édition critique de cette prose, à partir de l’exemplaire de Paris de l’édition « pour » Vérard, conservé à la BnF. Le texte édité est assorti des variantes offertes par les deux autres témoins, de notes, d’un glossaire détaillé, d’un index des noms propres et d’une liste des expressions proverbiales. La lecture du texte est préparée par une introduction qui traite les points suivants : étude des trois premiers imprimés (description, classement, choix de l’imprimé de base) ; Antoine Vérard ; sources de la prose ; postérité de la prose, à savoir les éditions du XVIe siècle (présentation et classement) et les éditions et traductions ultérieures ; établissement du texte ; étude de la langue (phonétique et graphies, morphologie, syntaxe, lexique), caractéristique du moyen français et marquée par quelques traits dialectaux du Nord et de l’Est ; analyse du texte ; enfin, étude littéraire visant notamment à évaluer le travail de réécriture opéré par le prosateur à partir de sa source (le remaniement en alexandrins daté du milieu du XIVe siècle) et à analyser le style de l’auteur, typique de l’« écriture flamboyante » du XVe siècle. / No manuscript of Ogier le Danois in prose became known to us. However, we conserve the three first printed editions : Lyon, Jean de Vingle, 1496 ; Paris, « pour » Antoine Vérard, s.d. ; Paris, Le Petit Laurens, s.d. The aim of the thesis is to provide the first critical edition of this prose from the exemplary of Paris from Vérard’s edition, preserved in the BnF. The revised text is presented with variants given by the other two printed editions, notes, a glossary, an index of proper nouns and a list of proverbial phrases. The reading of the texte is preparing by an introduction that deals with these following points : study of the three first printed editions (description, classification, selection of one exemplary, revision of the text) ; Antoine Vérard ; prose’s sources ; prose’s posterity with the editions dating from the XVIth century (presentation and classification) and the later editions and traductions ; revision of the text ; linguistic study (phonetic and written forms, morphology, syntax, vocabulary), charactéristic of middle french, with some dialectal traits from the North and the East ; analysis of the story ; finally, literary study aiming in particular at assessing the rewriting work made by the prose writer from the source (the poem in alexandrine dating from the XIVth century) and the style of the author, typical of the flamboyant writing of the XVIth century.
|
Page generated in 0.0881 seconds