Spelling suggestions: "subject:"proficiency examination"" "subject:"roficiency examination""
1 |
Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teachingTeixeira, Lucília Souza Lima 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
|
2 |
Representações de proficiência e a construção do inglês como língua necessária na pós-graduação / The representations of proficiency and the construction of English as a necessary language for the graduate studies.Siqueira, Ana Paula Barioni Leite 14 September 2009 (has links)
A proficiência em uma língua estrangeira ocupa um lugar de extrema importância na pós-graduação. O exame de proficiência é uma das etapas do processo seletivo a primeira, na maioria dos institutos , e, caso sejam reprovados nessa avaliação, os candidatos não poderão seguir para as próximas fases. A noção de proficiência, nesse contexto, parece ser um conceito pressuposto, com uma definição aparentemente clara, que dispensa uma discussão em torno do tema. No entanto, ao analisarmos a maneira como a proficiência configura-se na pós-graduação, observamos que esse conceito, aparentemente tão estável, é construído no imaginário de maneira fluída, ou seja, ao invés de falarmos em proficiência, poderíamos falar em proficiências. Assim, esse trabalho tem como principais objetivos analisar as representações de proficiência em língua inglesa presentes nos dizeres de coordenadores, alunos e candidatos à pós-graduação e o modo como a necessidade da língua inglesa é construída nesse contexto. Para tanto, baseamo-nos em pressupostos teóricos da Análise de Discurso, para a qual os sentidos são construídos em uma relação sócio-histórica. Ao longo das análises, constatamos que a representação de proficiência é construída nos dizeres dos entrevistados de uma maneira heterogênea: ora aparece calcada no imaginário de língua, ora no mito do falante nativo, ora na questão do tempo e complexidade dos cursos de mestrado e doutorado. Em nosso propósito de investigar por que a língua inglesa (e não outro idioma) é a mais exigida nos exames de proficiência em língua estrangeira, observamos que a posição hegemônica do inglês, conquistada devido a alguns fatores históricos e fortalecida pela globalização, pode ter contribuído para a necessidade desse idioma. Todavia, tal necessidade é justificada pelo fato de que os alunos de mestrado e doutorado deverão estar preparados para lerem textos em inglês, participarem de congressos internacionais, assistirem aulas com professores estrangeiros e fazerem estágios no exterior. / For graduate studies, proficiency in a foreign language is considered highly relevant. The proficiency examination is one of the steps in the selective process in most cases, it is the first one and candidates are not allowed to proceed on such process if they fail this examination. In this context, the notion of proficiency seems to be a pre-conceived concept, with an apparently clear definition that does not envisage or expect further elaboration on the subject. However, when we analyze how proficiency is approached in graduate studies, we see that such apparently stable concept is feebly built on the imaginary of those involved in the process, i.e., instead of considering proficiency, we could refer to proficiencies. Thus, this research aims mainly at analyzing the representations of proficiency in the English language, which emerge from the speeches of coordinators, students and candidates to post-graduate studies, as well as how the need for the English language is built in this context. In doing so, we base our research on Discourse Analysis theoretical premises, according to which meanings are built through a socio-historical relation. Those analyses have allowed us to understand that the representation of proficiency is heterogeneously built in the speeches of the interviewed people, i.e., sometimes it appears based on the imaginary of language, sometimes on the myth of the native speaker, or even on matters such as the complexity of master and doctorate studies, as well as the notion of time when accomplishing these studies. By pursuing an investigation on the reasons why English (and not any other language) is the most demanded one on proficiency examinations for a foreign language, we have noticed that the hegemonic position of English is given due to some historical facts, strengthened by globalization, and that it may have contributed to produce the need of this language. Nevertheless, such language need seems to be justified by the fact that students from master and doctorate programs must be prepared to read texts in English, to join international congresses, to attend classes conducted by foreign professors, and to pursue internships in foreign countries
|
3 |
Representações de proficiência e a construção do inglês como língua necessária na pós-graduação / The representations of proficiency and the construction of English as a necessary language for the graduate studies.Ana Paula Barioni Leite Siqueira 14 September 2009 (has links)
A proficiência em uma língua estrangeira ocupa um lugar de extrema importância na pós-graduação. O exame de proficiência é uma das etapas do processo seletivo a primeira, na maioria dos institutos , e, caso sejam reprovados nessa avaliação, os candidatos não poderão seguir para as próximas fases. A noção de proficiência, nesse contexto, parece ser um conceito pressuposto, com uma definição aparentemente clara, que dispensa uma discussão em torno do tema. No entanto, ao analisarmos a maneira como a proficiência configura-se na pós-graduação, observamos que esse conceito, aparentemente tão estável, é construído no imaginário de maneira fluída, ou seja, ao invés de falarmos em proficiência, poderíamos falar em proficiências. Assim, esse trabalho tem como principais objetivos analisar as representações de proficiência em língua inglesa presentes nos dizeres de coordenadores, alunos e candidatos à pós-graduação e o modo como a necessidade da língua inglesa é construída nesse contexto. Para tanto, baseamo-nos em pressupostos teóricos da Análise de Discurso, para a qual os sentidos são construídos em uma relação sócio-histórica. Ao longo das análises, constatamos que a representação de proficiência é construída nos dizeres dos entrevistados de uma maneira heterogênea: ora aparece calcada no imaginário de língua, ora no mito do falante nativo, ora na questão do tempo e complexidade dos cursos de mestrado e doutorado. Em nosso propósito de investigar por que a língua inglesa (e não outro idioma) é a mais exigida nos exames de proficiência em língua estrangeira, observamos que a posição hegemônica do inglês, conquistada devido a alguns fatores históricos e fortalecida pela globalização, pode ter contribuído para a necessidade desse idioma. Todavia, tal necessidade é justificada pelo fato de que os alunos de mestrado e doutorado deverão estar preparados para lerem textos em inglês, participarem de congressos internacionais, assistirem aulas com professores estrangeiros e fazerem estágios no exterior. / For graduate studies, proficiency in a foreign language is considered highly relevant. The proficiency examination is one of the steps in the selective process in most cases, it is the first one and candidates are not allowed to proceed on such process if they fail this examination. In this context, the notion of proficiency seems to be a pre-conceived concept, with an apparently clear definition that does not envisage or expect further elaboration on the subject. However, when we analyze how proficiency is approached in graduate studies, we see that such apparently stable concept is feebly built on the imaginary of those involved in the process, i.e., instead of considering proficiency, we could refer to proficiencies. Thus, this research aims mainly at analyzing the representations of proficiency in the English language, which emerge from the speeches of coordinators, students and candidates to post-graduate studies, as well as how the need for the English language is built in this context. In doing so, we base our research on Discourse Analysis theoretical premises, according to which meanings are built through a socio-historical relation. Those analyses have allowed us to understand that the representation of proficiency is heterogeneously built in the speeches of the interviewed people, i.e., sometimes it appears based on the imaginary of language, sometimes on the myth of the native speaker, or even on matters such as the complexity of master and doctorate studies, as well as the notion of time when accomplishing these studies. By pursuing an investigation on the reasons why English (and not any other language) is the most demanded one on proficiency examinations for a foreign language, we have noticed that the hegemonic position of English is given due to some historical facts, strengthened by globalization, and that it may have contributed to produce the need of this language. Nevertheless, such language need seems to be justified by the fact that students from master and doctorate programs must be prepared to read texts in English, to join international congresses, to attend classes conducted by foreign professors, and to pursue internships in foreign countries
|
4 |
Proficiência em língua brasileira de sinais - PROLIBRAS : representações sobre o uso e ensino da librasClaudio, Janaína Pereira January 2010 (has links)
O tema desta dissertação de mestrado está focado nas questões propostas nos exames de Proficiência em Língua Brasileira de Sinais (Prolibras) realizados em nível nacional, elaborados e executados pela Comissão Permanente de Vestibular da Universidade Federal de Santa Catarina (COPERVE/ UFSC), através de uma equipe de professores surdos e intérpretes que se dedicam à elaboração e avaliação das provas. O objetivo principal é analisar as provas realizadas nas quatro edições (2006, 2007, 2008 e 2009) e discutir os conhecimentos específicos da Língua de Sinais que são avaliados na prova, através de entrevistas com candidatos que realizaram o Exame, da análise do Edital e das questões propostas nas provas. As reflexões decorrentes das análises trazem concepções, tendências e olhares de um novo lugar para a realização do Exame Prolibras: a evidência de aspectos relacionados a língua de sinais, cultura surda e identidade surda. / The subject of this dissertation of master's degree is focused on the objective questions of the examinations of Proficiency in Brazilian Sign Language (Prolibras) carried out in national level, prepared and executed by the Constant Commission of entrance exam of the Federal University of Saint Catarina (COPERVE / UFSC), through a team of deaf teachers and interpreters who devote themselves the preparation and evaluation of the proofs. The principal objective is to analyse the proofs carried out in three publications (2006, 2007, 2008 and 2009) and to look for the specific knowledges of the Sign Language that are valued at the proof. The reflections resulting from the analyses bring conceptions, tendencies and glances of a new place for the realization of the Examination Prolibras: the evidence of aspects that are related to language of signs, deaf culture and deaf identity.
|
5 |
Proficiência em língua brasileira de sinais - PROLIBRAS : representações sobre o uso e ensino da librasClaudio, Janaína Pereira January 2010 (has links)
O tema desta dissertação de mestrado está focado nas questões propostas nos exames de Proficiência em Língua Brasileira de Sinais (Prolibras) realizados em nível nacional, elaborados e executados pela Comissão Permanente de Vestibular da Universidade Federal de Santa Catarina (COPERVE/ UFSC), através de uma equipe de professores surdos e intérpretes que se dedicam à elaboração e avaliação das provas. O objetivo principal é analisar as provas realizadas nas quatro edições (2006, 2007, 2008 e 2009) e discutir os conhecimentos específicos da Língua de Sinais que são avaliados na prova, através de entrevistas com candidatos que realizaram o Exame, da análise do Edital e das questões propostas nas provas. As reflexões decorrentes das análises trazem concepções, tendências e olhares de um novo lugar para a realização do Exame Prolibras: a evidência de aspectos relacionados a língua de sinais, cultura surda e identidade surda. / The subject of this dissertation of master's degree is focused on the objective questions of the examinations of Proficiency in Brazilian Sign Language (Prolibras) carried out in national level, prepared and executed by the Constant Commission of entrance exam of the Federal University of Saint Catarina (COPERVE / UFSC), through a team of deaf teachers and interpreters who devote themselves the preparation and evaluation of the proofs. The principal objective is to analyse the proofs carried out in three publications (2006, 2007, 2008 and 2009) and to look for the specific knowledges of the Sign Language that are valued at the proof. The reflections resulting from the analyses bring conceptions, tendencies and glances of a new place for the realization of the Examination Prolibras: the evidence of aspects that are related to language of signs, deaf culture and deaf identity.
|
6 |
Proficiência em língua brasileira de sinais - PROLIBRAS : representações sobre o uso e ensino da librasClaudio, Janaína Pereira January 2010 (has links)
O tema desta dissertação de mestrado está focado nas questões propostas nos exames de Proficiência em Língua Brasileira de Sinais (Prolibras) realizados em nível nacional, elaborados e executados pela Comissão Permanente de Vestibular da Universidade Federal de Santa Catarina (COPERVE/ UFSC), através de uma equipe de professores surdos e intérpretes que se dedicam à elaboração e avaliação das provas. O objetivo principal é analisar as provas realizadas nas quatro edições (2006, 2007, 2008 e 2009) e discutir os conhecimentos específicos da Língua de Sinais que são avaliados na prova, através de entrevistas com candidatos que realizaram o Exame, da análise do Edital e das questões propostas nas provas. As reflexões decorrentes das análises trazem concepções, tendências e olhares de um novo lugar para a realização do Exame Prolibras: a evidência de aspectos relacionados a língua de sinais, cultura surda e identidade surda. / The subject of this dissertation of master's degree is focused on the objective questions of the examinations of Proficiency in Brazilian Sign Language (Prolibras) carried out in national level, prepared and executed by the Constant Commission of entrance exam of the Federal University of Saint Catarina (COPERVE / UFSC), through a team of deaf teachers and interpreters who devote themselves the preparation and evaluation of the proofs. The principal objective is to analyse the proofs carried out in three publications (2006, 2007, 2008 and 2009) and to look for the specific knowledges of the Sign Language that are valued at the proof. The reflections resulting from the analyses bring conceptions, tendencies and glances of a new place for the realization of the Examination Prolibras: the evidence of aspects that are related to language of signs, deaf culture and deaf identity.
|
7 |
Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teachingLucília Souza Lima Teixeira 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
|
Page generated in 0.0833 seconds