Spelling suggestions: "subject:"telefiction"" "subject:"telefictions""
1 |
Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s LookingVillanueva-Jordán, Iván 27 July 2021 (has links)
This paper presents an analysis of the trailers for a telefiction series originally produced in
English and simultaneously distributed in Spanish in Latin America. Looking (aired between
2014 and 2016 by HBO) was a contemporary dramedy series, a hybrid genre typical of the
quality TV promoted by HBO, that told the story of three gay friends living in San Francisco.
The aesthetics of the series reveals the auteur cinematic work of Andrew Haigh, a film
director who applied his visual narrative repertoire to Looking. Using the multimodal
analysis model proposed by Kaindl (2020) and the structure of communicative modes
proposed by Chaume (2004) and Stöckl (2004), this paper analyzes the translation and Latin
American adaptation of two trailers of the series to understand whether the semiotic
integration of the paratexts represents or intensifies the narrative aspects of the hybrid
genre series.
|
2 |
La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión LookingVillanueva Jordán, Iván 20 December 2021 (has links)
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay localizado.
In this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community. / Tesis
|
Page generated in 0.0531 seconds