Spelling suggestions: "subject:"tradução literária"" "subject:"gradução literária""
1 |
Traduzir The Real Inspector Hound : o jogo das palavrasHomem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho January 2010 (has links)
Esta dissertação em Tradução Literária teve como objectivo primeiro a reescrita em língua portuguesa da peça de Tom Stoppard The Real Inspector Hound. Em O Verdadeiro Inspector Mastim pretendeu-se atingir o difícil equílibrio entre a lealdade ao texto estrangeiro e a fluência e representabilidade do texto português. A partir de um confronto atento com a rede de jogos de palavras, citações, referências e alusões a romances policiais - nomeadamente de Conan Doyle e de Agatha Christie (cuja peça The Mousetrap informa a paródia da play-within-the-play) - procurou-se delinear uma rede correspondente que se constituísse em ponte entre as duas línguas e culturas em presença, identificando problemas e justificando as opções de tradução. Em tomo desta versão e da sua busca dos sentidos, por vezes múltiplos, que se escondem nas palavras de Stoppard consideraram-se influências, reflectiu-se sobre a sua obra e idenficaram-se as características únicas que definem o seu estilo e deram origem ao adjectivo stoppardiano .
|
2 |
Romesh Gunesekera - um escritor entre culturas : a Lua do Peixe Monge - Monkfish Moon short storiesMoura, Maria Fernanda Souto January 2009 (has links)
Esta dissertação de mestrado contempla essencialmente a tradução de seis dos nove contos do livro Monkfish Moon, de Romesh Gunesekera, escritor nascido no Sri Lanka mas radicado em Inglaterra há mais de trinta anos. Com este trabalho procurei dar visibilidade à primeira das obras deste autor já internacionalmente reconhecido, mas pouco divulgado em Portugal, e pretendi também alargar os horizontes linguístico¬culturais da língua de chegada e dar a conhecer uma realidade pós-colonial, geograficamente distante, o Sri Lanka. Sendo um escritor diaspórico, Romesh Gunesekera elege o texto como local de reencontro com a cultura Cingalesa, cabendo¬me a mim, tradutora, evidenciar as ambiguidades e dificuldades desse reencontro que visa a harmonização intercultural.
|
3 |
Tradução de Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie de Max Frisch e a recepção do autor em PortugalCorte-Real, Maria Alexanra Viana de Meneses January 2010 (has links)
O projecto de mestrado Tradução de Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie de Max Frisch e a Recepção do Autor em Portugal é composto por duas partes distintas. A primeira parte é dedicada a uma pesquisa da recepção portuguesa do autor. Na segunda parte apresenta-se uma proposta de tradução do drama Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie, complementada com uma análise relevante para a tradução que engloba exemplos relevantes.
|
4 |
Elizabeth Bowen : Tradução e Breve Análise de Quatro ContosOliveira, Ana Plácido January 2012 (has links)
Esta dissertação de Mestrado centra-se na escritora anglo-irlandesa Elizabeth Bowen, consistindo na tradução dos contos “The Evil that Men Do –“, “Recent Photograph”, “The Little Girl’s Room” e “The Apple Tree”, acompanhada de uma breve análise da sua obra. A primeira secção desta dissertação examina a biografia e a bibliografia de Bowen, referindo ainda as coletâneas de contos publicadas pela autora, e os temas abordados pelas mesmas. A segunda parte contém ainda uma análise da receção da autora e dos principais problemas enfrentados ao longo do processo de tradução dos quatro contos acima mencionados
|
5 |
Tradução de "Hundskopf", de Dea LoherMartins, Andreia Manuela de Oliveira, Oliveira, Maria Teresa Vilela Martins de January 2009 (has links)
No description available.
|
6 |
Tradução e análise de alguns contos inacabados de Katherine MansfieldMendes, Sara Raquel Silva January 2013 (has links)
Esta dissertação de mestrado tem como objeto de estudo alguns contos inacabados da escritora neozelandeza Katherine Mansfield. O presente trabalho divide-se em duas partes principais. A primeira inclui quatro secções distintas: a primeira secção é constituída por uma breve análise da vida e obra de Katherine Mansfield; na segunda secção apresenta-se uma síntese da história do conto enquanto género literário; na terceira, procede-se a uma breve análise das características mais relevantes da ficção de Mansfield; por último, oferece-se uma revisão das principais teorias da tradução e dos princípios que presidiram à realização da tradução que se apresenta na segunda parte da dissertação. A segunda parte, para além de apresentar uma proposta de tradução de alguns dos contos inacabados de Katherine Mansfield, expõe as principais dificuldades sentidas ao longo do processo translatório.
|
7 |
Tradução de "Through the Tunnel" e "England versus England" de Doris LessingMachado, Elisabete Andreia Magalhães January 2011 (has links)
Doris Lessing foi a autora eleita para realização desta tese de mestrado. Entre diversos contos que compõem as obras da autora, “Through the Tunnel” e “England versus England”, cujas traduções sugeridas são “A passagem do Túnel” e “Inglaterra contra Inglaterra”, foram os seleccionados. Em adição à tradução, foi realizado um trabalho de pesquisa que visou encontrar outras obras e contos traduzidos para português. Foi ainda elaborada uma busca por notícias que demonstrassem a recepção da autora na imprensa de Portugal. A conclusão desta investigação mostrou que existem diversas publicações da autora, revelando a sua importância no panorama literário britânico e português.
|
8 |
O braço mirradoQuintelas, Dalila Cabral January 2010 (has links)
Thomas Hardy foi o autor escolhido para ser traduzido no âmbito desta tese. Dentro da sua extensa obra escolhemos o conto “The Withered Arm”, para o qual sugerimos o título “O Braço Mirrado” como sendo a melhor tradução do original. Na sequência da tradução foi feito um trabalho de investigação que procura mostrar qual a imagem do autor em Portugal. Dado que grande parte da sua obra romanesca está traduzida para português, procuramos encontrar na imprensa portuguesa ecos do autor e da sua obra e definir qual a recepção de Thomas Hardy em Portugal. Aquilo que conseguimos encontrar demonstra que o autor não foi esquecido, porém também não teve o destaque que outros autores britânicos lograram ter.
|
9 |
O efeito do tempo na tradução : marcas do desfasamento temporal em duas traduções de "Wuthering Heights"Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha January 2000 (has links)
A presente dissertação pretende destacar a proximidade e a dissemelhança nas soluções de tradução encontradas por dois tradutores separados por cinquenta anos. Com base no romance de Emily Brontë, e em duas traduções da obra é feito o levantamento dos segmentos textuais caracterizadores do protagonista, Heathcliff, analisados contrastivamente ao nível micro-lexical de molde a salientar quais os pontos de contacto e as diferenças na tradução de adjectivos e substantivos nos trabalhos de 1914 e 1993. Para efeitos da análise do desfasamento temporal na tradução, entende-se que o estilo individual de cada tradutor reflecte a época em que o seu trabalho é produzido.
|
10 |
Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton LetterAzevedo, Marta Coelho Moreira de January 2010 (has links)
Esta dissertação de mestrado resulta essencialmente da tradução do romance The Newton Letter do escritor irlandês John Banville. Começamos por considerar a forma como o autor rescreve um conjunto de tradições e de mitos - românticos, modernos e pós-modernos - e por examinar as várias referências culturais - incluindo as intertextuais - que marcam este romance e cuja presença textual se desenha como o principal desafio para o tradutor. Num segundo momento, analisamos brevemente a especificidade da tradução literária, designadamente no que se refere aos intervenientes no processo (autor, tradutor e leitor) e à natureza formal dos objectos literários, e concluímos com uma reflexão sobre as soluções encontradas no âmbito da tradução, especificamente no que concerne às referências culturais.
|
Page generated in 0.0577 seconds