Spelling suggestions: "subject:"dextr"" "subject:"dexte""
21 |
Targum Lamentations' reading of the Book of LamentationsBrady, Christian M. M. January 1999 (has links)
No description available.
|
22 |
A relevance-theoretic account of the translation of ideological assumptions in the language of the news with specific reference to translation from English into ArabicJarjour, M. January 2006 (has links)
The aim of this research is to shed light on the application of Relevance theory to the translation of modality between Arabic and English with special reference to the language used in newspaper reports.
|
23 |
Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into EnglishAl-Jabari, A. R. Y. January 2008 (has links)
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the world. Unfortunately, almost all the existing renditions fail to transfer the original clearly into the target language. They suffer from serious shortcomings that cause incomprehensibility in parts of the text. These renditions contain some elements that make the target reader struggle to understand the meaning. This research aims to contribute to overcoming the shortcomings of existing translations. It discusses the reasons why the English target reader of the Quran struggles to follow and comprehend the meaning of some of its verses, and attempts to find a workable methodology for translating the meaning of the Quran. It tries to find new methods to help tackle the weaknesses in the translations of the meaning of the Quran and provides suggestions for improving them. It is hoped this methodology will lead to producing a more accurate and comprehensible translation of the meaning of the Quran in which the meaning is transferred clearly in a natural-sounding targetlanguage text, and that will improve comprehensibility for both Muslim and non- Muslim native speakers of English. This research also studies the role and importance of the translator in achieving a good translation, and tries to establish a set of criteria for the attributes and conditions of the translator of the Quran.
|
24 |
British wind band musicJones, G. O. January 2005 (has links)
I have chosen to be assessed as an interpreter and conductor of British wind band music from the earliest writings for wind band up to, and including, the present day; a period covering 220 years of original compositions of wind band music, This critical evaluation represents asummary of my work on the four required projects of the DMA course, in which I hope to demonstrate an erudite knowledge, creative imagination and maturity of interpratation in the performance of wind band repertoire.
|
25 |
Stance in political discourse : Arabic translations of American newspaper opinion articles on the 'Arab Spring'Al-Shunnag, M. A. January 2014 (has links)
This thesis aims to introduce the theoretical concept of stance, as an aspect of interpersonal meaning, into the discipline of Translation Studies and to explore the reproduction of stance in translations of a heavily opinionated political genre commissioned by newspapers. It seeks to provide an account of how patterns of stance are conveyed in newspaper opinion articles on the ‘Arab Spring’ originally published in English in the Washington Post and the New York Times and then how these patterns are re-conveyed in full translations of these articles for two quality Arabic-language newspapers with divergent editorial policies: Al-Ghad and Al-Ittihad. A triangulation of methods is employed for providing a coherent analysis of stance at different levels: lexico-grammatical, textual, and contextual. Accordingly, the methodology chosen for the purposes of the study is a combination of corpus- and discourse-analytical methods that operate within the tradition of descriptive translation studies. The former is drawn from the lexicogrammatical framework of stance (Biber et al., 1999; Biber, 2006), while the latter is drawn from appraisal theory (Martin and White, 2005). Also, the combined methodology is complemented by some aspects of Fairclough’s model of critical discourse analysis (1992, 1995a) and Baker’s narrative theory (2006), which, to varying degrees, allow for the contextualisation of the findings and the explanation of translational behaviour. The main contribution of the thesis is that it introduces a new theoretical concept into the field – the concept of stance. This has not previously been approached within translation studies, although it has been high on the research agenda for the past two decades or so within the field of linguistics and its neighbouring disciplines. Also, the thesis has designed and tested a new combined theoretical approach to analyse this phenomenon within the tradition of descriptive translation studies. Moreover, this thesis contributes to the field as well by addressing a new form of shifts in translation, namely shift in stance. The examination of the conveyance and reconveyance of stance reveals that significant shifts in stance occurred in the Arabic translations produced by Al-Ghad and Al-Ittihad. These shifts result in the weakening, accentuation, and entire loss of original stance.
|
26 |
Forging the shaft of the spear of victory : the creation and evolution of the home fleet in the pre-War era, 1900-1914Buckey, C. January 2013 (has links)
The Royal Navy's main—but not only—weapon at the beginning of the First World War was the Grand Fleet, whose pre-war title was the Home Fleet. The Home Fleet was brought into being in April 1907 after a controversial and confusing series of communications between Sir John Fisher at the Admiralty, the Cs-in-C. of the three main battle fleets, and Admiral Francis Bridgeman, who was Fisher's choice to command the new organization. The initial motive for this reorganization was a financial one: the new Liberal government demanded economies in naval expenditure on top of those introduced by Fisher for the now-ousted Conservatives. During the internal discussions on the proposed Home Fleet in the fall of 1906, three new motives were introduced: 1) A desire to improve on the existing reserve force structure. 2) Furtherance of a trend towards centralized Admiralty control of war operations replacing the previous independence of fleet and station commanders. 3) The shift from a primarily anti-Dual Alliance strategic posture to a primarily anti-German one. This combination of financial and strategic motives would set the stage for future Admiralty policy throughout the remainder of the Prewar Era. The developments related to these motives ensured the Home Fleet would not remain in its initial form for long. Attacks on the Home Fleet from within the Navy resulted in the accelerated demise of the Navy's previous first-line organization in home waters, the Channel Fleet, and shifting geostrategic paradigms reduced the importance of theatres outside the North Sea. Despite efforts by advocates of both those who wished to reduce naval expenditure and advocates of new technologies such as the submarine, the dreadnought-based Home Fleet remained the principal defence of the realm in July 1914, and was likely to remain so into the immediate future.
|
27 |
Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics : the case of explicitation and implicitationKrueger, R. January 2014 (has links)
This thesis aims to explore the interface between scientific and technical translation (STT) and cognitive linguistics (CL), placing particular emphasis on the translationally relevant phenomena of explicitation and implicitation. The two concepts are regarded as potential indicators of translational text-context interaction, which may be of specific importance in the knowledge-intense field of STT and which can be modelled within the CL framework. Parallel to the microscopic attempt to give a coherent account of explicitation and implicitation in STT from a CL perspective, the thesis follows a macroscopic approach that aims to highlight the wider potential which cognitive linguistics holds for the field of scientific and technical translation. Translationally relevant elements of the CL framework include a coherent and cognitively plausible epistemological basis that explains the stability of scientific knowledge, the concept of common ground, which can be used to model the shared knowledge of specialized discourse communities, the field of cognitive semantics, which has developed tools for modelling the organization and representation of specialized knowledge, and the concept of linguistic construal, which allows the description of various linguistic aspects of STT (explicitation and implicitation among them) from a cognitively plausible perspective. The first part of the thesis takes a macroscopic perspective, being concerned with scientific and technical translation, cognitive linguistics, the philosophical grounding of the two fields and their interface. The perspective is then narrowed down to the two specific phenomena of explicitation and implicitation, which are reconceptualized in cognitive linguistic terms so as to fit into the overall framework of the thesis. The interface between STT and CL is then illustrated in a qualitative corpus-based investigation of explicitation and implicitation as indicators of text-context interaction in translation. The qualitative discussion of the results of the corpus analysis then brings together the theoretical strands of the thesis.
|
28 |
Contextualising British experimental novelists in the long sixtiesDarlington, J. A. January 2014 (has links)
This thesis focuses upon five novelists – B.S. Johnson, Eva Figes, Alan Burns, Ann Quin, and Christine Brooke-Rose – whose works during the 1960s and early 1970s (Marwick’s “Long Sixties”) represent a unique approach to formal innovation; an approach contemporaneously labelled as “experimental”. A number of attempts have been made to categorise and group these texts with varying levels of success. Utilising new archive research, this thesis aims to unpack for the first time the personal relationships between these writers, their relationship to the historical moment in which they worked, and how these contextual elements impacted upon their experimental novels. The thesis is broken into six chapters; a long introductory chapter in which the group is placed in context and five chapters in which each writer’s career is reassessed individually. The B.S. Johnson chapter focuses upon how shifting class formations during the post-war era impact upon the writer’s sense of class consciousness within his texts. The Eva Figes chapter encounters her novels through the consideration of her contribution to feminist criticism and the impact of the Second World War. The Alan Burns chapter investigates the impact of William Burroughs upon British experimental writing and the politics of physical textual manipulation. The Ann Quin chapter engages with experimental theatre and new theories of being appearing in the Sixties which palpably inform her work. The Christine Brooke-Rose chapter reassesses her four novels between 1964 and 1975 in relation to the idea of “experimental literature” proposed in the rest of the thesis in order to argue its fundamental difference from the postmodernism Brooke-Rose practices in her novels after 1984. Overall, by presenting the “experimental” novelists of the Sixties in context this thesis argues that a unity of purpose can be located within the group in spite of the heterogeneity of aesthetics created by each individual writer; overcoming the primary challenge such a grouping presents to literary scholars.
|
29 |
Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speechesLi, J. January 2013 (has links)
This thesis presents a theoretical attempt to look into the process of political translation in China and the textual products from a functional-cognitive perspective by combining the CDA models of Fairclough and van Dijk. The functional linguistic parameters parallel to Fairclough’s functional forms of textual analysis serve as a micro-level device for the close examination of texts. At the macro-level, van Dijk’s direction of CDA from a socio-cognitive perspective accounts for the core relation between the power enactment and discourse production in a more profound manner. Meanwhile, anchored in the Chesterman’s model of translation norms, it sets out to argue that political translation in China is both an institutional operation and a reciprocal process of norm-reformation practice in specific context models. The theoretical propositions are instantiated by comprehensive text analysis from a functional perspective. The corpus of data is formed by five sets of Chinese political speeches and their English translations delivered by the state leaders in each of their periods of leadership. The focus is on presenting a holistic picture of the translation of Chinese political discourse through a spectrum of political genres. The thesis is concluded with the theoretical insights that the roles translation intends to play in mediating between the source and target communities manifest themselves as the power-mediated knowledge transfer between the source group and the target group depending on which group holds more discursive power in specific context models. Practically, it is observed that translation, as a form of political engagement in an era when China is governed under a more open and settled leadership, demonstrates a growing tendency to interact with the target readership and engages in the negotiation with the orthodox norms.
|
30 |
Equivalence in scientific and technical translation : a text-in-context-based studyKrein-Kuhle, M. January 2003 (has links)
Scientific and technical translation has always played a pivotal role in disseminating knowledge. Today, the domain of science and technology is the main area of translation work. Nevertheless, there is still a discrepancy between the growing need for high-quality technical translations and the short supply of competent technical translators to produce them, a situation which may be due in part to the recent neglect of the equivalence concept in the theoretical/descriptive and applied branches of translation studies (TS). This thesis sets out to redefine, reassess, and reinstate equivalence as a useflul concept in TS by adopting an approach based on the English-German language pair and on one specific text genre and type. The investigation of equivalence as a qualitative complete-text-in-context-based concept is embedded in an equivalence-relevant methodology based on two methodological pillars, the first being a theoretically sound translation comparison and the second a highly refined translation corpus. Within this methodological framework, equivalence-relevant features are investigated and described at the syntactic, lexical-semantic, terminological-phraseological and overall textual levels. These levels are hierarchically interrelated in descending and ascending order and may be conditioned by pragmatic aspects, viz., domain knowledge and register considerations. The comparison is made using a high-quality corpus selected on the basis of a threefold set of selection criteria, with a special emphasis on the qualitative criteria. This helps us generate well-underpinned intersubjectifiable regularities in the form of potential equivalents established in the TT for ST equivalence-relevant features and enables us to obtain meaningful generalizations. Both regularities and generalizations should be capable of implementation in the applied branches of TS and, at the same time, help dynamize and intersubjectify the complex concept of equivalence. So, hopefully, this thesis will also contribute toward creating a link between the methodological, theoretical/descriptive and applied branches of TS to their mutual benefit.
|
Page generated in 0.0394 seconds