Spelling suggestions: "subject:"traduction arabe"" "subject:"praduction arabe""
1 |
Résumé automatique de texte arabeDouzidia, Fouad Soufiane January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
2 |
L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire / Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universitiesMajeed, Amira 03 June 2016 (has links)
Cette thèse explore les méthodologies de la traduction arabe et la place qu’occupent les manuels de traduction dans son enseignement. À partir de l’étude des manuels irakiens et de l’enquête menée auprès des enseignants et des étudiants, nous présentons le portrait des méthodes de cet enseignement dans les universités irakiennes. Pour les réévaluer, elles sont mises en perspective avec la pédagogie de la traduction arabe hors de l’Irak par le biais de l’étude d’un échantillon de manuels de traduction français-arabe et du projet d’étude de l’École de traduction (l’ÉTIB) de Beyrouth. Puis, l’examen des principales approches pédagogiques de la traduction permet de revisiter la notion de l’acte de traduire et les compétences requises pour l’exercice de la traduction sous l’optique pédagogique en ces temps-ci, et d’établir un ensemble de propositions visant à optimiser la formation des traducteurs et l’élaboration des manuels de traduction en Irak. / This thesis explore the situation of methodologies of teaching Arabic translation and the role of textbooks in teaching translation in Iraqi universities by studying translation textbooks and conducting interviews with teachers and students. In order to reevaluate the Iraqi teaching methods, they have been compared to their respective counterparts out of Iraq’s borders. By using the samples of French-Arabic translation textbooks and the study project of the School of Translators and Interpreters of Beirut, we reach a clear understanding of translation methods which are used in teaching the foreign language or training Arabic translators. A survey of the principal approaches of teaching translation resulted in revisiting the concept of translation and the necessary skills to translate in the present time from a new standpoint. Thus, a set of suggestions were established so as to optimize the methods of teaching translation in Iraqi universities.
|
3 |
Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe) / The pronoun on between psychomechanical hypothesis and contrastive point of view (French-Arabic)El Kak, Manar 23 November 2018 (has links)
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction. / This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation.
|
Page generated in 0.0939 seconds