• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Sec-MoSC Translation Framework: An approach to transform business process models into executable process considering security requirements

Leonardo Barros Silva, Bruno 31 January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T16:01:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo9415_1.pdf: 2190260 bytes, checksum: 2972a41af6edc33657e680fccdd03a29 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2011 / O surgimento da Computação Orientada a Serviços (COS) como um novo paradigm de programação trouxe muitas características boas, como permitir a programação em massa, integração mais fácil entre sistemas de empresas diferentes, escalabilidade, mas, principalmente, o foco na lógica de mais alto nível do negócio. Mas, enquanto este foco na lógica do negócio é mais produtivo e muito crucial aos usuários de negócio que não possuem conhecimento tecnológico (e de fato, não precisam dele), ainda há uma brecha semântica entre o que o usuário descreve na lógica de negócio e no que realmente é executado na máquina. Neste contexto, apresentamos a Ferramenta de Tradução Sec-MoSC, uma abordagem proposta para evitar esta brecha, responsável por fazer a tradução entre modelos de processo de negócio alto-nível e processos executáveis. Dois avanços principais são extraídos deste trabalho: uma forma mais fácil e reusável de criar novos artefatos de tradução e a incorporação de requisitos não-funcionais (como segurança) no processo de tradução modelagem-para-execução, especificamente, com uma implementação para as duas linguagens mais usadas para modelar e executar processos de negócio, respectivamente, BPMN e BPEL
2

São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada / São Bernardo in French: an informed translation

Vieira, Raquel Lima Botelho Casillo 22 June 2012 (has links)
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernardo de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, nossa tese é de que a tradução inglesa se constitui uma tradução modelo e, a francesa, uma tradução informada. Os conceitos de tradução modelo e tradução informada foram criados por nós para atender às necessidades de nossa pesquisa; o primeiro nos foi inspirado pela leitura das correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor alemão Curt-Meyer-Clason (1963 e 1965), enquanto o segundo foi desenvolvido a partir dos conceitos de primeira tradução, e de retradução, lançados por Antoine Berman (1990). Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa. / This study aims to establish and examine the relationship between two translations of the novel São Bernardo by Graciliano Ramos: one in English and the other in French. Separated by language and by an interval of eleven years, our thesis is that the English translation is a model translation, while the French one is an informed translation. This study develops the concept of model translation with the aid of the correspondence exchanged by Guimarães Rosa and his German translator Curt-Meyer-Clason (1963 and 1965). The theory of the informed translation, in turn, was developed from the concepts of first translation and retranslation, coined by Antoine Berman (1990). Cultural markers were employed as the axis of discussion about these texts that inhabit three distinct languages-cultures, in order to establish in what way and to what extent the English translation informs the French translation.
3

São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada / São Bernardo in French: an informed translation

Raquel Lima Botelho Casillo Vieira 22 June 2012 (has links)
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernardo de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, nossa tese é de que a tradução inglesa se constitui uma tradução modelo e, a francesa, uma tradução informada. Os conceitos de tradução modelo e tradução informada foram criados por nós para atender às necessidades de nossa pesquisa; o primeiro nos foi inspirado pela leitura das correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor alemão Curt-Meyer-Clason (1963 e 1965), enquanto o segundo foi desenvolvido a partir dos conceitos de primeira tradução, e de retradução, lançados por Antoine Berman (1990). Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa. / This study aims to establish and examine the relationship between two translations of the novel São Bernardo by Graciliano Ramos: one in English and the other in French. Separated by language and by an interval of eleven years, our thesis is that the English translation is a model translation, while the French one is an informed translation. This study develops the concept of model translation with the aid of the correspondence exchanged by Guimarães Rosa and his German translator Curt-Meyer-Clason (1963 and 1965). The theory of the informed translation, in turn, was developed from the concepts of first translation and retranslation, coined by Antoine Berman (1990). Cultural markers were employed as the axis of discussion about these texts that inhabit three distinct languages-cultures, in order to establish in what way and to what extent the English translation informs the French translation.

Page generated in 0.0887 seconds