1 |
Šanson jako komplexní mluvní akt a jeho přeložitelnost / Chanson as a complex speech act and its translatabilityStehlíková, Aneta January 2013 (has links)
Title of the thesis: The chanson as a complex speech act and its translatability Keywords: chanson, translation, song lyrics, chansonnier, interpretation, acting, nonverbal communication, Aznavour, Bécaud, Piaf, Hegerová, Gott, Čeřovská, cabaret Abstract: The aim of the thesis is to describe the possibilities and the limits of translatability of chanson with regard to song lyrics and dramatic performance. The main contribution consists in determination of a relation between borrowed chansons and their French originals. The realization of the thesis is based on a research on the field of literary translation and acting on the one hand and on the analysis of song lyrics and dramatic performances on the other hand. The analyses in both cases concern three selected French chansons and Czech versions corresponding to them. The first part of the thesis defines the chanson and explains its historical development in the Czech territory. The theory of literary translation and lyrics translation is presented and applied to the translation of chanson in the second part. The third part deals with possibilities of a dramatic interpretation of chanson on the basis of the theory of acting. The last part brings a double analysis which concerns song lyrics and dramatic interpretation of chosen pairs of chanson.
|
2 |
Продуцирование эффекта языковой игры как средства специфической коммуникации (на материале текстов песен Поля Ван Авера (Stromae) в альбоме « Multitude » и их переводов на русский и английский языки) : магистерская диссертация / Effect of language game as a means of specific communication (based on the lyrics of Paul Van Aver (Stromae) songs in the album Multitude and their translations into Russian and English)Борисова, П. А., Borisova, P. A. January 2024 (has links)
Объект ВКР — языковая игра в лирике альбома Stromae « Multitude ». Цель работы — комплексный анализ особенностей языковой игры как средства выражения лингвокреативного мышления в текстах песен альбома Stromae « Multitude » и производимого ей коммуникативного эффекта на слушателей в оригинале и в переводе. Методы исследования: описательный метод, методика контент-анализа, контекстологический анализ (контекстологическая методика) и др. Результаты работы нашли отражение в публикациях «Идиостиль Stromae: языковая игра как лингвокреативный механизм» и «Лингвокреативность современных франкоязычных исполнителей». Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение. Значимость настоящего исследования состоит в возможности применения его результатов в сфере переводоведения при передаче языковой игры при переводе и в практике преподавания таких учебных дисциплин, как «Стилистика», «Практический курс перевода», «Литература стран изучаемых языков», для студентов филологических, лингвистических и переводческих специальностей, а также данная работа может послужить вспомогательным материалом в ходе будущих научных исследований феномена языковой игры. / The object of the research is language game in the lyrics of Stromae's album Multitude. The aim of the study is to provide a complex analysis of the peculiarities of language game as a manifestation of linguo-creative thinking in the lyrics of Stromae's album Multitude and its communicative effect on the audience in both the original and in translation. Research methods include descriptive method, content analysis technique, contextological analysis (contextological methodology) and others. The results of the study are presented in the articles “Stromae’s individual style: language game as a linguo-creative device” and “Linguo-creativity of modern French-speaking performers”. The results obtained in this study can be used in the field of linguistics, translation and translatology. The significance of the present research lies in the possibility of applying its results in the field of translatology when conveying language game while translating and when teaching such academic disciplines as Stylistics, Translation and Interpretation, Foreign Literature to philological, linguistic and translation students, and also this paper may serve as supporting material for further scientific research of language play phenomenon.
|
Page generated in 0.0269 seconds