• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 7
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 123
  • 123
  • 77
  • 68
  • 57
  • 37
  • 27
  • 24
  • 20
  • 20
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte / An offering to Xangô: commented translation of Bahia, by Hubert Fichte

Torres, Moriçá Santos de Souza 07 August 2017 (has links)
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução. / This master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
32

Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd / An encounter with Anna Seghers: translation, insubordination, creativity, and the presence of fremd

Botelho, Jose Rodrigo da Silva 10 September 2012 (has links)
Este trabalho apresenta uma tradução crítica da narrativa Die Reisebegegnung (O encontro de viagem), da escritora alemã Anna Seghers. Através dessa tradução, discute-se o ato de traduzir, questionando-se o modelo de tradução predominante no mercado editorial, que exige textos fluentes, nos quais se apagam as marcas de estrangeiridade. Esta dissertação propõe uma alternativa ao modelo: destacar o caráter estrangeiro da obra em vez de tentar apagá-lo, proporcionando ao leitor uma experiência com o texto estrangeiro que vá além do conteúdo e chamando sua atenção para questões de linguagem. Isso confere maior espaço e visibilidade para o trabalho criativo do tradutor, explícito aqui por meio do aparato crítico que acompanha a tradução. Essa alternativa se sustenta principalmente nas ideias de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti e Antoine Berman, que defendem a tradução chamada de estrangeirizadora, isto é, aquela que abre e garante espaço para o estranho (estrangeiro, fremd) no texto de chegada. / This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This dissertation proposes an alternative to the model: highlighting the foreign aspect of the work instead of trying to delete it, providing the reader with an experience of the foreign text that goes beyond the content and drawing his/her attention to language issues. This procedure gives more room and visibility to the creative work of the translator, made explicit here through the critical apparatus following the translation. Such an alternative is supported mainly by the ideas of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and Antoine Berman, who defend the so-called foreignizing translation, i.e., the one that makes and warrants room for the strange (foreign, fremd) in the target text.
33

Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý / Annotated translation of Der blinde Geronimo und sein Bruder by Arthur Schnitzler according to Jií Levýs approach

Souza, Mariana Ribeiro de 11 May 2012 (has links)
Este trabalho trata da tradução do conto Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [O cego Geronimo e seu irmão] de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý. O primeiro capítulo analisará a teoria geral da tradução literária descrita pelo teórico tcheco em sua obra Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung [A tradução literária teoria de um gênero artístico] de 1963. No segundo capítulo haverá a leitura crítica do conto. O terceiro capítulo trará a tradução do conto na íntegra. O quarto, os comentários, os quais visam esclarecer as decisões do tradutor. / This work deals with the translation of the tale Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [Blind Geronimo and his brother], written by Arthur Schnitzler, according to Jií Levýs approach. The first chapter will examine the general theory of literary translation described by the Czech theoretician in his book Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung (1963) [The literary translation theory of an artistic genre]. The second chapter will comprise a critical reading of the tale. The third chapter will bring the translation of the tale in full. The forth will present the notes, which aim to clarify the translators decisions.
34

Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao / Analysis and translation of \"Il ventre di napoli\" by Matilde Serao

Cammarota, Luciana 27 August 2015 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita. / This thesis has the purpose of presenting a commented and annotated translation, into Brazilian Portuguese, of the novel Il ventre di Napoli, by the Italian author and journalist Matilde Serao (1856-1927). The book is divided into three parts: Vinte anos atrás [Twenty years ago], written in 1884, Agora [Today], written in 1903, and A alma de Nápoles [The soul of Naples], written between 1903 and 1905. The introduction to the translation also includes an analysis of both the work of the author, and the historical period when it was written.
35

Análise descritiva e crítica das (re)traduções de Madame Bovary no Brasil : 70 anos de história da tradução de Flaubert

Gomes, Mônica dos Santos 24 July 2018 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / Este trabalho tem por objetivo desenvolver um estudo das traduções brasileiras do romance Madame Bovary, de Gustave Flaubert. Trata-se da análise crítica de onze traduções publicadas de 1944 a 2014, que constituem o corpus da pesquisa e que correspondem a setenta anos de traduções do romance francês no Brasil. Publicado em 1857, Madame Bovary adquiriu visibilidade, após o autor e os diretores da Revue de Paris, revista que, inicialmente, publicou os episódios do romance em folhetins, serem acusados de atentado contra a moral e os bons costumes da sociedade francesa de meados do século XIX. A fama literária do romance foi a responsável pela produção de diversos estudos a seu respeito, como os desenvolvidos por BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL,1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, entre tantos outros pesquisadores, autores e críticos. A investigação a respeito da obra traduzida foi norteada pelos trabalhos desenvolvidos por renomados críticos e estudiosos da tradução, como BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT e VAN GORP, 2011. Para a verificação da forma como a obra traduzida foi recebida no Brasil, foram necessários traçar os perfis dos tradutores e das editoras responsáveis pela publicação do romance, pois, por meio desse estudo, foi possível avaliar como as traduções foram tratadas até sua chegada ao público leitor. Antes do estudo detalhado dos textos traduzidos, foram realizadas pesquisas a respeito dos peritextos das traduções, uma vez que o conhecimento do que está localizado ao redor desses textos é de fundamental importância para que se possa melhor compreendê-los. Por fim, o exame detalhado das traduções foi realizado com base na seleção de quatro momentos considerados chave para a estrutura interna da narrativa: o baile de la Vaubyessard, os comícios agrícolas, o passeio de fiacre e o envenenamento de Emma. O objetivo da análise crítica dos referidos excertos, cenas antológicas do romance, é ainda acompanhar as suas retraduções nas onze versões que constituem o corpus desta pesquisa. / This work aims to develop a study of the Brazilian translations of the novel Madame Bovary, by Gustave Flaubert. This is a critical analysis of eleven published translations of the novel from 1944 to 2014, which are the corpus of the research and correspond to seventy years of translations of this French novel in Brazil. Published in 1857, Madame Bovary got visibility after the author and the directors of the Revue de Paris (a magazine that initially published episodes of the novel in serials) had been accused of attacking the morality and good manners of the French society in their age. The literary fame of the novel was responsible for the production of several studies on it, such as those developed by BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970; BARTHES, 1972, among many other researchers, authors and literature critics. This research was conducted by works developed by renowned literature critics and translation scholars, such as BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT and VAN GORP, 2011. For the verification of how the work was done in Brazil, it was necessary to trace the profiles of the translators and publishers responsible for the publication of the novel in order to evaluate how they were treated until their arrival to the reading public. Before the detailed study of the translated texts, the research was carried out on the paratexts of the translations, since the knowledge of what is located around these texts has fundamental importance so that one can better understand them. Finally, the detailed examination of the translations was made based on the selection of four moments which were considered the key to the internal structure of the narrative: Vaubyessard's prom, agricultural rallies, the fiacre ride and Emma's poisoning. In addiction, the objective of the critical analysis of these anthological scenes of the novel is to follow their retranslations in the eleven versions of the corpus of this research. / Ce travail vise à développer une étude des traductions brésiliennes du roman Madame Bovary de Gustave Flaubert. Il s’agit d’une analyse critique des onze traductions publiées entre 1944 à 2014, ce qui correspond à soixante-dix ans de traductions du roman français au Brésil. Publié en 1857, Madame Bovary est apparu initialement sous forme de roman en série sur le magazine Revue de Paris. Mais l’auteur et le conseil d’administration de la revue ont étés accusés d’atteinte à la morale et aux bonnes moeurs de la société française de la moitié du siècle XIX. A partir de ce moment là, le roman a gagné en visibilité. Sa renommée littéraire était responsable de la production de diverses études à leur sujet, comme ceux développés par BAUDELAIRE, 1857; GAULTIER, 1913; BERTRAND, 1921; ALBALAT, 1927; DUMESNIL, 1932; AUERBACH, 1946; DIGEON, 1970 ; BARTHES, 1972, parmi de nombreux autres chercheurs, auteurs et critiques. La recherche sur l’oeuvre traduite a été guidée par des travaux développés par des critiques renommés et des spécialistes de la traduction, tels que BERMAN, 1990; EVEN-ZOHAR, 1990; BASSNETT, 2003; CASANOVA, 2002; RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008; GENETTE, 2009; LADMIRAL, 2011; LAMBERT et VAN GORP, 2011. Pour vérifier la façon dont l’oeuvre traduite a été reçue au Brésil, il a fallu tracer les profils des traducteurs et des éditeurs responsables de la publication du roman. Cette étude nous a permis d’évaluer comment les traductions ont été traitées jusqu’à leur arrivée au public lecteur. La connaissance qui se trouve autour du texte est très importante pour sa compréhension, c’est pourquoi des enquêtes concernant les péritextes des traductions ont été menées avant l’étude détaillée des textes traduits. Finalement, l’examen détaillé de la traduction a été basé sur la sélection de quatre moments clés de la structure interne du récit: le bal de la Vaubyessard, les comices agricoles, le trajet du fiacre et l’empoisonnement d’Emma. Le but de l’analyse critique des scènes anthologiques du roman est d’accompagner leurs retraductions dans les onze versions qui composent le corpus de cette recherche.
36

O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare

Braun, Ana Karina Borges January 2016 (has links)
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução. / This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.
37

Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas

Gonçalves, Marina Bortolini January 2017 (has links)
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação. / The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
38

A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS

Souza, Thaisy Bentes de 26 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Este trabalho apresenta uma proposta de tradução dos trocadilhos da obra Alice no País das Maravilhas de Lewis Carroll, a partir da tradução de Leite (1980) para o português e de Ramos (2000) para a libras. O percurso metodológico se deu desde uma primeira busca por ocorrências do fenômeno de trocadilhos na libras, passando pela eliciação e por fim, a realização de oficinas de tradução em conjunto, com a participação de surdos e ouvintes usuários da libras. Tendo em vista a escassez bibliográfica sobre a tradução intermodal de trocadilhos entre uma língua oral e uma língua de sinais, os resultados deste estudo compõem-se de um quadro novo acerca das possibilidades de tradução de uma língua falada na sua modalidade escrita para uma língua sinalizada na modalidade oral, nos termos de Segala (2010), enfatizando a particularidade dos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais-ETILS (RODRIGUES, 2015). São apresentadas e comentadas as traduções propostas por surdos e ouvintes tradutores e intérpretes de língua de sinais para os trocadilhos selecionados da história da Falsa Tartaruga, do capítulo IX da referida obra literária (LEITE, 1980). Os sinadilhos, entendidos aqui como trocadilhos próprios da língua de sinais, refletem os desejos dos surdos e suas insatisfações com o modelo de escola inclusiva pela qual eles passam. O humor surdo é expresso na forma irônica e satírica com que os surdos propuseram os sinadilhos, realocando uma Alice (surda) para um País dos Sinais no qual sua cultura surda é respeitada. Por fim, é ainda vislumbrado um direcionamento de continuidade do trabalho tradutório de modo que os trocadilhos carrollianos da obra em questão sejam traduzidos, tendo a cultura surda e o humor surdo refletidos em uma possível futura versão em libras de Alice. / This work offers a suggested translation of the work Alice in Wonderland by Lewis Carroll, starting from the translation of Leite (1980) into Portuguese and Ramos (2000) into Brazilian Sign Language (libras). The methodological steps were given in a first moment by searching occurrences of the phenomenon of punning in libras, using elicitation methods and, finally, offering joint translation workshops, with the participation of deaf and hearing people, users of libras. Considering that there are few works on the subject of intermodal translation of puns from a spoken language into a signed one, the results of this study are composed by a new frame o possibilities for translating from spoke writing into signed ‘oral’ languages in Segala’s (2010) terms, focusing on the particularities of the Interpretation and Translation Studies of Sign Languages (ETILS) (RODRIGUES, 2015). Selected puns from the history of the False Turtle, in the Chapter IX of the mentioned literary work (LEITE, 1980) were translated by deaf and hearing translator and interpreters being also presented and commented. Signpuns, understood here as puns in sign language in its own terms, reflect upon the desires of the deaf people and their dissatisfaction with the inclusive school model through which they pass. Deaf humor is expressed in the ironic and satirical way in which the deaf proposed the sinpuns by relocating a deaf Alice to a SignLand where the deaf culture is respected. Finally, it is still glimpsed a direction of the continuity of the translation work so that the Carrollian puns of the work in question may be translated, having the deaf culture and the deaf humor reflected in a future attempt of an Alice with the puns translated.
39

Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao / Analysis and translation of \"Il ventre di napoli\" by Matilde Serao

Luciana Cammarota 27 August 2015 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita. / This thesis has the purpose of presenting a commented and annotated translation, into Brazilian Portuguese, of the novel Il ventre di Napoli, by the Italian author and journalist Matilde Serao (1856-1927). The book is divided into three parts: Vinte anos atrás [Twenty years ago], written in 1884, Agora [Today], written in 1903, and A alma de Nápoles [The soul of Naples], written between 1903 and 1905. The introduction to the translation also includes an analysis of both the work of the author, and the historical period when it was written.
40

Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami / Through other eyes: alterity in translation of (and in) Rafik Schami

Fernando Martins de Toledo 26 September 2016 (has links)
O presente trabalho apresenta uma tradução comentada de dois contos do autor sírio Rafik Schami, exilado desde 1971 na Alemanha. Com uma literatura socialmente engajada e transcultural, Schami propõe em sua obra um amálgama de tradições e traz em questão o debate acerca da diversidade cultural e da convivência entre as culturas. O objetivo de ressaltar na tradução a alteridade do texto de partida somente pode ser concebido por meio de uma reflexão preliminar acerca dos conceitos de cultura e das relações transculturais. Estas questões jogam luz sobre a importância da atitude estrangeirizante de tradução e abrem espaço para uma discussão sobre seu caráter pós-criativo e como ela se alinha ao projeto sociocultural de Schami. / The thesis at hand presents a commented translation of two narratives by the Syrian author Rafik Schami, who has been living in exile in Germany since 1971. By making use of a transcultural and socially-engaged literature, Schami offers in his writings an amalgam of traditions and brings up for discussion the debate about the cultural diversity and the coexistence amongst cultures. The goal of emphasizing the foreignness in the translation may only be achieved through a preliminary thought about the concepts of culture and the transcultural relations. These matters cast light upon the importance of the foreignizing translation practices and also give place to a discussion about its post-creative nature and how it aligns with Schamis sociocultural project.

Page generated in 0.0933 seconds