• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 19
  • 13
  • 9
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 58
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Expressing Future Time In Spoken Conversational English: A Corpus-based Analysis Of The Sitcom Friends

Harris, Brandon 01 January 2013 (has links)
Far from being simply will, a survey of English grammar textbooks revealed that a multitude of expressions exists in the English language to express the future time. These expressions include, but are not limited to, will, be going to, the simple present tense, modals, the future perfect tense, and the present progressive tense. With so many choices and with a lack of direct relationship between tense and time, a language learner may certainly have difficulties in choosing which expression to use when attempting to produce a future utterance. A corpus-based approach to analyzing real language has been demonstrated to be quite useful for the field of TESOL (Biber, Conrad, & Reppen, 1996; Biber & Conrad, 2001; Biber & Reppen, 2002) and numerous studies on the frequency of lexical and grammatical items of language have revealed salient features that otherwise would have remained unknown. Adding to this body of knowledge, the current study was an analysis of future expressions in spoken conversational English using the television sitcom Friends as a corpus. A careful analysis of 349,106 words from transcripts of 117 randomly selected episodes revealed that the most common expression of the future in the English language is the contracted form of be going to – gonna. The results of the study also revealed that only six future expressions emerged in this spoken conversational English from this corpus: will, be going to, the simple present tense, the present progressive tense, modals, and be about to.
42

Representations of Redface: Decolonizing the American Situation Comedy’s “Indian”

Tahmahkera, Dustin 12 June 2007 (has links)
No description available.
43

Not Dead At All

Becerra, Martin 01 May 2014 (has links)
Not Dead At All is a nontraditional thesis, a creative product, the result of a combination of media production and social research. This paper is an attempt to explain the creative and production process behind the creation of an original media content, using the social research as a tool to increase the likeability of our characters and therefore increase the show’s chances of success.
44

Crise identitaire : Arrested Development et le portrait d’une sitcom dans le paysage télévisuel contemporain

Martineau, Julien 07 1900 (has links)
No description available.
45

Studies on the Crystallographic Phasing of Proteins: Substructure Validation and MAD-phased Electron Density Maps at Atomic Resolution / Studien zur kristallographischen Phasierung von Proteinen: Substruktur-Validierung und MAD-phasierte Elektronendichtekarten bei atomarer Auflösung

Dall'Antonia, Fabio 06 November 2003 (has links)
No description available.
46

Crise identitaire : Arrested Development et le portrait d’une sitcom dans le paysage télévisuel contemporain

Martineau, Julien 07 1900 (has links)
À la fin des années ’90, les modes de consommation et de production qui caractérisent l’industrie télévisuelle subissent une transformation de taille. Parce qu’elle a su s’appuyer sur les nouveaux médias et explorer de nouveaux horizons, l’industrie télévisuelle a complètement changé de visage. Les programmes télévisés – autrefois linéaires et conçus pour un public indifférencié – ont considérablement changé, bouleversant de ce fait même les habitudes des téléspectateurs. L’émergence des nouvelles technologies et la sophistication de la demande ont contraint l’industrie à développer de nouveaux concepts, en misant de plus en plus sur des produits forts singuliers, complexes sur le plan narratif. Les meilleurs sitcoms sont aujourd’hui conçus comme des objets hybrides, influencés tout à la fois par les engouements et les phénomènes populaires, la télé-réalité et le documentaire. C’est le cas de la défunte série Arrested Development, encensée par la critique pour son originalité et son impertinence. L’exubérance histrionique, l’éclatement du récit, l’humour autoréférentiel et l’intertextualité ont fait la réputation de cette série culte, devenue très influente dans le monde des séries télévisées. Ces éléments remarquables – décriés par les premiers commentateurs qui les trouvaient perturbants – montrent que l’avènement de pratiques nouvelles au sein de l’univers télévisuel a radicalement transformé l’expérience du téléspectateur. / At the end of the 1990’s, the television industry experienced drastic changes to consumption and production practices. Through the exploitation of new media and exploration of new horizons, the industry has undergone a complete transformation. The nature of television programs, which were traditionally linear and designed for a general audience, has changed considerably too, deeply affecting the experience of the viewers. With the emergence of new technologies and the sophistication of public demand, the industry has to rely on brand new concepts, henceforth developing unique and complex narratives. Some of the best sitcoms are now designed as hybrid products, influenced by cultural fads, popular phenomena, reality shows and documentaries. Praised by viewers and critics for its unconventional format, the television show Arrested Development is characterized by its histrionic exuberance, non sequitur storytelling, self-referential lines and intertextuality that have become very influential in contemporary television. This television product contains unique features – considered by contemporary commentators as being somewhat disruptive and controversial – which show how the advent of new practices within the television industry has ultimately transformed the viewer’s entire experience. / Pour respecter les droits d'auteur, la version électronique de ce mémoire a été dépouillée de ses documents visuels. La version intégrale du mémoire a été déposée au Service de la gestion des documents et archives de l'Université de Montréal.
47

Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus / Constitutive elements in sitcoms’ humor: an analysis focused on corpus-based translation studies

Teixeira, Walkiria França Vieira e [UNESP] 16 February 2016 (has links)
Submitted by WALKIRIA FRANÇA VIEIRA E TEIXEIRA null (walkiriateixeira@bol.com.br) on 2016-03-15T14:26:55Z No. of bitstreams: 1 Tese Doutorado-WalkiriaTeixeira.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) / Approved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) Previous issue date: 2016-02-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor. / The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles’ can be characterized as humor elements’ constituents.
48

The Urban/Rural Divide: Social Identities on Schitt's Creek

Clemens-Smucker, Judith 05 May 2023 (has links)
No description available.
49

Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: An Analysis of "Friends"

Vierrether, Tanja 16 August 2017 (has links)
No description available.
50

UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE

ANELLI, LAURA 13 September 2017 (has links)
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità, all’obesità, al consumo di alcol e droghe) presente in quattro sitcom americane, nello specifico Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother e 2 Broke Girls. In particolare, partendo dalla teoria della riscrittura proposta da Lefevere (1992,) la ricerca mira ad identificare casi di censura e manipolazione presenti nella traduzione in italiano dei suddetti testi audiovisivi. Con un approccio traduttivo descrittivo, i dialoghi trascritti dall’inglese sono stati confrontati con la loro traduzione in lingua italiana e i risultati dimostrano che censura e manipolazione all’interno della traduzione per il doppiaggio sono due fenomeni esistenti pur non essendo sempre possibile distinguere tra i due dal momento che non solo i vari specialisti coinvolti nel doppiaggio, quali traduttori, direttori del doppiaggio, doppiatori, adattatori, ma anche gli organi afferenti al patronato (Lefevere 1992) possono in qualche modo influire sull’atto traduttivo stesso. Un confronto diacronico tra le sitcom prese in esame dimostra tuttavia come fenomeni censori e manipolatori nella traduzione dell’umorismo tabù siano oggi in diminuzione rispetto al passato, probabile segno di una mutata ideologia nella cultura di arrivo. / The purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.

Page generated in 0.0437 seconds