• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Eco de vozes: tradução e análise de "As meninas" de Lygia Fagundes Telles

TORQUATO, Carolina Pizzoto January 2007 (has links)
TORQUATO, Carolina Pizzoto. Eco de vozes: tradução e análise de "As meninas" de Lygia Fagundes Telles. 2007. 351f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pós-Graduação em Literatura, Santa Catarina, 2007. / Submitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-08-23T13:24:41Z No. of bitstreams: 1 2007_tese_cptorquato.pdf: 2351875 bytes, checksum: b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-02T14:20:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_tese_cptorquato.pdf: 2351875 bytes, checksum: b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-02T14:20:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_tese_cptorquato.pdf: 2351875 bytes, checksum: b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9 (MD5) Previous issue date: 2007 / Esta tese aborda o dialogismo e a polifonia no romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, e suas implicações para a tradução em língua italiana. Dialogando tanto com a teoria literária quanto com a teoria da tradução, o presente trabalho, num primeiro momento, situa a autora na crítica brasileira e contextualiza o romance na sua produção literária; em seguida, o texto em português é confrontado com as duas traduções da obra para o italiano (a minha, inédita, e a de Federico Pesante, publicada em 2006). Os cotejos apresentados enfocam especificamente três problemas que concernem o aspecto polifônico e dialógico de As meninas, a saber: a transição da voz narrativa, o dialogismo entre os pontos de vista das personagens e o diálogo estabelecido pelo romance com as marcas do contexto cultural. O confronto evidencia que as duas traduções do romance, embora contemporâneas e para uma mesma língua, interpretam e lidam com esses aspectos do texto de formas diferentes.

Page generated in 0.0279 seconds