Spelling suggestions: "subject:"moyen français"" "subject:"doyen français""
1 |
Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340Brazeau, Stéphanie January 2002 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
2 |
Edition critique partielle de l'Histoire Universelle du Monde (livre 3 : "Description de l'Europe") de François de Belleforest / Partial critical edition of François de Belleforest's Histoire Universelle du Monde (book three : « Description de l'Europe »)Bissat, Edith 14 December 2012 (has links)
Cette thèse consiste en une édition critique de la troisième partie d'un livre de François de Belleforest, intitulé Histoire Universelle du Monde (première édition 1570). Surtout connu pour ses traductions diverses, Belleforest est également l'auteur de nombreux ouvrages traitant d'histoire et de géographie. L'Histoire Universelle du Monde, et plus spécifiquement la « Description de l'Europe » est un écrit particulièrement intéressant car il présage des travaux postérieurs de Belleforest, tout en apportant un éclairage sur l?esprit de son temps et ses opinions personnelles, qu'elles soient politiques ou religieuses. En outre, il permet de faire le point sur les connaissances historiques et géographiques de la Renaissance, sur les sources employées par les savants et sur les mythes fondateurs qui perdurent ou sont au contraire combattus. Enfin, ce texte qui se veut une relation neutre des événements survenus en Europe depuis l'Antiquité jusqu'au seizième siècle et une description objective des nations qui la composent est teintée d'un catholicisme militant et laisse transparaître une forme précoce de nationalisme. La thèse comporte le texte complet, amendé et annoté de la « Description de l'Europe ». Elle comprend également trois bibliographies, un index commenté des écrivains cités comme sources par l'auteur, un glossaire et une introduction. Cette dernière vise à présenter la vie et l'oeuvre de François de Belleforest, à expliquer ses visées lors de la rédaction de l'ouvrage, à éclairer le lecteur sur les particularités du style de l'auteur et les difficultés de la grammaire propre à la Renaissance, et enfin à exposer les choix qui ont présidé à la toilette du texte. / This doctoral thesis is a critical edition of the third part of a François de Belleforest's Histoire Universelle du Monde (first edition 1570). Known primarily because of his translations of various works, Belleforest also authored numerous books on topics related to history and geography. The Histoire Universelle du Monde, and specifically the "Description de l'Europe" provide a particularly interesting piece of writing, as it foretells themes found in Belleforest's later works, throws light on the spirit of the Renaissance and illustrate the author's personal political and religious beliefs. Besides, it summarizes historical and geographical knowledge from the Renaissance era, informs us about the authorities used as references by scholars and identifies founding myths that continue to cause persistent controversy. Although Belleforest's text pretends to be a neutral account of events that occurred in Europe from Antiquity to the sixteenth century and is presented as an objective description of its countries, it is in fact a display of militant Catholicism and nationalism. This thesis includes the full emended and annotated text of the "Description de l'Europe". It also contains three bibliographies, a commentated index of specific authorities quoted by Belleforest, a glossary and an introduction. The latter intends to introduce the life and works of Belleforest, and examines his intentions for having written this book. The reader will become enlightened about the characteristics of Belleforest's writing style, the Renaissance era grammatical difficulties, and the essential rules of language that governed the edits in this thesis.
|
3 |
Analyse philologique des fables de Julien Macho (1477)Laneville, Charles January 2004 (has links)
No description available.
|
4 |
Les récits de voyage des XIVe et XVe siècles lemmatisés : apports lexicographiques au Dictionnaire du moyen français / Lemmatised travel stories of the 14th and 15th centuries : lexicographic contributions to the Dictionnaire du moyen françaisHerbert, Capucine 26 February 2016 (has links)
À partir d’un corpus lemmatisé de récits de voyage des XIVe et XVe siècles directement écrits en français, nous proposons de réfléchir dans ce travail à une nouvelle méthode d’apports lexicographiques au DMF2012 (Dictionnaire du Moyen Français 2012). Dès ses débuts, le DMF a été conçu en mettant en œuvre une « lexicographie évolutive » (Robert Martin) : il s’est constitué par étapes de travail successives, chacune d’elles donnant lieu à une nouvelle version du dictionnaire, consultable en ligne. Jusqu’à la version de 2009, le DMF était composé essentiellement de lexiques que l’on pouvait consulter groupés ou séparément. Une période de synthèse de ces différents lexiques s’est engagée dans le cadre de la version du DMF2010, ouvrant la voie à une réflexion sur une nouvelle méthode de travail. Était-il encore possible de proposer beaucoup de nouvelles entrées à un dictionnaire en comptant déjà 62 371 ? Comment compléter le plus efficacement possible les articles déjà existants ? Cette thèse expose une méthode d’enrichissement du dictionnaire, de la constitution du corpus à la conception d’un travail lexicographique au format inédit, adapté au DMF2012. Une réflexion est également menée sur l’apport singulier des récits de voyage à la connaissance de la langue de la fin du Moyen Âge. Pour mener à bien cette étude, nous avons utilisé le lemmatiseur LGeRM (Lemmes Graphies et Règles Morphologiques) et son développement, « l’outil glossaire », tous deux conçus par Gilles Souvay, ingénieur-informaticien à l’ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française). Nous nous sommes interrogée sur leur usage afin d’adopter une démarche de recherche méthodique et efficace. / Based on a lemmatised corpus of travel stories from the 14th and 15th centuries and written in French, this study intends to look at new methods of lexicographic contributions to the DMF2012 (Dictionnaire du moyen français 2012). When it was created, the DMF was conceived with an “evolving lexicography” (Robert Martin) : it was constituted step by step, each one leading to a new version of the dictionary, available on line. Until the 2009 version, the DMF was mostly made of lexicons that could be looked up in groups or separately. A compilation of different lexicons started in the new version of the DMF2010, leading to a reflection on a new method to enrich the dictionary. Was it possible to propose many new terms to a dictionary that already had 62 371 entries ? How could the existing articles be efficiently completed ? This thesis aims at exploring a method to enrich the dictionary, from the compilation of a corpus to the creation of a lexicographic work with a new structure, adapted to the DMF2012. After that work, it is possible to determine the particular contribution of travel stories to the knowledge of the language used at the end of the Middle Ages. To carry out this study, we have used the LGeRM lemmatiser (Lemmes Graphies et Règles Morphologiques) and its expension “outil glossaire”, both developed by Gilles Souvay, a computer engineer at the ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française). We also had to think about a way to use these tools, leading to a methodical and efficient approach.
|
5 |
Édition critique du manuscrit français 9198 : "La Vie et Miracles de Nostre Dame" de Jehan MiélotAbd-Elrazak, Loula 01 October 2012 (has links)
L’objectif de la thèse était de réaliser la première édition critique du manuscrit français 9198 de la BnF attribué à Jehan Miélot et commandité, au XVe siècle, par Philipe le Bon, duc de Bourgogne. Ce manuscrit contient la compilation intitulée : La Vie et miracles de Nostre Dame qui constitue la mise en prose de miracles en vers du XIIIe siècle. D’un point de vue philologique, le but était d’étudier le rapport entre les formes des textes versifiés en ancien français et les formes en moyen français de la compilation. Le travail philologique comprend la transcription du manuscrit, un apparat critique, un glossaire, un index lemmatisé, l’index des noms propres et une analyse grammaticale des traits dialectaux de l’œuvre qui reflètent la phonétique du dialecte picard. La problématique sur laquelle repose cette recherche est double. D’un point de vue philologique, il est question d’éclairer le rapport entre les formes anciennes, qu’offrent les textes versifiés en ancien français du XIIIe siècle, et les formes modernes en moyen français du recueil de Jehan Miélot. En puisant des exemples à la fois dans les récits de miracles versifiés du XIIIe siècle et dans la compilation du XVe siècle, cette étude permet de situer le recueil dans le contexte de la tradition médiévale des récits miraculaires de la Vierge Marie
|
6 |
Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en proseAbd-elrazak, Loula January 2003 (has links)
No description available.
|
7 |
La Chronique de Morée : édition et étude de la version française / La Cronaca della Morea : edizione et studio della versione francese / The Chronicle of Morea : edition and Study of the French VersionColantuoni, Alice 05 July 2017 (has links)
Conservée dans quatre langues différentes, la Chronique de Morée relate la naissance et le premier siècle d’existence de la principauté française d'Achaïe ou de Morée – territoire correspondant à la presqu'île du Péloponnèse –, l’une des réalisations durables (1205-1460) ayant suivi l’occupation de Constantinople et des provinces byzantines au cours de la quatrième croisade. La thèse vise à produire une nouvelle édition de la version française de la chronique selon le manuscrit conservé à Bruxelles (Bibliothèque Royale 15702, env. 1400), unique témoin en français. Le nouveau texte critique, offert dans une approche plus sensible aux problèmes de la philologie matérielle par rapport à la précédente édition (Jean Longnon, 1911), est accompagné d'une étude linguistique, un glossaire, une description codicologique, un commentaire au texte et des index, ainsi que d’une introduction qui présente le status quaestionis sur la datation et la langue du prototype à l’origine des quatre versions conservées. / The Chronicle of Morea, preserved in four different languages, tells of the foundation and the first century in the history of the French principality of Achaia or Morea, a territory corresponding to the Peloponnese peninsula. This was one of the longest lasting French dominions (1205-1417), established in the wake of the occupation of Constantinople and the Byzantine provinces during the Fourth Crusade. The thesis consists of a new critical edition of the French version of the chronicle based on the manuscript preserved in Brussels (Bibliothèque Royale 15702, approx. 1400), the only witness in French. Compared to the previous edition (Jean Longnon, 1911), the new critical text is informed by an increased awareness of issues raised by material philology. It includes a linguistic study, a glossary, a codicological description, a commentary to the text and indexes and an introduction which presents the status quaestionis on the dating and the language of the prototype at the origin of the four extant versions.
|
8 |
Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario / The translation of Valerius Maximus by Nicolas de Gonesse. Critical edition and commentary / Nicolas de Gonesse et la traduction française de Valère Maxime. Edition et commentairePastore, Graziella 10 January 2012 (has links)
La traduction française des facta et dicta memorabilia (memorabilia) de Valère Maxime est l'une des œuvres les plus importantes composées au cours de la grande saison de traduction en français des ouvrages de l'antiquité classique entre le xiiie et le xve siècle. l’œuvre conjointe de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, « translateurs » et glossateurs de Valère Maxime, eut une importante fortune manuscrite et fut très célèbre parmi ses contemporains. cependant, elle demeure toujours inédite. par notre recherche nous espérons remédier à cette lacune critique en faisant le travail qui s'impose sur la tradition manuscrite de cette œuvre. plus précisément, en partant des études de m. Giuseppe Di Stefano et en nous rattachant aux travaux d'édition déjà entrepris par l'équipe coordonnée par m. Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), nous comptons fournir une édition critique de la deuxième partie de cette traduction, à savoir la partie mise en français par Nicolas de Gonesse pour le duc Jean de Berry entre 1400 et 1401. / The first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work.
|
9 |
Édition critique du manuscrit français 9198 : "La Vie et Miracles de Nostre Dame" de Jehan MiélotAbd-Elrazak, Loula 01 October 2012 (has links)
L’objectif de la thèse était de réaliser la première édition critique du manuscrit français 9198 de la BnF attribué à Jehan Miélot et commandité, au XVe siècle, par Philipe le Bon, duc de Bourgogne. Ce manuscrit contient la compilation intitulée : La Vie et miracles de Nostre Dame qui constitue la mise en prose de miracles en vers du XIIIe siècle. D’un point de vue philologique, le but était d’étudier le rapport entre les formes des textes versifiés en ancien français et les formes en moyen français de la compilation. Le travail philologique comprend la transcription du manuscrit, un apparat critique, un glossaire, un index lemmatisé, l’index des noms propres et une analyse grammaticale des traits dialectaux de l’œuvre qui reflètent la phonétique du dialecte picard. La problématique sur laquelle repose cette recherche est double. D’un point de vue philologique, il est question d’éclairer le rapport entre les formes anciennes, qu’offrent les textes versifiés en ancien français du XIIIe siècle, et les formes modernes en moyen français du recueil de Jehan Miélot. En puisant des exemples à la fois dans les récits de miracles versifiés du XIIIe siècle et dans la compilation du XVe siècle, cette étude permet de situer le recueil dans le contexte de la tradition médiévale des récits miraculaires de la Vierge Marie
|
10 |
Les constructions C'EST -- QUI/QUE en ancien et moyen françaisBouchard, Jacynthe January 2007 (has links) (PDF)
Ce mémoire porte sur les constructions c'est ... qui/que en ancien et moyen français. Selon leurs propriétés syntaxiques et prosodiques, ces constructions ont soit une valeur contrastive (clivée), soit une valeur présentative (syntagme nominal complexe). À la suite de l'examen des propriétés syntaxiques et sémantiques des constructions c'est ... qui/que, nous proposons de regrouper ces constructions en trois classes: les clivées, les syntagmes nominaux complexes et les constructions avec syntagme prépositionnel.
L'ancien français était une langue à verbe second (V2) et possédait un système de flexion bicasuelle (cas sujet et cas régime). Marchello-Nizia (1998a, 1999) associe l'apparition et le développement des clivées en français à la perte de V2 qui est liée à l'effacement de la flexion casuelle. L'examen de la flexion casuelle de nos données tirées du corpus du Centre de syntaxe historique de l'Université du Québec à Montréal révèle qu'il existe au 12e siècle, des constructions c'est ... qui/que avec ce sujet et avec ce attribut avec une nette prédominance pour le démonstratif en position attribut. Nous démontrons que la perte de la flexion casuelle a entraîné la réanalyse du démonstratif en tant que sujet. Nous proposons que cette permutation syntaxique s'inscrit dans le mouvement de cliticisation des pronoms sujets en français et s'effectue en trois étapes: (1) l'émergence d'un nouveau dialecte au 13e siècle, (2) la dominance de ce dialecte au 14e siècle et (3) la disparition de l'ancien dialecte V2 au 15e siècle. L'analyse de la structure syntaxique de nos données nous permet d'attester l'existence des clivées dès la première moitié du 12e siècle contrairement à ce qu'affirme Marchello-Nizia (1998a, 1999). Nous constatons aussi l'existence des syntagmes nominaux complexes, et à un moindre degré, celle des constructions avec syntagme prépositionnel. Néanmoins l'évolution de ces constructions laisse à penser que l'impact de la perte de V2 sur la progression des clivées a été beaucoup moindre que ne le suppose l'analyse de Marchello-Nizia. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Ancien français, Clivée, Linguistique cognitive, Linguistique historique, Théorie de la focalisation.
|
Page generated in 0.0449 seconds