Spelling suggestions: "subject:"subjektdesign"" "subject:"objects.design""
1 |
Autopiese, semiose e tradução: vias para a subjetividade nas redes digitaisFanaya, Patrícia M. S. Fonseca 08 September 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:14:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Patricia M S Fonseca Fanaya.pdf: 6430512 bytes, checksum: dba80d7c1af7397d7f7b5406b1a6b3e2 (MD5)
Previous issue date: 2014-09-08 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The object of this research is the process of emergence of the complex subject-sign,
through a translation process that occurs from negotiated solutions between human
beings and technology. The main problem that this research seeks to answer can be
stated as follows: Does the principle of translation, which is inherent to the semiotic
and cognitive process, act in modifying the subjective condition within digital
networks? The hypotheses are: 1) The principle of translation is inherent to semiotic
cognitive process; 2) The subject that emerges from the digital networks presents
himself in multiple translated versions; 3) These translated versions are configured by
means of an autopoietic, interpretive and collaborative process. From this perspective,
the aim of this study was to seek a differentiated understanding of translation which
moves away from the traditional approaches based heavily on the theories of linguistic
exchanges. My proposition is an renewed approach based on a semiotic and cognitive
perspective, which aims to rethink the condition of the subject that emerges from the
entangled web of mediation active in cyberspace. Both the problem and the purpose of
this research require exploring the connections among the fields of communication,
semiotics, philosophy and cognitive sciences. It follows a detailed discussion of the
subject by means of theoretical frameworks and commented cases. The theoretical
frameworks are: Varela and Maturana and the theory of autopoiesis; the expansion of
autopoietic theory to the humanities by Félix Guattari; the theory of semiospheres by
Yuri Lotman and his interpreters Jesper Hoffmeyer, Kotov and Kull; the semiotic
theory of C.S. Peirce, with special emphasis given to his theory of the interpretants;
and the mind in life theory by Evan Thompson. Commented cases are extracted
directly from the digital networks / O objeto desta pesquisa é o processo de emergência do sujeito-signo-complexo, por
meio de um processo de tradução que se dá a partir das soluções negociadas entre o
humano e o tecnológico. A questão de pesquisa é a seguinte: o princípio da tradução,
inerente ao processo semiótico e cognitivo, atua na modificação da condição subjetiva
nas redes digitais? As hipóteses assim se expressam: 1) o princípio da tradução é
inerente ao processo semiótico cognitivo; 2) o sujeito que emerge nas redes digitais se
apresenta em múltiplas versões traduzidas de si mesmo; 3) essas versões traduzidas
configuram-se por meio de processo autopoiético, interpretativo e colaborativo. Tendo
isso em vista, o objetivo deste estudo foi buscar uma compreensão diferenciada da
tradução que se afasta das tradicionais abordagens baseadas fortemente nas teorias
de trocas linguísticas , propondo uma abordagem da perspectiva semiótica e
cognitiva que tem por finalidade repensar a condição do sujeito que emerge da
emaranhada teia de mediações atuantes no ciberespaço. A questão e o objetivo
propostos exigem que a pesquisa explore as conexões entre os campos da
comunicação, da semiótica, da filosofia e das ciências cognitivas. Disso decorre a
discussão detalhada do tema por meio de referenciais teóricos e de casos comentados.
Os referenciais teóricos são os seguintes: Varela e Maturana e a teoria da autopoiese; a
expansão da teoria autopoiética para a área das ciências humanas pelo recorte de Félix
Guattari; a teoria das semiosferas de Yuri Lotman e de seus intérpretes Jesper
Hoffmeyer, Kotov e Kull; a teoria semiótica de C. S. Peirce, com especial ênfase na
teoria dos interpretantes; e a teoria da mente na vida, de Evan Thompson. Os casos
comentados são extraídos diretamente das redes de relacionamento digitais
|
Page generated in 0.0369 seconds