Spelling suggestions: "subject:"oubli papini astaci"" "subject:"oubli papini ostaci""
1 |
"Studia Statiana": estudios sobre la tradición española de la "Tebaida" de EstacioBarreda Edo, Pere-Enric 04 October 1991 (has links)
El estudio de la tradición de Estacio, y concretamente de la "Tebaida", no se habla abordado en España hasta ahora de una manera sistemática. Marcelino Menéndez y Pelayo reunió a fines del siglo pasado los pocos conocimientos que se tenían sobre traducciones e imitaciones del épico latino, y recientemente Lisardo Rubio ha hecho lo mismo con los manuscritos, ambos en el marco de sus obras generales sobre clásicos latinos en España. Por tanto, no puede hablarse de un estudio monográfico sobre el mencionado autor como punto de partida de esta tesis.Visto el punto de partida anterior, la presente memoria se ha propuesto el objetivo de sentar una base sólida para el estudio de la tradición española de la "Tebaida" de Estacio en dos aspectos: por una parte, en el estudio de los manuscritos conservados, y por otra, en la búsqueda de sus influencias en la literatura, especialmente en la épica del Siglo de Oro, aunque con limitaciones debido a la imposibilidad de realizar un estudio exhaustivo debido a la magnitud de tal objetivo.Una primera parte, como paso previo al estudio concreto de la presencia de esta epopeya en España, se fundamenta en la realización de una aproximación a la tradición general de la misma, ejemplificada en cinco caprtulos: el listado de los principales manuscritos que han sido utilizados por los editores; la enrevesada historia del texto de la "Tebaida", con las relaciones entre dichos manuscritos; las ediciones, traducciones y comentarios modernos sobre esta obra~ los comentarios y textos afines antiguas, que constituyen las aporatciones de la filología medieval; y finalmente su influencia en la literatura tardía y medieval, asl como en los albores de las literaturas europeas hasta el Renacimiento. Esta primera pane, que constituye una sintética monografía sobre la obra de Estacio, sirve de aproximación para su presencia en España.A partir de estos cinco puntos, y siguiendo su estructura (aunque no exactamente por las particularidades que afectan a la tradición española de esta obra), se pasa al estudio concreto de la "Tebaida" en España.El primer aspecto tratado son los manuscritos, tanto aquellos de los que tan sólo se tienen vagas noticias como los que todavía se conservan. Entre éstos, se estudian exhaustivamente los conservados en la Biblioteca Nacional (ya colacionado por el editor inglés Hill), procedente de la Biblioteca Capitular de Toledo; el de la Catedral de Tortosa; el de la Universidad de Salamanca; y finalmente el pasaje antológico del códice de Ripoll.Tras un estudio introductivo paleográfico y codicol6gico, se hace la colación de los mismos con la edición de Hill para obtener sus variantes. La colación no se limita al texto, sino que incluye el aparato critico, para relacionar las variantes con los manuscritos coincidentes, o bien dar las variantes exclusivas. Después se trabaja con éstas, clasificándolas convenientemente para extraer unas conclusiones que han pennitido ver las relaciones con el resto de manuscritos e identificar, finalmente, la rama o grupo de códices a que penenece. Las variantes propias de los manuscritos estudiados se relacionan en apéndice final de una forma simple y cómoda, de manera que teniendo a mano la edición de Hill no sea ningún problema saber cuál es la lectura concreta que dan los manuscritos de Tortosa o de Salamanca en un detenninado pasaje.El segundo capítulo habla a continuación de los comentarios, textos afines y estudios sobre la "Tebaida" en España. Estos comentarios y textos afines se estudian también a partir de sus originales manuscritos, haciendo en el primer caso una transcripción completa de las glosas que constituyen el comentario al primer libro de la "Tebaida" del manuscrito de Salamanca. A partir de esta transcripción se realiza un estudio de las mismas para efectuar una clasificación, mediante criterios morfológico-sintácticos, semánticos, y de léxico. También se analizan las variantes que presentan los manuscritos españoles en el texto de los argumentos métricos, entre ellas una lectura de gran interés no utilizada por su editor, Klotz. Después se relacionan las aportaciones de la filología hispana al estudio de Estacio, ejemplificadas en una biografía atribuida a Juan de Aljona y en una serie de trabajos actuales de bastante interés.El tercer capítulo estudia la traducción de la "Tebaida" al castellano por Juan de Arjona y Gregorio Morillo. El análisis de la misma se ha realizado con un método comparativo entre el texto original y la versión. A partir de esta comparación (a nivel sintáctico, semántico, etc.), se anotan todas las divergencias que presenta la traducción, en especial los errores de interpretación, los añadidos (paráfrasis, nuevas redacciones, etc. ) y las omisiones (resumen o supresión de determinados pasajes).En el apartado correspondiente se clasifican según los parámetros anteriores y se relacionan también los ejemplos más particulares de la técnica de traducción de los intérpretes españoles de la "Tebaida". Este estudio ha permitido comprobar las peculiaridades del estllo barroco de los traductores, su capacidad en parafrasear poéticamente el texto de Estacio, y respecto de sus diferencias, una menor ostentación de recursos por parte de Gregario Morillo.El cuarto capítulo da paso a una síntesis aproximativa de las influencias de Estacio en las literaturas hispánicas, con un especial apartado para la épica culta, representada por "La Araucana" de Ercilla y "El Bernardo" de Balbuena. Esta investigación debe, no obstante, calificarse de aproximación, debido a la falta total de las monografías indispensables para tales efectos. A pesar de ésto, se han comprobado influencias en autores como el Marqués de Santillana, Juan de Mena y Juan del Encina, en Garcilaso de la Vega y en Luis de Góngora.Ha sido muy fructífero el análisis de las influencias en la poesía épica del Siglo de Oro, centrado en "El Bernardo" de Balbuena. El análisis se ha realizado a partir de una lectura detenida de éste autor, haciendo especial atención en su uso de los tópicos o temas épicos de la poesía clásica.A partir de esta delimitación se hace una lectura comparada de pasajes similares con la "Tebaida" de Estacio para determinar las influencias de este autor, tanto las referencias al tema tebano como las reminiscencias y la imitación estricta, comprobada en varios pasajes.Todas las aportaciones de esta tesis al estudio de la tradición de la "Tebaida" en España se resumen en unas conclusiones fmales que comprenden todos los aspectos tratados. Al final del la tesis se da una relación completa de fuentes, que comprenden una bibliografía clasificada de Estacio y la Tebaida, así como otras obras subsidiarias para la redacción de la misma. Esta relación va seguida de un apéndice con todos los materiales complementarios a este estudio, como son las colaciones y clasificaciones de lecturas de los dos manuscritos, así como las transcripciones de glosas del manuscrito de Salamanca y la biografía inédita de Estacio. Igualmente, las ilustraciones sobre dichos aspectos, en especial las referidas a los manuscritos, figuran al final. / The study of the tradition of Stace, and concretely of the "Thebaid", has not begun in Spain systematically until now. This dissertation has as objective to begin the study of the Hispanic tradition of this work in two aspects: the analysis of the presented manuscripts, and the search of its influences in literature, especially in epic poetry of "Siglo de Oro".The first part is based on an approximation to general tradition of the "Thebaid", exemplified in five chapters: the main manuscripts used by editors; the complicated history of the text and the reports between manuscripts; the recent editions, translations and commentaries; the old commentaries and contiguous texts; and, finally, its influence upon late medieval literature, and in the European literature until the Renaissance.The first chapter of the second part deals with the Hispanic manuscripts: a general study of the manuscript kept in the Biblioteca Nacional de Madrid, coming from Toledo, the one of the Cathedral of Tortosa, and the one of the University of Salamanca. They are collected with Hill's edition (text and critical apparatus) to obtain their variant readings. Later I work with these for the identification of the group of similar manuscripts (DN1880 of Hill). The second chapter enumerates the commentaries, contiguous texts and studies on the "Thebaid".The third chapter studies the translation of the "Thebaid" into Spanish by Juan de Arjona and Gregorio Morillo. This study has shown the peculiarities of the baroc translator's style and his own capacity for poetical paraphrase of Stace's text.The fourth chapter is an approximation to the influences of Stace in Hispanic literature, with special attention to epic poetry, represented by "El Bernardo" of Balbuena. I have also probed the influences between authors as the Marqués de Santillana, Juan de Mena, Juan del Encina, Garcilaso de la Vega and Luis de Góngora.All contributions of this dissertation to the study of the Hispanic tradition of the "Thebaid" are abridged in ultimate conclusions. At the end of the dissertation an appendix appears with all complementary materials to this study, as well as the collations and classifications of the readings of the two manuscripts, the glosses of the manuscript of Salamanca and an unpublished biography of Stace.
|
Page generated in 0.0433 seconds