• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

“Ór franzeisu í norrænu” : the transmission of Chrétien de Troyes’ Arthurian romances to old Norse literature

Lorenz, Christine January 2007 (has links)
The present dissertation examines the riddarasogur based on the Arthurian romances by Chrétien de Troyes: Ívens saga, Erex saga, Parcevals saga and Valvens þáttr. An overview of the preserved manuscripts of these texts is given, followed by an analysis of the main Norse versions to reconstruct as close as possible the original translations to form the foundation for comparison with the French sources. Holm 46 fol. (version B) emerges as best basis for the examination of Erex saga, and AM 489 4to (version B) for that of Ívens saga. The Norse translations are analysed individually in relation to their respective French counterparts. In each chapter of the dissertation, the examination comprises the unity of the narrative, alterations of characters, modifications aiming to move the texts closer to the saga genre, and the translators' personal and cultural input. The discussion of Ívens saga is placed first, since it gives proof of the least pronounced revision. The saga follows the text of Le Chevalier au Lion comparatively closely, and mainly stands out with the number of mistakes and minor details adapted from the translator's background. Erex saga includes less personal input by the translator, but the greatest adaptation in length and structure. The saga furthermore presents an interest in ideals of Christianity and rulership. Parcevals saga and Valvens þáttr give evidence of both individual preferences and alteration of the overall emphasis of Le Conte du Graal. In contrast to the romance, the Norse texts focus on the presentation of secular knighthood while sidelining the spiritual aspects of Chrétien's text. On the whole, the examination points out that the transmission of each Arthurian romance by Chrétien de Troyes to Old Norse literature yields an individual result. It is not possible to generalise concerning the sagas' treatment of their sources, or their didactic aims in King Hákon Hákonarson's programme of bringing European literature to the North.
2

The story of Pyramus and Thisbe : early French and Castilian treatments

Stewart, Lyndy Margaret January 2004 (has links)
No description available.
3

Romance idealism and insular realities : Chretien de Troyes, the Middle Welsh 'romances' and the English tradition

Roberts, Helen A. January 2002 (has links)
No description available.
4

Une continuation de "Huon de Bordeaux" : "Yde et Olive" : édition critique et commentaire, entre réminiscences folkloriques et résonances littéraires / A sequel of "Huon de Bordeaux" : "Yde et Olive" : critical edition and commentary, between folkloric reminiscences and literary echoes

Podetti, Elena 27 June 2019 (has links)
À la charnière des XIIIe et XIVe siècles un long cycle épique s’est constitué autour de Huon de Bordeaux. Ce que la critique appelle la Chanson d’Yde et Olive, pour indiquer la troisième continuation, regroupe en réalité trois unités narratives distinctes, Yde et Olive I, Croissant et Yde et Olive II, consacrées aux aventures de la petite fille et de l’arrière-petit-fils du héros bordelais. Dans ma thèse je propose une nouvelle édition critique, un commentaire et une étude de la réception en Italie de ces textes qui, quoique méconnus, constituent un échantillon représentatif de la plasticité de l’épopée, notamment tardive, puisant dans le même réservoir narratif que les contes, les légendes hagiographiques, les romans et les pièces dramatiques. De plus, Yde et Olive I a sans doute contribué à transmettre la fabuleuse histoire d’Yde au-delà des Alpes, comme en témoignent les cantari d’Antonio Pucci et de Piero de Sienne qui reprennent le même schéma narratif. Ainsi, à la lisière entre oralité et écriture, la Chanson d’Yde et Olive dialogue avec d’autres textes appartenant à des genres et à des langues différents, tout en nourrissant un imaginaire littéraire partagé et en suscitant un questionnement sur l’ordre établi de la société qui entre en résonance avec notre époque qui se dit moderne. / A long epic cycle written at the turn of the 13th and 14th centuries built up the chanson of Huon de Bordeaux. What scholars call the Chanson d’Yde et Olive, to intend the third sequel, unites three different episodes, Yde et Olive I, Croissant and Yde et Olive II, which relate the adventures of the granddaughter and the great-grandson of the hero of Bordeaux. In my thesis, I propose a new critical edition, a commentary and a study of the transmission in Italy of these heretofore unrecognized texts which represent a typical sample of the late chansons de geste. In the 13th and 14th centuries, epic draws from the same narrative patterns as the tales, the hagiographic legends, the novels and the dramas. Furthermore, Yde et Olive I has undoubtedly contributed to transmit Yde’s fabulous history beyond the Alps, as the plot of the Italian cantari of Antonio Pucci and Piero da Siena seems to prove.So at the boundary between orality and writing, the Chanson d’Yde et Olive interacts with several texts belonging to different literary genres, enriches an imaginary which does not know any border, interrogates the established order and finally confronts us with the boundary of male/female divides.
5

Edition et étude littéraire de la version française en prose de la légende d'Ogier le Danois conservée dans les trois premiers imprimés : Lyon, Jean de Vingle (1496) ; Paris, (pour) Antoine Vérard (s.d.) ; Paris, Le Petit Laurens (s.d.) / Edition and literary study of the french prose version of the legend of Ogier le Danois preserved in the three first printed editions : Lyon, Jean de Vingle (1496) ; Paris, (pour) Antoine Vérard (s.d.) ; Paris, Le Petit Laurens (s.d.)

Dompierre, Aurélia 20 November 2015 (has links)
Aucun manuscrit d’Ogier le Danois en prose ne nous est parvenu. Nous en conservons néanmoins les trois premiers imprimés : Lyon, Jean de Vingle, 1496 ; Paris, « pour » Antoine Vérard, s.d. ; Paris, Le Petit Laurens, s.d. L’objectif de la thèse est de fournir la première édition critique de cette prose, à partir de l’exemplaire de Paris de l’édition « pour » Vérard, conservé à la BnF. Le texte édité est assorti des variantes offertes par les deux autres témoins, de notes, d’un glossaire détaillé, d’un index des noms propres et d’une liste des expressions proverbiales. La lecture du texte est préparée par une introduction qui traite les points suivants : étude des trois premiers imprimés (description, classement, choix de l’imprimé de base) ; Antoine Vérard ; sources de la prose ; postérité de la prose, à savoir les éditions du XVIe siècle (présentation et classement) et les éditions et traductions ultérieures ; établissement du texte ; étude de la langue (phonétique et graphies, morphologie, syntaxe, lexique), caractéristique du moyen français et marquée par quelques traits dialectaux du Nord et de l’Est ; analyse du texte ; enfin, étude littéraire visant notamment à évaluer le travail de réécriture opéré par le prosateur à partir de sa source (le remaniement en alexandrins daté du milieu du XIVe siècle) et à analyser le style de l’auteur, typique de l’« écriture flamboyante » du XVe siècle. / No manuscript of Ogier le Danois in prose became known to us. However, we conserve the three first printed editions : Lyon, Jean de Vingle, 1496 ; Paris, « pour » Antoine Vérard, s.d. ; Paris, Le Petit Laurens, s.d. The aim of the thesis is to provide the first critical edition of this prose from the exemplary of Paris from Vérard’s edition, preserved in the BnF. The revised text is presented with variants given by the other two printed editions, notes, a glossary, an index of proper nouns and a list of proverbial phrases. The reading of the texte is preparing by an introduction that deals with these following points : study of the three first printed editions (description, classification, selection of one exemplary, revision of the text) ; Antoine Vérard ; prose’s sources ; prose’s posterity with the editions dating from the XVIth century (presentation and classification) and the later editions and traductions ; revision of the text ; linguistic study (phonetic and written forms, morphology, syntax, vocabulary), charactéristic of middle french, with some dialectal traits from the North and the East ; analysis of the story ; finally, literary study aiming in particular at assessing the rewriting work made by the prose writer from the source (the poem in alexandrine dating from the XIVth century) and the style of the author, typical of the flamboyant writing of the XVIth century.

Page generated in 0.0283 seconds