• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

顏色詞「黑/烏」與「白」在台灣華語、台灣客語以及台灣閩南語語意延伸之比較 / Semantic extensions of the color terms, black and white, in Taiwanese Mandarin, Taiwanese Hakka and Taiwanese Southern Min

呂淑禎, Lu, Shu Chen Unknown Date (has links)
本論文探討顏色詞「黑/烏」與「白」在台灣華語、台灣客語以及台灣閩南語中語意延伸之比較。黑與白是自然界中最原始的顏色,而在Berlin and Kay (1969) 的顏色發展歷程中處於第一階段。本文觀察顏色詞黑與白背後的認知機制,並藉此將語料分成原始意義、轉喻延伸、隱喻延伸和特殊例子這些類別來詳述。本研究發現有些隱喻延伸普遍地存在三個語言當中,有些則是某個語言特有的,而這些語言特定的顏色詞通常蘊含文化根源、發展成構式或從外語借用而來。 本文還運用Kövecses (2005) 隱喻中的文化因素來審視顏色詞黑與白。研究發現就跨語言層面而言,台灣華語發展出最多的隱喻延伸,台灣閩南語次之,而台灣客語最少。這顯示了台灣華語顏色詞的蓬勃發展跟該語言的文化、經濟或科技等活躍發展密切相關。此外,本文發現顏色詞黑大多為負面意義,而顏色詞白則多為非負面意義。顏色詞黑與白也發展出許多語意延伸的對立,例如神秘與明確、惡與善、違法與合法。 / This thesis explores the similarities and differences regarding color terms of black and white among TM, TH and TSM. Black and white are the two most fundamental colors in the natural world as designated at stage one in Berlin and Kay’s (1969) evolutionary sequence. We classify data into cognitive categories of prototypical meaning, metonymic extensions, metaphorical extensions and idiosyncratic examples, observe their corresponding lexicalization types (Packard 2000) and use Kövecses’ (2005) cultural factors in metaphor to examine them. The three languages all contain abundant data of prototypical meanings which refer to the physiologically visual color, black and white, the representative colors of human conceptual universals about night and day (Wierzbicka 1996, Goddard 1998). Via different ICM mechanisms (Kövecses and Radden 1998), the three languages develop diverse metonymic extensions. Besides, through the general metaphor ABSTRACT QUALITY IS PHYSICAL QUALITY (Goatly 2011), numerous attributes are conceptualized through the visual color black or white in metaphorical extensions. Some metaphorical extensions are universal across the three languages; some are language-specific because of cultural roots, fixed constructions or language borrowing. Idiosyncratic examples include arbitrary items and proverbial expressions. We also use Kövecses’ (2005) cultural factors in metaphor to observe the cross-cultural and within-culture dimensions. For the cross-cultural dimension, in terms of the source domain of color black or white among the three languages, TM develops the most prolific metaphorical extensions of color terms, TH has the least versatile generations, and the development of TSM color terms is in between. The complexity of TM color terms is closely related to the vivacity of cultural, economic or technological developments in that language. From the most primitive opposite of darkness and brightness, color terms of black and white also distinctively contrast with each other. The negative meanings of color terms black are proportionally dominant whereas the meanings of color terms white are mostly non-negative. Furthermore, color terms black and white reveal some evident oppositions in the metaphorical extensions such as mystery and clarity, viciousness and innocence and illegality and legality.
2

「上」的中日對照研究 -從認知語言學的觀點-

林維瑄, Lin, Wei hsuan Unknown Date (has links)
在中日文裡要表達某個物體的上方空間時,都會使用「上」這個字。因此中國人學日文或是日本人學中文時,往往會認為中日文的「上」是完全的對應。但仔細觀察中日文中關於「上」的例子,我們可發現很多實例並非呈現一對一的對應關係。本論文主要目的在以中日對照研究的立場,應用認知語言學的形象圖式及形象圖式轉換與隱喻和轉喻理論解釋中日文「上」的多義和語義延伸的現象,並描繪出中日文「上」的語義網絡。 本論文共分成五章。第一章,概述研究動機和方法及研究範圍。第二章,藉由形象圖式理論分析中文「上」的基本空間意義及延伸的意義。第三章,藉由形象圖式理論分析日文「上」的基本空間意義及延伸的意義。第四章,比較中日文「上」的共通點及相異點,並透過圖表來清楚呈現出其對應關係。第五章,本論文的總結,繪出中日文「上」的語義網絡,並提出本論文今後研究的課題。 【關鍵字】:認知語言學、形象圖式、被觀察者、參考體、語義延伸、隱喻、轉喻、文法化 / 中国語と日本語で〈ある物体の上部・上方〉といった空間を表現する際、中国語でも日本語でも同じ「上」という漢字を用いる。このため、日本語を学ぶ中国語母語話者、また中国語を学ぶ日本語母語話者が、日本語の「Nの上」と中国語の「N+上」を一義的に対応させて使用してしまうケースが多い。しかし、実際の用例を見ると「Nの上」と「N+上」が一義的に対応しない場合が多数存在する。そこで、本稿では「上」を取り上げ、認知言語学の考え方を導入して、日中対照研究の立場から、その共通点・相違点を比較し、日中両語の対応関係を明らかにすることを目的とする。また、認知言語学の意味拡張の概念を用い、その意味・用法がどのような認知プロセスを経て生まれたものであるのかを図示で解明してみたい。  本稿は五つの章からなる。第1章は序論である。第2章では、中国語のプロトタイプ的意味とその拡張された意味を論じる。第3章では、日本語のプロトタイプ的意味とその拡張された意味を論じる。第4章では、対照研究を通じて、日本語と中国語の対応関係を論じる。第5章は、分析した結果をまとめ、今後の研究の方向と課題を述べる。 【キーワード】:認知言語学、イメージ・スキーマ、トラジェクター、ランドマーク、意味拡張、メタファー、メトニミー、文法化

Page generated in 0.0724 seconds