• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Elementos de Semiótica Discursiva para o estudo e a prática de tradução / Elementos de Semiótica greimasiana para el estudio y la práctica de la traducción

Moreira, Ana Patrícia Nascimento January 2016 (has links)
MOREIRA, Ana Patrícia Nascimento. Elementos de Semiótica Discursiva para o estudo e a prática de tradução. 2016. 95f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2016 / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2016-09-22T16:58:52Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_apnmoreira.pdf: 1879065 bytes, checksum: a6495307939cea8780b43c4034c16b6d (MD5) / Rejected by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br), reason: Os dados informados são de Isabel Muniz Lima. Devolvido para fazer as devidas correções com os dados de Ana Patrícia Nascimento Moreira. on 2016-09-22T23:07:56Z (GMT) / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2016-09-23T11:19:38Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_apnmoreira.pdf: 1879065 bytes, checksum: a6495307939cea8780b43c4034c16b6d (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-23T11:44:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_apnmoreira.pdf: 1879065 bytes, checksum: a6495307939cea8780b43c4034c16b6d (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-23T11:44:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_apnmoreira.pdf: 1879065 bytes, checksum: a6495307939cea8780b43c4034c16b6d (MD5) Previous issue date: 2016 / Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teórico-metodológico da Semiótica Discursiva para a teoria e a prática da tradução interlinguística. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prática da tradução a fim de identificarmos problemas de tradução passíveis de receber nova formulação, e quiçá melhor resolução, com o auxílio da ferramenta descritivo-analítica da Semiótica Discursiva. Encontramos, no campo teórico da tradução, alguns problemas: os teóricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da tradução, e constatou-se uma incipiente exploração de estudos que se esforçaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de tradução usavam ainda critérios diversos para análise de traduções e mantinham-se em níveis mais concretos do texto, tais como a análise da reprodução de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, além dos problemas de categorização léxica amplamente discutidos. Os critérios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difíceis para transposição, e não havia unificação das categorias de análise. Fazia-se necessário um estudo que propusesse um conjunto de categorias de análise consensuais para um estudo metodológico da tradução entre línguas. A análise do exemplário foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em português e a sua tradução em inglês, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do método do percurso gerativo do sentido – ao invés de cercear a criatividade do tradutor –pode não só fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas também pode servir como ponto de partida para constituírem-se parâmetros para uma tipologização parental mais segura entre textos relacionados por tradução. / En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodológico de la Semiótica Discursiva para la teoría y la práctica de la traducción interlinguística. Con este propósito, recorrimos algunos textos que tratan de la teoría y la práctica de la traducción a fin de identificar problemas en la traducción que pudiesen recibir nueva formulación; y quizá preferible resolución, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analítica de la Semiótica Discursiva. Encontramos, en el campo teórico de la traducción, algunos problemas: los teóricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducción, y se constató una incipiente inspección en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducción usaban critérios diversos para el análisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles más concretos del texto, tales como el análisis de la reproducción de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, además de los problemas de categorización léxica exhaustivamente discutidos. Los critérios se definían a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difíciles para transposición y no existía unificación de las categorías de análisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorías de análisis consensuales para un estudio metodológico de la traducción entre lenguas. Para el análisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significación a un poema escrito en portugués y su traducción en inglés los cuales utilizamos para ejemplificar de qué manera el método del recorrido generativo de la significación – en lugar de restringir la creatividad del traductor –podría ofrecer no solo una base más segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino también, podría servir como punto de partida para que se construyan parámetros para una tipología parental más segura entre los textos relacionados por traducción
2

Seguindo Pinocchio: a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica de Roberto Benigni como elementos de ressignificação da obra literária de Carlo Collodi

Nunes, Simone Lopes de Almeida January 2016 (has links)
NUNES, Simone Lopes Almeida. Seguindo Pinocchio: a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica de Roberto Benigni como elementos de ressignificação da obra literária de Carlo Collodi. 2016. 165f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T17:34:05Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_slanunes.pdf: 4935862 bytes, checksum: 161fb1681ef24546ff6153a89936ccd8 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:35:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_slanunes.pdf: 4935862 bytes, checksum: 161fb1681ef24546ff6153a89936ccd8 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T12:35:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_slanunes.pdf: 4935862 bytes, checksum: 161fb1681ef24546ff6153a89936ccd8 (MD5) Previous issue date: 2016 / Le avventure di Pinocchio is a work that closely interacts with the translation because since its launch, in 1883, has been translated to several languages and adapted to different artistic forms. The work is considered a fiction and children`s narrative of great representation of Italian literature of the late nineteenth century, however, few speak about the relevant realistic aspects, that keep a close relation with the fictional elements (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significant of a historical, economical and social period of many difficulties that marked the Italian post-unification, what makes Pinocchio a symbol of national identity (ASOR ROSA, 1985). Our research aims to verify how those realistic aspects, and significant of a specific Italian historical moment, were resignified into the Italian filmic adaptation Pinocchio, from Roberto Benigni, launched in 2002. The concept of resignification goes back to the resemantization concept, theorized by Lotman (1970), who defends that the artistic text, as language, has the function to produce new meanings. In fact, theorists from filmic adaptation, like Bazin (1977) and Cattrysse (2014; 1992) recognize the importance of movies as a text that brings their own interpretations and views of the literary work and, therefore, deserves to be understood in its own copyright and marketing particularities. In this perspective, we support our study in the Polysystem Theory of filmic adaptations, from Cattrysse (2014) to comprehend the movie as a product itself. Thus, the elements that are meaningful in the literary work as: the embience, the female figure and the escape; when translated into the filmic narrative will be resignified according to the copyright, marketing and acceptance requirements: the ambience, that in Collodi portrays the social denounce of poverty and hunger, in Benigni, portrays a historical moment, but without highlighting the social denounce; the female figure is restricted to the presence of Fata, in the literary work, Benigni, however, uses the room in the filmic narrative to insert the woman in the most diverse everyday activities, through figuration; the escape element, that permeates all the literary work, will be analyzed in what we define as the great escape, when Pinocchio receives the coins from Mangiafoco until its hanging; Colodi portrays it in a tough and violent way, characteristics of children`s tales of once, yet Benigni resignifies it, using realistic elements, but not so violent, whereas the contemporary children`s narrative tries to soften it. / Le avventure di Pinocchio é uma obra que dialoga intimamente com a tradução, pois desde o seu lançamento, em 1883, vem sendo traduzida para as mais diversas línguas, e adaptada para diferentes formas artísticas. A obra é considerada uma narrativa infantil e fantástica de grande representatividade da literatura italiana do final do século XIX, porém, poucos falam dos relevantes aspectos realísticos, que mantêm uma estreita relação com os elementos fantásticos (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significativos de um período histórico, econômico e social de muitas dificuldades que marcaram a pós-unificação italiana, o que faz de Pinocchio um símbolo de identidade nacional (ASOR ROSA, 1985). A nossa pesquisa pretende verificar como esses aspectos realísticos, e significativos de um específico momento histórico italiano, foram ressignificados na adaptação fílmica italiana Pinocchio, de Roberto Benigni, lançado em 2002. O conceito de ressignificação remonta ao de ressemantização de Lotman (1982), o qual defende que o texto artístico, enquanto linguagem, tem a função de produzir novos significados. De fato, teóricos da adaptação fílmica como Bazin (1977) e Cattrysse (2014; 1992) reconhecem a importância do filme como um texto que traz suas próprias leituras e visões da obra literária, e, portanto, merece ser compreendido nas suas respectivas particularidades autorais e mercadológicas. Nessa perspectiva, apoiamo-nos na teoria dos polissistemas cinematográfico, de Cattrysse (2014), para compreender o filme como um produto em si. Sendo assim, elementos que são significativos na obra literária como: a ambientação, a figura feminina e a fuga; ao serem traduzidos para a narrativa fílmica serão ressignificados de acordo com as exigências autorais, mercadológicas e de recepção: a ambientação que em Collodi retrata uma denúncia social de pobreza e fome, em Benigni, ambienta um momento histórico, mas sem relevar a denúncia social; a figura feminina é restrita à presença da Fata, na obra literária, Benigni, porém, usa os espaços da narrativa fílmica para inserir a mulher nas mais diversas atividades cotidianas, através da figuração; e o elemento fuga, que permeia toda a obra, será analisado no que definimos a grande fuga, quando Pinocchio recebe as moedas do Mangiafoco até o enforcamento do boneco. Collodi retrata-a de forma dura e violenta, características dos contos infantis de outrora, já Benigni ressignifica-a, utilizando elementos realísticos, mas não tão violentos, já que a narrativa infantil contemporânea procura suavizá-la.

Page generated in 0.1032 seconds