Spelling suggestions: "subject:"thaw, bernard, - - 185611950"" "subject:"thaw, bernard, - - 185661950""
11 |
An actress' interpretation of the role of Joan in Saint Joan by George Bernard ShawMcElroy, Mary Margaret, 1939- January 1975 (has links)
No description available.
|
12 |
The Parable genre and Shaw's plays of social salvationSachs, Rachel Dundi January 1973 (has links)
No description available.
|
13 |
Children's rights as an aspect of creative evolution in the plays of Bernard ShawOrvis, Steven W. January 1978 (has links)
No description available.
|
14 |
The early philosophy of George Bernard Shaw as evidenced in his serial novelsStratton, Lowell Deane, 1928- January 1954 (has links)
No description available.
|
15 |
Children's rights as an aspect of creative evolution in the plays of Bernard ShawOrvis, Steven W. January 1978 (has links)
No description available.
|
16 |
The Prism of war : Shaw's treatment of war in Arms and the man and Heartbreak houseMatsuba, Stephen N. January 1987 (has links)
Many critics examine Shaw's plays in terms of the subjects they deal with, but they often ignore what aspects of these subjects Shaw draws on or how he uses them. One subject that appears in many of his works is war. This thesis examines Shaw's treatment of war in Arms and the Man and Heartbreak House, and attempts to discover a common element between them that reveals something not only about the plays themselves, but also about Shaw's drama in general.
The chapter on Arms and the Man notes how Shaw makes war a highly visible element of the play, but avoids dealing with issues directly related to war. Shaw does not draw on war itself, but on its image. The sources for Catherine's and Bluntschli's impressions
of both war and Sergius—Lady Butler's paintings, the military
melodrama and extravaganza, Tennyson's "Charge of the Light Brigade," and accounts of the Battle of Balaklava—indicate that the play's focus is not on war, but on how one perceives the world. This idea is further reinforced by Shaw's own views about idealism, romanticism, and realism.
Unlike Arms and the Man, war is an integral part of Heartbreak
House. Shaw uses elements from the British homefront during the First World War—the wasted lives of England's youth, the lies of the government and the press, and the potential for violence both on the front and at home during the conflict—to help create the play's deep sense of crisis and impending doom. But as with Arms and the Man, Heartbreak House is not a play about war. Whereas war is highly visible in the former, its presence is negligible
in the latter: there are no military characters or any clear indication that a war is in progress until the end of the play. Moreover, Shaw does not draw on sources related only to the war. Thus while Heartbreak House was born largely out of the despair of the First World War, its themes go beyond that conflict to deal with questions about the individual, the family, and the fabric of society itself.
This thesis concludes by briefly examining Saint Joan, and notes that it combines the two approaches to war found in Arms and the Man and Heartbreak House, but distances its intended audience—the English—by using a historical conflict where Englishmen are the enemy. In comparing the three plays' treatment of war, one can conclude that the common element in Shaw's treatment
of war is his distancing of an audience from the subject itself. Moreover, one discovers that this distancing is related to the nature of the subjects that Shaw uses for his plays. Only subjects that he believed were complex were suitable for creating his dramatic works. Therefore, it is fruitless for critics to examine Shaw's plays for his opinions about a subject; they should concentrate on how Shaw uses these subjects in his plays instead. / Arts, Faculty of / English, Department of / Graduate
|
17 |
Inter-textual Indirection in Heartbreak House : disregarded roundabouts and failed provocationsLepitre, Mark 18 April 2018 (has links)
L'utilisation étendue des allusions dans Heartbreak House de Bernard Shaw caractérise cette pièce par rapport aux autres oeuvres de l'auteur. Les allusions, du second niveau de lecture, donnent à cette pièce cohérence et unité. À partir de la théorie poststructuraliste de Barthes, l'approche cherche par quels mécanismes Shaw insère dans le texte divers plans de signification. Après une brève revue de la réception générale et de la critique, l'analyse procède par l'examen d'allusions implicites référant à Shakespeare, Lewis Carroll et Sébastian Brandt. Ensuite, l'examen se tourne vers les allusions inconnues référant aux oeuvres d'Oscar Wilde, de Thomas Carlyle, de Samuel Taylor Coleridge, de Walt Whitman, de Joseph Conrad, et de H. G. Wells. Finalement, l'analyse examine le décor en tant que symbole et allusion, fournissant une clef à la compréhension complète de l'oeuvre.
|
18 |
Análise descritiva da tradução para o português de Pygmalion de George Bernard Shaw por Millôr FernandesFurlanetto, Priscila Fernanda [UNESP] 05 June 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-06-05Bitstream added on 2014-06-13T19:55:18Z : No. of bitstreams: 1
furlanetto_pf_me_assis.pdf: 716688 bytes, checksum: bc0efde3dd6db151baa0ee30dc1a663b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante exploradas pelos pesquisadores de uma forma geral. Mesmo assim, há ainda uma vertente desse autor a ser estudada: o Millôr tradutor. O nosso objetivo nesta dissertação é analisar a peça Pygmalion, escrita por George Bernard Shaw em 1913, e sua tradução para o português pelo autor-tradutor Millôr Fernandes em 1963. A peça em cinco atos trata do professor de fonética Henry Higgins que se prontifica a transformar Eliza Doolittle, uma vendedora de flores que fala o dialeto cockney, em uma verdadeira dama, ensinando-a a falar “corretamente”. O que nos chama a atenção nesta obra de Shaw é o dialeto cockney e as muitas expressões que encontramos no decorrer da peça. A nossa intenção é, portanto, mostrar as soluções encontradas por Millôr ao traduzir Pygmalion. No primeiro capítulo, temos um panorama geral do gênero teatral, da tradução em si e posteriormente a história da tradução de teatro, assunto pouco explorado até hoje pelos teóricos e que nos é importante para que possamos ter uma visão geral da linha que cada um destes teóricos seguem. No segundo capítulo exploramos um pouco acerca do autor da peça, George Bernard Shaw, mostrando suas obras, sua vida e suas características principais, além de termos uma análise da peça com o objetivo de que os leitores possam entender quais são os pontos principais da obra e sua idéia central. O terceiro capítulo é o que nomeia esta dissertação, pois é onde analisamos a tradução para o português de Pygmalion, mostrando quais foram as maiores dificuldades encontradas por Millôr, chamado por nós de autor-tradutor, e as soluções apresentadas por ele para resolver o problema da... / The works by one of the most known Brazilian humorists, Millôr Fernandes, have already been explored by many researchers in general. However there is still an aspect of this author to be studied: Millôr as a translator. Our main objective in this dissertation is to analyze the work Pygmalion written by George Bernard Shaw in 1913 and translated to Portuguese by the author-translator Millôr Fernandes in 1963. The play is divided in five acts and deals with the phonetics professor, Henry Higgins, who is in charge of transforming Eliza Doolittle, a flower saleswoman who speaks cockney dialect, in a truthful lady, teaching her how to speak English properly. What draws our attention in Shaw’s work is the cockney dialect and the plenty of expressions that we can find in the play. Our main intention here is to show the difficulties and the solutions found out by Millôr during Pygmalion translation. In the first chapter we have a general panorama about the theatre genre, the translation itself and later about the history of the theatre translation, a subject that is not much explored by scholars and that is very important for us because we can have a general view of each tendency that these scholars follow. The second chapter explores a little bit about the play author, George Bernard Shaw, showing his works, his life and his main characteristics, besides having a play analysis to allow the readers a better understanding about the main points of the play and its central idea. The third chapter names this dissertation and analyses the Portuguese translation, showing the major difficulties found by Millôr, whom we call an author-translator, and the solutions he presents to the cultural... (Complete abstract click electronic access below)
|
19 |
Shaw's Economic Theories as Found in His PlaysCook, Lyla Jane 08 1900 (has links)
This paper contains, somewhat in detail, Shaw's ideas of the economic relations of man, as they are stated in his political writings and upheld in his plays.
|
20 |
Joan of Arc in history and in ShawCovey, Jewyl Monica, 1925- January 1957 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0552 seconds