Spelling suggestions: "subject:"traducción E interpretación"" "subject:"traducción E interprestación""
1 |
La traducción del discurso ideológico en la España de FrancoMeseguer Cutillas, Purificación 21 February 2014 (has links)
La presente tesis doctoral, titulada «La traducción del discurso ideológico en la España de Franco», tiene como objetivo principal constatar, a partir del estudio de nueve obras traducidas del inglés y del francés, publicadas entre 1939 y 1975, si existen ejemplos de manipulación textual y si es posible detectar patrones de intervención censoria en la versión al castellano de las mismas. Nuestra hipótesis parte del supuesto de que la censura franquista constituía un mecanismo de control tan riguroso como normalizado y de que sus artífices se guiaban por criterios definidos. A partir de esto, nuestra hipótesis predice que las estrategias censorias variarán dependiendo de la temática concreta de la obra a censurar. Por ello, hemos diseñado un corpus que se divide en tres bloques temáticos: el bloque de temática sexual está compuesto por El último vino, de Mary Renault, Safo, de Alphonse Daudet, y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis; el de temática religiosa, por Contrapunto, de Aldous Huxley, La falta del abate Mouret, de Émile Zola, y, El monje, de Matthew Gregory Lewis; y el de temática política, por 1984, de George Orwell, Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Raymond Abellio, y La escritura invisible, de Arthur Koestler. Para realizar el estudio y corroborar nuestra hipótesis, hemos diseñado un método mixto que combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo y se basa en las aportaciones de Tymoczko (2002), Lambert y van Gorp (1985) y Leuven-Zwart (1989) y en el modelo de Rioja Barrocal (2008). Nuestro modelo se divide en tres fases: la fase de contextualización abarca el contexto sociocultural e histórico en el que se enmarcan las obras; en la fase de análisis se identifican, mediante el estudio cuantitativo de cuatro estrategias censorias (omisión, sustitución, ampliación y reescritura), los primeros patrones de comportamiento, para después realizar un estudio cualitativo de los pasajes que pueden proporcionar pistas sobre el funcionamiento de la censura; en la fase de recepción, se contrasta la información recabada, para extraer las primeras conclusiones sobre los patrones de comportamiento censor detectados. Este modelo se apoya además en material extratextual que nos acerca un poco más a la realidad de aquella época: los documentos de censura franquista que guarda el Archivo General de la Administración (AGA) y el testimonio de las personas entrevistadas en el marco de esta investigación. Los resultados muestran que en los bloques de temática sexual y religiosa, la estrategia predominante es la omisión, con un 79% y un 64% de los casos respectivamente mientras que en el bloque de temática política se da un uso algo más ponderado de las cuatro estrategias detectadas, con un 42% de omisión, un 32% de reescritura, un 15% de sustitución y un 11% de ampliación. Estos porcentajes son el reflejo de los diferentes patrones de comportamiento censor rastreados en cada bloque: los censores muestran una tendencia a omitir o neutralizar contenido censurable en los bloques de temática sexual y religiosa, mientras que en el bloque de temática política se observa cierta tendencia a añadir información y, sobre todo, a llevar a cabo lo que hemos asimilado a ejercicios de reescritura, introduciendo elementos ajenos al texto original. Ya no se trata de silenciar o edulcorar contenido no apto, sino que se pretende aprovechar la carga ideológica del mismo para crear uno nuevo discurso favorable a los intereses del Régimen. Los resultados del análisis de este último bloque ponen pues de evidencia otro tipo de censura, más global e insidiosa, que va más allá de los recursos tradicionales. Esta «metacensura» no busca tachar, suprimir y prohibir contenido, sino transformar, reescribir y utilizarlo con fines propagandísticos / Abstract This PhD Thesis, entitled “The Translation of Ideological Discourse in Franco’s Spain”, aims to focus on the relationship between censorship and translation through the comparative analysis of nine English and French novels translated into Spanish and published in Spain between 1939 and 1975 (i.e. under Franco’s regime). The study attempts to unveil any evidence of textual manipulation in the Spanish version of the analyzed novels, identifying —where possible— specific patterns of censorship behavior. The hypothesis postulated in the study proceeds on the premise that the Francoist censorship system used to act upon definite and standardized criteria, and predicts that the strategies employed by censors will vary depending on the ideological content of each novel. In order to corroborate this hypothesis, a corpus of nine novels has been collected and classified into three different thematic groups. The first group includes three novels characterized by their sexual content: The Last of the Wine, by Mary Renault, Sapho, by Alphonse Daudet, and The Anti-Death League, by Kingsley Amis. The second group comprises three novels that contain irreligionist material: Point Counter Point, by Aldous Huxley, La Faute de l’Abbé Mouret, by Émile Zola, and The Monk, by Matthew Gregory Lewis. And the third group comprises three books characterized by their unorthodox political content: Nineteen Eighty Four, by George Orwell, Les Yeux d’Ezequiel sont ouverts, by Raymond Abellio, and The Invisible Writing, de Arthur Koestler. The methodological framework designed to analyze these novels combines quantitative and qualitative analysis and is based on theoretical contributions from Tymoczko (2002), Lambert & van Gorp (1985) and Leuven-Zwart (1989). This model of analysis —which is also inspired by the structure developed in Rioja Barrocal’s work (2008)—, is organized into three stages: a contextualization stage, which describes the socio-cultural and historical context of each novel; an analysis stage, which explores the censorship mechanisms at use via (i) a quantitative analysis of the strategies identified (omission, substitution, amplification and rewriting) and (ii) a qualitative study that allows us to further explore the characterization of censoring patterns; and a reception stage, where the whole information output from each novel is contrasted and synthesized in order to draw preliminary conclusions regarding patterns of censorship behavior. Furthermore, this model of analysis is complemented with extra-textual material, such as documents from the Regime’s censorship authority held at the Administration General Archives (AGA) and interviews with historians, researchers and literary translators who offer relevant testimonies for our study. The overall results show that in the group of novels that emphasize sexual and religious content, omission is the predominant strategy, reaching, respectively, 79% and 64% of the censorship marks detected. In contrast, the political group displays a more balanced use of strategies, as omission accounts for only 42% of the censored extracts, whereas rewriting is found in 32%, substitution in 15% and amplification in 11% of the extracts. These data reflect the variation found in the patterns of censoring behaviour for each group: Francoist censors tended to delete and neutralize sexual and religious content contrary to the regime doctrine, whereas in the cases where subverting political content is at stake, a clear tendency to rewrite and generate new information alien to the original text can be observed. The main purpose of this strategy is to divert the ideological component of the source text in order to create a new favourable discourse towards the Francoist regime. These results reveal a peculiar and latent type of censorship, here coined as “metacensorship”, which goes far beyond the traditional methods, aiming not to omit and neutralize content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
|
2 |
Plantilla para elaborar Tesis de Castellano, Inglés, Francés / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Tesis de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Francés en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
3 |
Plantilla para elaborar Tesis Castellano, Inglés, Chino / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Tesis de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Chino en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
4 |
Plantilla para elaborar Tesis de Castellano, Inglés, Postugués / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Tesis de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
5 |
Plantilla para elaborar Tesis Castellano, Inglés, Quechua / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Tesis de Traducción e Interpretación para optar el título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Quechua en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
6 |
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto latinoamericano: realidades, adaptaciones, accionesVillanueva Jordán, Iván, Montoya Arango, Paola Andrea 01 1900 (has links)
Formar traductores e intérpretes en el contex-to universitario latinoamericano comprende un abanico de prácticas, discursos y estruc-turas que revelan un campo de conocimiento fértil para investigar. Ello resulta no solo de interés, sino también significativo consideran-do que dicha formación sucede en contextos institucionales, educativos y profesionales marcados por el desarrollo —histórico, econó-mico, social— de cada país. De esta manera, la traducción puede ser objeto central de ense-ñanza o puede ser una línea complementaria; los programas de traducción pueden haber surgido en facultades de lenguas extranjeras, con gran influencia de programas de lingüís-tica o literatura; o ser programas exclusivos de formación de traductores, con una oferta variada en pregrado, como en Argentina y Perú, o con un solo programa, como es el caso colombiano (véase en este volumen el artícu-lo de Gómez para un contraste de programas con datos empíricos).
|
7 |
Plantilla para elaborar Trabajo de investigación de Traducción e Interpretación Profesional / Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias HumanasDirección de Gestión del Conocimiento 02 1900 (has links)
Plantilla para elaborar Trabajo de investigación de Traducción e Interpretación Profesional para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional en el Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
|
8 |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepciónde los Reyes Lozano, Julio 11 December 2015 (has links)
La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.
Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.
|
9 |
Planificación cultural, censura y traducción dramática en la Rumanía comunista: con especial referencia al teatro españolAntochi, Roxana-Mihaela 13 July 2012 (has links)
Esta tesis doctoral se propone identificar las políticas de traducción que operaron en la Rumanía comunista (1945-1989) en el ámbito teatral, con especial atención a la dramaturgia española y latinoamericana. Partiendo del concepto de “planificación cultural” y su estructura tripartita (contexto, mecanismos, resultados), la tesis analizará la relación entre la ideología general y el escenario dramático específico rumano con vistas a determinar las dinámicas del periodo. Dada la larga duración del régimen comunista, resulta esencial averiguar si las variaciones experimentadas en las políticas del Partido Comunista Rumano (PCR) influyeron sobre el entorno cultural en general y sobre el teatral en particular. Ya en 1945, nada más acceder al poder con el respaldo de las tropas soviéticas, se pone en marcha un proyecto de gran envergadura centrado en cambiar radicalmente el repertorio cultural rumano y en introducir nuevos modelos procedentes de Moscú. La carencia de apoyo popular a las iniciativas del PCR y el contexto social y político global rumano hace que los nuevos dirigentes diseñen un proyecto de planificación cultural que se aplica mediante una serie compleja de mecanismos (tanto conceptuales como factuales), entre los que destaca un sistema estatal de censura. La tesis se divide en seis grandes capítulos: el capítulo 1 está dedicado a una revisión fundamentalmente diacrónica y cuantitativa de la bibliografía sobre traducción y censura al alcance de los investigadores actuales. Para ello, se utilizará BITRA, una Bibliografía sobre Interpretación y Traducción en línea, como principal fuente bibliográfica. El capítulo 2 introduce las herramientas teóricas fundamentales con las que se llevará a cabo el análisis del entorno teatral rumano. Nos referimos al concepto de “planificación cultural” tal como lo definieron y desarrollaron Itamar Even-Zohar y Gideon Toury en el ámbito de los Estudios de Traducción, a lo que se añade la dicotomía propuesta por Cay Dollerup entre “traducción como imposición” y “traducción como petición”. El capítulo 3 se centra en las herramientas metodológicas utilizadas en esta tesis, especialmente el aparato teórico que se aplica al delimitar y analizar el corpus general. La sección siguiente trata de cómo se aplicó realmente el concepto de planificación cultural al ámbito rumano, con especial referencia al universo teatral. Así, este capítulo analiza el contexto político e ideológico del país entre 1945 y 1989, los mecanismos empleados por el PCR para controlar y censurar la producción cultural rumana, así como para materializar la planificación en la línea del realismo socialista. El capítulo 5 aborda los resultados principales y más visibles de este proyecto en lo concerniente al teatro, es decir, el corpus general de obras seleccionadas para formar el repertorio, obras que se sometieron a una serie de controles por parte de una red intrincada y parcialmente redundante de agentes censores. Tras estudiar los subgrupos nacionales de mayor importancia que componen el corpus, el capítulo final se dedica a un análisis del corpus específico de las obras escritas por dramaturgos españoles y latinoamericanos con el propósito de establecer si se seleccionaron con criterios idénticos a los aplicados a sus homólogos no hispanos y si se produce alguna presencia inesperada. Por último, las conclusiones resumen las consecuencias de la planificación cultural del PCR sobre las políticas de selección aplicadas al teatro, además de apuntar hacia un posible desarrollo de la teoría de Even-Zohar sobre sistemas primarios y secundarios.
|
10 |
La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductoresMartínez Alcalde, Patrick 05 October 2012 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0879 seconds