1 |
Využití Rivermead behaviorálního paměťového testu u pacientů po poškození mozku / Clinical utility of Rivermead Behavioral Memory Test in Patients after Brain DamageŠimková, Klára January 2018 (has links)
OF DIPLOMA THESIS Title of diploma thesis: Clinical Utility of Rivermead Behavioural Memory Test in Patients after Brain Damage Objective: The main goal of this diploma thesis was to monitor the relationship between memory functions measured by the Rivermead Behavioral Memory Test (RBMT-3) and their subsequent influence on occupational performance in ADL (pADL) in patients after brain damage. The partial objective was to determine whether self-sufficiency in ADL can be predicted from RBMT-3 results. The last partial goal was to create a working version of the RBMT-3 and translate it from the original English version. Methods: The research group consisted of 40 probands (22 males and 18 females) after brain damage. For data collection, the Rivermead Behavioral Memory Test (RBMT-3) for assessing the memory function level was used. FIM (version 5.2) was used for evaluating the level of occupational performance in ADL (pADL). Hypothesis verification was performed by correlation analysis and corrected Spearman's correlation coefficient and p-values. For this pre- research, the level of significance α1 < 0.05 and α2 < 0.01 was chosen. Results: The pre-research did not confirm the dependence between the RBMT-3 memory level and the level of self-sufficiency measured by FIM. The P value (p = 0.526) from the...
|
2 |
Využití Rivermead behaviorálního paměťového testu u pacientů po poškození mozku / Clinical utility of Rivermead Behavioral Memory Test in Patients after Brain DamageŠimková, Klára January 2018 (has links)
OF DIPLOMA THESIS Title of diploma thesis: Clinical Utility of Rivermead Behavioural Memory Test in Patients after Brain Damage Objective: The main goal of this diploma thesis was to monitor the relationship between memory functions measured by the Rivermead Behavioral Memory Test (RBMT-3) and their subsequent influence on occupational performance in ADL (pADL) in patients after brain damage. The partial objective was to determine whether self-sufficiency in ADL can be predicted from RBMT-3 results. The last partial goal was to create a working version of the RBMT-3 and translate it from the original English version. Methods: The research group consisted of 40 probands (22 males and 18 females) after brain damage. For data collection, the Rivermead Behavioral Memory Test (RBMT-3) for assessing the memory function level was used. FIM (version 5.2) was used for evaluating the level of occupational performance in ADL (pADL). Hypothesis verification was performed by correlation analysis and corrected Spearman's correlation coefficient and p-values. For this pre- research, the level of significance α1 < 0.05 and α2 < 0.01 was chosen. Results: The pre-research did not confirm the dependence between the RBMT-3 memory level and the level of self-sufficiency measured by FIM. The P value (p = 0.526) from the...
|
3 |
Lingvistické otázky ve strojovém překladu mezi češtinou a ruštinou / Linguistic Issues in Machine Translation between Czech and RussianKlyueva, Natalia January 2015 (has links)
In this thesis we analyze machine translation between Czech and Russian languages from the perspective of a linguist. We work with two types of Machine Translation systems - rule-based (TectoMT) and statistical (Moses). We experiment with different setups of these two systems in order to achieve the best possible quality. One of the questions we address in our work is whether relatedness of the discussed languages has some impact on machine translation. We explore the output of our two experimental systems and two commercial systems: PC Translator and Google Translate. We make a linguistically-motivated classification of errors for the language pair and describe each type of error in detail, analyzing whether it occurred due to some difference between Czech and Russian or is it caused by the system architecture. We then compare the usage of some specific linguistic phenomena in the two languages and state how the individual systems cope with mismatches. For some errors, we suggest ways to improve them and in several cases we implement those suggestions. In particular, we focus on one specific error type - surface valency. We research the mismatches between Czech and Russian valency, extract a lexicon of surface valency frames, incorporate the lexicon into the TectoMT translation pipeline and present...
|
4 |
Translation of keywords between English and Swedish / Översättning av nyckelord mellan engelska och svenskaAhmady, Tobias, Klein Rosmar, Sander January 2014 (has links)
In this project, we have investigated how to perform rule-based machine translation of sets of keywords between two languages. The goal was to translate an input set, which contains one or more keywords in a source language, to a corresponding set of keywords, with the same number of elements, in the target language. However, some words in the source language may have several senses and may be translated to several, or no, words in the target language. If ambiguous translations occur, the best translation of the keyword should be chosen with respect to the context. In traditional machine translation, a word's context is determined by a phrase or sentences where the word occurs. In this project, the set of keywords represents the context. By investigating traditional approaches to machine translation (MT), we designed and described models for the specific purpose of keyword- translation. We have proposed a solution, based on direct translation for translating keywords between English and Swedish. In the proposed solu- tion, we also introduced a simple graph-based model for solving ambigu- ous translations. / I detta projekt har vi undersökt hur man utför regelbaserad maskinöver- sättning av nyckelord mellan två språk. Målet var att översätta en given mängd med ett eller flera nyckelord på ett källspråk till en motsvarande, lika stor mängd nyckelord på målspråket. Vissa ord i källspråket kan dock ha flera betydelser och kan översättas till flera, eller inga, ord på målsprå- ket. Om tvetydiga översättningar uppstår ska nyckelordets bästa över- sättning väljas med hänsyn till sammanhanget. I traditionell maskinö- versättning bestäms ett ords sammanhang av frasen eller meningen som det befinner sig i. I det här projektet representerar den givna mängden nyckelord sammanhanget. Genom att undersöka traditionella tillvägagångssätt för maskinöversätt- ning har vi designat och beskrivit modeller specifikt för översättning av nyckelord. Vi har presenterat en direkt maskinöversättningslösning av nyckelord mellan engelska och svenska där vi introducerat en enkel graf- baserad modell för tvetydiga översättningar.
|
Page generated in 0.023 seconds