• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 54
  • 15
  • 9
  • 5
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 97
  • 69
  • 47
  • 47
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Saussure's notion of the arbitrary nature of the sign, with special reference to orthography /

Kwok, Wai-ling, Polly. January 1997 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1998. / Includes bibliographical references (leaves 47-48).
12

Saussure's notion of the arbitrary nature of the sign, with special reference to orthography

Kwok, Wai-ling, Polly. January 1997 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1998. / Includes bibliographical references (leaves 47-48). Also available in print.
13

Sprachdenken im Mittelalter /

January 2010 (has links)
Univ. Hamburg, Diss.
14

A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussuriana

Jorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
15

Por uma abordagem semântica do paradoxo: o quadrado argumentativo paradoxal

Borges, João Henrique Casara January 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-18T02:04:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000477615-Texto+Completo-0.pdf: 1515462 bytes, checksum: 5a856dacdda82fc1ee619ed76bae7a4d (MD5) Previous issue date: 2015 / The following paper intends to analyze the paradox, through the Theory of the Semantic Blocks, considering, mostly, the relations that occurs inside the four-sided figure that demonstrate how the meanings get along. In order to do that, will be studied the conceptions arising from the referred theory, as well as its conventional roots and theories from another theorists. Along the revision of the pertinent literature will be studies ideas from Ferdinand de Saussure, especially the ones about relation and linguistic values, because they are significant important to understand the linguistic meaning of any terms in the language. Another idea that will be developed at the following paper is the empty sign, studied by Benveniste, which will be explained and will be the object for new considerations, in order to study the presence of an emptiness inside every word. Also during the study of the literature, the ideas of meaning understood only by the linguistic relations among words will be object of thoughts. In order to do that, the ideas of Oswald Ducrot and Marion Carel will be very important, especially the linguistic orientation, linguistic relations, because they will demonstrate how the meaning is constructed. Other notions of those two theoretical authors are the idea of semantic block and argumentative four-sided figure. The paradox, according to the semantics, will be studied considering the ideas of Carel, Ducrot and Borges (2011), aiming its application in the argumentative figure. Specifically, the observation of the paradox in the figure can demonstrate how the normative and transgressive relations occurs. There were select a song and an advertisement to demonstrate those kind of relations, by using a methodology that focus in the particular cases. At the end, the results will be shown and the final considerations will be constructed, based on the premise of analyzing the paradox in the argumentative four-sized figure. / A presente tese estuda o paradoxo, do ponto de vista da Teoria dos Blocos Semânticos, observando, fundamentalmente, as relações que ocorrem no quadrado argumentativo. Para isso, estudam-se os conceitos da teoria mencionada, bem como seus fundamentos precursores e as raízes advindas de outros teóricos. Ao longo da fundamentação teórica são estudados os conceitos de Ferdinand de Saussure, principalmente a noção de relação e valor linguístico, pois fundamentais para a construção do sentido. Ademais, o conceito de signo vazio de Benveniste é explicitado e serve de base para novas reflexões, que observam a ocorrência de uma parte vazia nas palavras. Ainda, dentro dos pressupostos teóricos, são estudadas as noções iniciais de argumentação na língua, através dos escritos de Oswald Ducrot, visando a obtenção do entendimento necessário para uma compreensão adequada da Teoria dos Blocos Semânticos, atualmente desenvolvida por Marion Carel. Dentre os conceitos mais importantes para o estudo em pauta, estão a orientação linguística, as relações linguísticas, que demonstrarão como o sentido é construído, bem como a noção de bloco semântico e quadrado argumentativo.O paradoxo semântico é abordado com a utilização dos estudos de Carel e Ducrot, e de Borges (2011), mirando sua aplicação dentro do quadrado argumentativo, ou seja, observa-se o comportamento das relações de normatividade e transgressividade entre os encadeamentos do quadrado, derivado de um bloco semântico. O objeto das análises consiste em uma canção nacional e uma propaganda, ambas contendo sentidos paradoxais. A metodologia utilizada é a análise de cada objeto de forma única, com etapas próprias. Concluiu-se que o paradoxo constitui aspectos normativos paradoxais, mas não aspectos transpostos e conversos.
16

A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussuriana

Jorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
17

[There is So Much Blood in Us]

Whitlock, Lindsey C 01 January 2018 (has links)
[There is So Much Blood in Us] is an ambiguously alternate universe in which absolutely nothing is true but almost everything could be. In these poems, tension between the absurd and the possible synthesize into one linguistically and psychologically driving force – discomfort. More than anything, I am writing about discomfort. America’s media representations of women are almost always defined by a singular, and often sexualized experience. Yet, when I talk to the many wonderful / brilliant / badass / etc. women in my life, most of our truly defining experiences are impressively unsexy. Our womanity, if you will, orbits around the gravitational pulls of maternal relationships, vulnerability, and, yes – also periods. Thus, in these poems I place my anatomy into desexualized and uncomfortable moments, in order to emphasize my human corporeality over my sexual corporeality. With [There is So Much Blood in Us], I am challenging societal dehumanization of female bodies, and reminding America that our bodies are occupied.
18

Langage et histoire chez Maurice Merleau-Ponty / Language and history in Merleau-Ponty's philosophy

Balagué, Laurent 12 September 2008 (has links)
L'objet de ce travail est d'interroger les liens entre philosophie et histoire dans la philosophie de Maurice Merleau-Ponty. Il consiste à questionner une déclaration de ce philosophe qui affirmait que "Saussure pourrait avoir inauguré une nouvelle philosophie de l'histoire". Il s'agit pour nous de savoir quel sens une telle déclaration peut avoir pour Merleau-Ponty. Nous partons de l'hypothèse qu'il y a ici un changement de paradigme de la part de Merleau-Ponty pour la compréhension de l'histoire. Il ne s'agit plus de comprendre l'histoire comme c'était le cas pour Hegel ou Marx comme quelque chose qui aurait une intelligibilité et un sens à partir d'une démarche seulement dialectique, il s'agit de comprendre l'histoire à partir de la linguistique. Notre propos est d'établir comment ce changement peut se justifier. Le travail consiste en trois parties distinctes. Dans la première nous tâchons de montrer qu'il y a eu une philosophie de l'histoire chez Merleau-Ponty avant sa lecture de Saussure et que c'était à partir de la notion de Gestalt que l'histoire pouvait être comprise. Dans notre seconde partie nous voulons néanmoins montrer que la philosophie merleau-pontyenne de l'histoire ne prend son véritable sens qu'avec la lecture de l’œuvre des linguistes et en particulier de Saussure. C'est la notion de signification en tant que "diacritique" qui permet de penser le langage et aussi l'histoire. Cette deuxième partie montre de ce fait la lecture des linguistes comme un moment charnière pour la compréhension de la philosophie merleau-pontyenne de l'histoire. Notre troisième partie montre alors que les interrogations de Merleau-Ponty dans sa dernière philosophie et ce qu'on appelle l'ontologie de la chair gravite autour d'un questionnement sur l'histoire et le langage, ce questionnement amenant Merleau-Ponty à penser l'histoire, la philosophie et son langage dans une nouvelle forme qui s'apparente à une forme quasi littéraire / The aim of this work is to investigate the links between philosophy and history in Maurice Merleau-Ponty's thought. This philosopher stated that "Saussure might have opened a new philosophy of history." I shall enquire what could be the meaning of such a statement to Merleau-Ponty, thus assuming that there is a transformation of the paradigm he used to conceptualise history. History indeed shouldn't be understood, as was the case with Hegel or Marx, as something having intelligibility and meaning only from a dialectical perspective, but should also be understood with the help of linguistics. Our point is to ascertain how such a change can be accounted for. This work is threefold. In the first part, I endeavour to show that Merleau-Ponty had a philosophy of history prior to his reading of Saussure, and that it was grounded in the notion of Gestalt. In a second part, I undertake to show that what is yet most significant in Merleau-Ponty's way of conceiving history comes from his interest in the work of some linguists and chiefly Saussure's. It is the notion of signification "understood as "diacritical"" which enables the conceptualisation of language as well as of history. The reading of linguists can thus be seen as a turning point in the making of his philosophy of history. The third part then goes on to show that the later Merleau-Ponty, and what has been called ontology of the flesh, revolves around a questioning of history and language bringing him to conceive history, philosophy and its language anew - that is: through a quasi-literary form
19

O \'sistema de vogais\' no Mémoire de Ferdinand de Saussure (1879): uma proposta de tradução / On the Vowel System in the Mémoire of Ferdinand de Saussure (1879): a translation proposal

Bikelis, Edgard Santana 03 April 2017 (has links)
Ferdinand de Saussure (1857-1913) é conhecido especialmente por ser o autor do Curso de Linguística Geral de 1916, obra vista, pelas gerações que o sucederam, como a fundadora tanto do chamado estruturalismo linguístico, como também da Linguística contemporânea. O Curso, como se sabe, foi editado a partir das notas feitas por seus alunos dos três cursos de linguística geral, proferidos por ele, entre 1907 e 1911, na Universidade de Genebra, e é como autor dessa obra que Saussure é reconhecido no movimento estruturalista do século XX. Em vida, no entanto, seu reconhecimento se deu em grande parte pela publicação do Mémoire sur le système primitif des voyelles indo-européennes, em 1879. Buscamos neste trabalho investigar, pelo viés da Historiografia Linguística, o contexto e o conteúdo do Mémoire de Saussure, ao reconstruir os desenvolvimentos da Linguística Histórica a partir do século XIX e ao traduzir o primeiro capítulo dessa obra, com vistas a recuperar-lhe o sentido do termo sistema, que viria a ser de grande importância para a história da Linguística no século XX. / Ferdinand de Saussure (1857-1913) is mainly known for being the author of the Course in General Linguistics of 1916, a work that was to be regarded, by the future generations, as both the foundation of the linguistic Structuralism and also of the modern Linguistics. The Course, as it is well-known, was edited from the annotations of his students in the three courses in General Linguistics that he lectured, from 1907 to 1911, in the University of Geneva, and it is as the author of this work that Saussure is acknowledged in the Structuralist movement of the 20th century. During his life, however, his renown was due mainly to the publication of the Mémoire sur le système primitif des voyelles indo-européennes, in 1879. We strived, in this this dissertation, to investigate the context and content of this work through the method of the Linguistic Historiography, by reconstructing the development of Historical Linguistics from the start of the 19th century, by translating the first chapter of his book, aiming to recover the sense of the term system being used therein, and which would come to grow in importance for the future history of Linguistics in the 20th century.
20

Definir e exemplificar: estratégias didáticas no Curso de Linguística Geral (1907) / Defining and Exemplifying: teaching strategies in the Course on General Linguistics

Torelli, Lygia Rachel Testa 07 July 2015 (has links)
Esta dissertação tem por objetivo analisar a atividade docente de Ferdinand de Saussure (1857-1913) relativa à Linguística Geral, em 1907, quando o então experiente professor assumiu, pela primeira vez, o ensino da disciplina (Curso I). Nossos pressupostos teóricos provêm da Historiografia Linguística, tal como praticada por Auroux (1994), Koerner (1996) e Swiggers (2004). Nossa problemática parte do reconhecimento de que uma das maneiras de perpetuar a presença de Saussure no cânone dos estudos linguísticos consiste em repetir metáforas e exemplos a ele creditados, como a célebre metáfora do jogo de xadrez para ilustrar o conceito de língua. A partir de estudos historiográficos das funções semiótica e argumentativa de definições e de exemplos de língua (Rey, 1995; Quijada Van den Berghe e Swiggers, 2009; Chevillard et al., 2007), repartimos o material de análise (Saussure, 1996[1907]) em três porções, a que chamamos domínios (Caussat, 1978): Fonologia, Fonética e Analogia, temas do Curso I, para os quais estabelecemos três objetivos principais de pesquisa [1 a 3], e um objetivo secundário [4]: [1] levantar e caracterizar definições nos três domínios; [2] levantar e caracterizar os exemplos de língua nos três domínios; [3] correlacionar o uso de definições e de exemplos de língua nos três domínios; [4] correlacionar os dados apurados em [3] com com o contexto imediato de emergência do Curso I, ou seja, com o ensino da disciplina Linguística Geral na Faculté de Lettres et Sciences Sociales, em Genebra, em 1907 (Vincent, 2013). Nossas análises, que abarcaram 60 (sessenta) definições, apontam para a preferência de se construir uma definição pelo termo (definitio nominis), e não pela coisa (definitio rei), quando se trata de apresentar definições prioritárias ao assunto. Quanto aos exemplos, foram apuradas mais de 2000 (duas mil) ocorrências, com saliente revezamento entre francês e alemão nos três domínios, acompanhados por latim e grego, em uma representação das línguas-objeto feita principalmente por compreensão, ou seja, pelo uso generalizável dos exemplos de língua, que ilustram o conteúdo temático de maneira não-exaustiva. A unidade majoritária dos exemplos é a palavra, e sua disposição espacial preferencial são séries paralelas, ora em contraste simultâneo, ora em relação de sucessão temporal, com poucos paradigmas e declinações. As perguntas retóricas desempenham papel didático frequente e flexível, desde o teste de hipóteses até a apresentação de definições. Observamos, ainda, a ocorrência de definições que apresentam diretamente exemplos de língua, em uma relação bastante forte de interdependência. Reunimos, ainda, mecanismos de organização dos conteúdos temáticos (numerais, grafemas alfabéticos) e de esquematização (tabelas, símbolos e outras rupturas com a linearidade da exposição oral e da anotação escrita). Por fim, observamos estruturas de negação em todos os mecanismos investigados: definições que apresentam aquilo que não é antes daquilo que é, exemplos de língua que não ilustram determinado assunto, perguntas retóricas com respostas frequentemente negativas e oposições entre conceitos, de modo que as relações de oposição, algumas antinômicas, parecem caracterizar de maneira geral a didática de Saussure antes mesmo da formulação explícita do conceito de signo linguístico, que ocorreu, como sabemos, no curso de 1910-1911. / This paper aims to examine the teaching activity of Ferdinand de Saussure (1857- 1913) as to General Linguistics, in 1907, when the experient professor first started a course on the subject. Our work assumes that one way of perpetrating the canon consists of repeating some metaphors and examples accredited to him, as it goes to the famous saussurian chess game metaphor which illustrates the concept of langue. Our theoretical background lies on the Historiography of Linguistics, as professed by Auroux (1994), Koerner (1996) and Swiggers (2004), and the same applies for our methodological assumptions (Rey, 1995). Having established three separate domains within the first course (Saussure, 1996[1907]), Phonology, Phonetics and Analogy, we have then settled three main goals [1 to 3] and one secondary objective [4]: [1] to describe the definitions given in the three domains; [2] to describe and assess the language examples provided by the three domains; [3] relate the uses of definitions to those of language examples; [4] to relate [3] to the immediate context of emergence of the first course, the institutional background of General Linguistics at the Faculté de Lettres et Sciences Sociales, (Geneva, 1907). In order to accomplish the first step [1], we have adopted the classification of definitio rei, definitio nominis, as far as the definition incidence is concerned, and essencial, formal and functional definition, as to its content (Quijada Van den Berghe e Swiggers, 2009). The language examples [2] were analysed through their démarcation, the way they appear in the text; the way the languages being described are represented in the text, which can assume two forms: either par extension, when the totality of the cases are listed, either par compréhension, when the examples are models from which one can generate new instances (Chevillard et al., 2007). Our corpus comprises 60 (sixty) definitions and over two thousand examples. In general terms, the definitio nominis is enhanced when it comes to define priority terms, such as phonology. As to the examples, four languages appear intensely in the domains: french, german, greek and latin. These languages entertain a kind of representation mainly in comprehension.These instances occur as words, in horizontal and parallel series, scarcely in paradigms or declensions. There are definitions which exemplify overtly and directly, with no more material to accomplish a definition, which shows the strict interdependence of these constructions, together with a different mechanism, the rethorical questions. We have gathered, as well, organizing mechanisms (items, topics) and schematization procedures (tables, symboles and strategies that lessen the linearity of the text). Eventually, we have spotted the wide-spread use of negative strategies, such as defining something by what it is not, or excluding elements from a definition, as well as providing language examples which uncorrectly illustrate what is being said, in order to anticipate possible mistakes. Such procedures seem to be a hallmark on Saussures teaching.

Page generated in 0.0342 seconds