• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The role of phonological awareness in second language reading

Luk, Yuen-chau. January 2006 (has links)
Thesis (M. A.)--University of Hong Kong, 2006. / Title proper from title frame. Also available in printed format.
2

Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teaching

Teixeira, Lucília Souza Lima 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
3

Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teaching

Lucília Souza Lima Teixeira 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
4

CULTIVER LA LECTURE PRIVEE EN CLASSE DE CP. Effet et savoir-faire de l’enseignant. / Cultivate reading for personal purpose in the 1st year of primary school. Impact and expertise of the teacher.

Vadcar, Anne 17 December 2018 (has links)
Cette étude vise à explorer le caractère acculturant de pratiques scolaires ordinaires utilisant la littérature de jeunesse en classe de cours préparatoire. Adossée à la recherche LireÉcrireCP, elle compare dans une démarche à la fois écologique et quantitative les pratiques de deux groupes de classes à l’efficacité contrastée. Trois pratiques sont étudiées dans ce travail : la lecture offerte, la séance de découverte de texte et l’implantation d’une bibliothèque de classe. Le corpus est composé des 15 classes qualifiées, par la recherche LireÉcrireCP, comme les plus efficaces et les 15 les moins efficaces. L’efficacité est mesurée en fonction de la progression des élèves, évalués en début et fin d’année, et attribuable uniquement à l’enseignant, ce qu’on peut nommer aussi l’effet-enseignant. Les résultats montrent que dans le groupe des classes les plus efficaces, et contrairement au deuxième groupe, les pratiques étudiées comportent une dimension qui cultive la lecture privée chez les élèves. L’acculturation est alors caractérisée par la mise en œuvre de situations rituelles mettant en scène la pratique culturelle de lecture pour soi dans ses trois composantes indissociables : subjective, sociale et cognitive. L’étude est prolongée par une analyse qualitative des pratiques des maitres du groupe le plus efficace. Elle montre que la modélisation de l’activité de l’élève est assurée par un étayage serré de l’enseignant et que celui-ci repose sur la mise en scène des corps, des réifications et sur la verbalisation. L’analyse de l’étayage langagier montre enfin que, dans ces classes, les oraux qui entourent les lectures de littérature de jeunesse sont particulièrement réflexifs et relèvent d’une compétence professionnelle particulière consistant à étayer la construction négociée d’un point de vue où la reformulation et la structuration du discours sont essentielles. / The purpose of this study is to explore the acculturating features of some teaching practices using youth literature in the 1st year. Reinforced by the research LireÉcrireCP, it compares the practices of two different groups of classes of different efficiency within a quantitative approach without impact on the teachers’ practices. Three different types of practice are studied in this research: the reading by the teacher for pupils, the lessons of text exploration, and the implementation of a library within the classroom. In our study, according to the LireÉcrireCP research, 15 classes are recognised as the most efficient ones, and 15 others as the less efficient ones. The efficiency is assessed according to the progression made by the pupils attributable only to the teacher, so-called the teacher’s effect. This progression is assessed at the beginning and at the end of the school year. In contrast with the less efficient group of classes, the results observed in the most efficient group of class show that the investigated practices help to develop and cultivate reading for personal purpose of pupils. The acculturation is therefore characterised by the implementation of rituals featuring the cultural practice of reading for personal purpose with its three indissociable components: subjective, sociable, and cognitive. The study is extended by an investigation of the teachers’ practices within the most efficient groups. It highlights that shaping of the pupils’ activity is ensured by a strong scaffolding of the pupils by the teacher. This scaffold must rest upon the acting, on the reification, and on the verbalisation. Lastly, the analysis of the language’s scaffold shows that in these classes, the oral activity that complements the reading of youth literature is particularly thinking demanding and depends on the supporting skills of the teacher for the construction of the point of view where reformulating and structuring the pupil’s speech are essential.
5

Étude de l'influence de l'enseignement du code alphabétique sur la qualité des apprentissages des élèves de cours préparatoire / Study of the influence of phonics instruction on the quality of the first graders’ learnings

Riou, Jerôme 13 November 2017 (has links)
Notre recherche doctorale porte sur l’influence des pratiques d’enseignement du code alphabétique sur les progrès des élèves de cours préparatoire. Elle a pour objectif d’identifier des pratiques pédagogiques efficaces et de contribuer à la réflexion sur la formation professionnelle des enseignants. Elle constitue l’un des volets d’une enquête collective de grande ampleur dirigée par Roland Goigoux qui visait à évaluer l’influence des pratiques d’enseignement de la lecture et de l’écriture sur la qualité des apprentissages.La première partie de notre recherche est consacrée à la mise en évidence de relations causales entre les pratiques d’enseignement du code alphabétique et les performances des élèves en décodage et en orthographe. Nous nous intéressons tout d’abord à la question de la planification de l’enseignement, plus précisément à la vitesse d’étude des correspondances entre les graphèmes et les phonèmes (tempo) et à la part déchiffrable des textes utilisés comme supports d’enseignement de la lecture (rendement effectif). Nos résultats soulignent l’influence significative de ces deux variables sur la qualité des apprentissages, cette influence s’exerçant de manière différenciée selon le niveau des élèves à l’entrée du cours préparatoire. En outre, nous proposons une progression de l’étude du code alphabétique fondée sur la fréquence théorique des correspondances graphèmes-phonèmes des textes écrits en français standard pouvant servir de référence aux enseignants. Nous étudions également les effets du temps d’enseignement de l’encodage sur les acquisitions scolaires, effets qui se révèlent significatifs et positifs mais qui varient selon la nature des tâches proposées et les publics ciblés.Dans la seconde partie de notre thèse, nous nous attachons à comprendre et à documenter la conduite de l’activité de maitres expérimentés de cours préparatoire à des fins de formation professionnelle. Nous analysons une situation de référence de l’enseignement du lire-écrire à partir des enregistrements vidéo de trente-six séances de lecture collectives. Puis, nous décrivons des scénarios pédagogiques prototypiques et nous posons les bases d’une formation destinée à développer les compétences professionnelles des enseignants. Nous soulevons notamment la problématique de l’articulation de la résolution de tâches de code et de compréhension et celle de l’autonomie de déchiffrage offerte aux élèves. Nous présentons enfin la plateforme numérique que nous avons élaborée et qui permet de déterminer la part déchiffrable des textes utilisés lors des séances de lecture collectives. Cette plateforme nommée Anagraph aide les enseignants à planifier l’étude des correspondances graphophonémiques et à choisir des textes adaptés à l’enseignement de la lecture / Our doctoral research focuses on the influence of phonics instruction on first-grade students’ progress. Its purpose is to identify effective teaching practices and to contribute to the training of teachers. This research is part of a larger study conducted by Roland Goigoux, which aimed to assess the influence of reading and writing on the quality of learning.The first part of our research examines causal relationships between the characteristics of phonics instruction and students’ performances in decoding and spelling. First, we study the influence of the speed of teaching of grapheme-phoneme relationships (tempo) and of the decodable part of texts used to teach reading (rendement effectif). Our results reveal a significant influence of these two variables on the quality of learning, this influence being different according to students’ initial levels. Besides, we propose a planning of the phonics instruction based on the theoretical frequency of the grapheme-phoneme correspondences in texts written in standard French which can serve as references for the teachers. We also study the effects of the teaching time allocated to encoding tasks on reading achievement, effects which appear to be significant and positive but which vary according to the nature of the tasks and to students’ characteristics.In the second part of our dissertation, we attempt to analyze and document teaching practices of experienced first-grade teachers for training purposes. We analyze a reference situation of the teaching of reading and writing from the video recordings of thirty six collective sessions of reading. Then, we describe prototypical teaching scenarios and lay the foundations for a training intended to develop the professional skills of the teachers. Specifically, we raise the issue of the relationship between the resolution of decoding and understanding tasks and the autonomy that decoding success afforded the students. We finally present the digital platform we designed, which allows calculating the decodable part of texts used during reading instruction. This platform named Anagraph has been designed to help teachers plan the study of the grapheme-phoneme correspondences and to choose texts adapted to their teaching

Page generated in 0.0636 seconds