• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Translating deixis : a subjective experience

Semlali, Hicham January 2007 (has links)
This thesis describes some of the conscious cognitive processes that are inherent in equivalence formation commencing from the transfer of deixis and culminating in the experience of source-to-target and target-to-source indexicality. Its scope is interdisciplinary and the methodology is varied depending on the segment of analysis. It combines a process-oriented analysis with a product based assessment. The stance is also partly subjective because it is based on the personal experience of the translator-researcher of four translating operations. Besides, the structure of the thesis is modular since the main objective is to develop a holistic translation model founded on verbal behaviourism. This approach seeks to put the translator back at the centre of translation theory. All the deictic and indexical aspects of the source-to-target and target-to-source lexico-grammatical, semantico-pragmatic, textual, literary, poetic, discursive, political, ideological and socio-cultural movements are monitored in order to identify the intrinsic cognitive, psycholinguistic and sociolinguistic rules which govern the verbal behaviour of the translator. That is why the focus is on the translator’s parole though without any negligence of the influence of langue. As complex linguistic forms, deictic expressions and indexicalities are closely tracked and examined at different phases of the translating process commencing from the lexico-grammatical segment and moving to higher levels of textuality. The deictic projection of the translator-researcher is evaluated during the appropriation and manipulation of the deictic centre of the implied author. The aim is to unravel how the system-common and systemspecific forms preside over the cycle of equivalence formation starting from the source cue, moving to the intermediate draft versions and culminating in an actual target performance. Taking the standpoint of the anthropological linguist, nearformal correspondence is found to depend on intersystemic coincidence as to the similarities and differences between the content of the source form and the equivalent. Relativities of reading, translating and rewriting are identified as the places where the translator essentially exercises her/his creativity and fulfils her/his subjectivity in terms of competence and intuition. Based on decision theory, the verbal behaviour of the translator is defined in terms of the creation of a source-to-target deictic relationship during an indexical reaction to source cues. As equivalence emerges, it sets an interlinguistic precedence. This latter target form often develops into a socially motivated target icon thanks to the overt and covert intersubjective verbal cooperation between the members of a community of practice. The decision-making operation of the individual translator turns into an act of conscious and, sometimes, subconscious verbal reinforcement of established equivalents. It is also based on the elimination of some viable target options which either collapse from the final target performance during the rewriting phase or remain dormant in bilingual lexicographies. The encounter of the translator with different genres also divulges how bilingual competence, poetic attitude, literary prejudice, political affiliation, ideological conviction and sociocultural assumptions shape the mode of the intersubjective, intertextual, interliterary and intercultural dialogue that is eventually held between two universes of discourse. The target re-contextualisation and by implication the decontextualisation of the source ideological grounding are also explained in terms of the aspiration of the translator to adhere to a set of prevailing target linguistic, literary, poetic and socio-cultural norms. Thus target choice, be it informed or instinctive, grows to be a permanently negotiable verbal process among the active subjectivities of any given community of translators.
2

A Study in Computerized Translation Testing (CTT) for the Arabic Language

Kuhn, Amanda J. 11 June 2012 (has links) (PDF)
Translation quality assessment remains pertinent in both translation theory and in the industry. Specifically, the process of assessing a target document's quality or a person's translation competence involves a lot of time and money on the part of various governments, organizations and individuals. In response to this issue, this project builds on the ongoing research of Hague et al. (2012), who seek to determine the capabilities of a computerized translation test for the French-to-English and Spanish-to-English language pairs. Specifically, Hague et al. (2012) question whether a good score on a detect-and-correct style computerized translation test that is calculated by a computer also indicates a good score on a traditional full translation test that is calculated by hand. This project seeks to further this research by seeking to answer the same question using an Arabic-to-English language pair. The methods used in this research involve testing individuals using two different style translation tests and then comparing the results. The first style translation test involves a detect-and-correct format where a subject is given a list of project specifications in the form of a translation brief, a source text passage and a corresponding target text passage that has errors introduced throughout. The subject is expected to detect and fix the errors while leaving the rest of the text alone. A score is given for this test using an automated algorithm. The second style test is a traditional translation test where a subject is given the same translation brief and a source text. The subject is expected to produce an acceptable target text, which is subsequently scored by hand. Thereafter, various forms of analysis are used to determine the relationship between the scores of the two types of tests. The results of this research do not strongly suggest that a high score on the detect-and-correct portion of the test indicates a high score on a hand-graded full translation test for the subject population used. However, this research still provides insight, especially concerning whether the detect-and-correct portion of the test actually measures translation competence and concerning second language acquisition (SLA) programs and their intentions. In addition, this research provides insight into logistical issues in testing such as the impact text difficulty and length may have on a detect-and-correct style test as well as the negative impact the American Translators Association (ATA) grading practices of weighting errors and capping errors can have on an experiment such as the one described in this research.
3

L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire / Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities

Majeed, Amira 03 June 2016 (has links)
Cette thèse explore les méthodologies de la traduction arabe et la place qu’occupent les manuels de traduction dans son enseignement. À partir de l’étude des manuels irakiens et de l’enquête menée auprès des enseignants et des étudiants, nous présentons le portrait des méthodes de cet enseignement dans les universités irakiennes. Pour les réévaluer, elles sont mises en perspective avec la pédagogie de la traduction arabe hors de l’Irak par le biais de l’étude d’un échantillon de manuels de traduction français-arabe et du projet d’étude de l’École de traduction (l’ÉTIB) de Beyrouth. Puis, l’examen des principales approches pédagogiques de la traduction permet de revisiter la notion de l’acte de traduire et les compétences requises pour l’exercice de la traduction sous l’optique pédagogique en ces temps-ci, et d’établir un ensemble de propositions visant à optimiser la formation des traducteurs et l’élaboration des manuels de traduction en Irak. / This thesis explore the situation of methodologies of teaching Arabic translation and the role of textbooks in teaching translation in Iraqi universities by studying translation textbooks and conducting interviews with teachers and students. In order to reevaluate the Iraqi teaching methods, they have been compared to their respective counterparts out of Iraq’s borders. By using the samples of French-Arabic translation textbooks and the study project of the School of Translators and Interpreters of Beirut, we reach a clear understanding of translation methods which are used in teaching the foreign language or training Arabic translators. A survey of the principal approaches of teaching translation resulted in revisiting the concept of translation and the necessary skills to translate in the present time from a new standpoint. Thus, a set of suggestions were established so as to optimize the methods of teaching translation in Iraqi universities.
4

Intellectual networks, language and knowledge under colonialism : the work of Stephan Stephan, Elias Haddad and Tawfiq Canaan in Palestine, 1909-1948

Irving, Sarah Rosalind January 2018 (has links)
This thesis examines the biographies and intellectual and cultural works of Elias Haddad, Stephan Stephan and Tawfiq Canaan, Arab writers who lived in Jerusalem in the late Ottoman and British Mandate periods, a time when Palestinian identity was in a state of flux and when Ottoman, British and Zionist interests impacted upon Palestinian Arab society, economy and politics. Informed by ideas about colonial and postcolonial relations, the impacts of context and power on the development of texts, and theories of networks and entanglements, it argues that even in the absence of comprehensive biographical knowledge about individual actors, we can locate them in their intellectual and political environments. It also argues for the importance of using non-elite genres – including language manuals, travel guides and translations – in researching intellectual history, and for understanding debates and discourses within colonial societies. Drawing on my historical research into the lives of Haddad, Stephan and Canaan, and combining it with textual analysis, this thesis makes the argument for more diverse ideas of Palestinian identity than are often discussed for the Mandate period, and for the need to include a wider range of contributors than prominent intellectuals and politicians in our assessment of the discourses in play in this key period of Palestinian history.
5

A corpus-based study of conjunctive explicitation in Arabic translated and non-translated texts written by the same translators/authors

Fattah, Ashraf January 2010 (has links)
This study investigates clause complexing and conjunctive explicitation in a speciallycompiled corpus consisting of two sets of Arabic translations and comparable non-translatedArabic texts both produced by the same translators/authors in the domainsof history and philosophy. Focusing on certain types of conjunctive markers, thisstudy seeks to find lexico-grammatical evidence of one of the translation-specificfeatures, i.e. features typical of translated language, in these selected target texts,using both parallel and comparable corpora.Adopting a Systemic Functional approach for analyzing logico-semantic relationsbetween clauses, clause complexes and sequences in Arabic, the study examinessome causal and concessive conjunctions and conjunctive Adjuncts in Arabictranslated and non-translated texts, and contrasts these with their English counterpartswith a view to identifying recurrent patterns or trends of 'explicitation', one of thefeatures that are arguably typical of translated texts.Baker (1996) suggests a number of translation-specific features, which manifestthemselves in translated texts on lexical and syntactic levels, and seem to be typicalof translated language in general. Evidence of one such posited feature, namelyexplicitation, is sought in the selected translators' handling of structural and textualconjunctive expressions in the English source texts. Thus, the primary aim of thepresent study is twofold: to examine from a systemic functional perspectivedifferences in the patterns of instantiation of clause complexing and conjunctiverelations in English source texts, their Arabic translations and Arabic non-translationsauthored by the same translators; and to investigate whether, and to what extent, thesedifferences are attributable to explicitation as a translation-specific feature.The originality of this study stems first from its focus on Arabic, thus addressing aconspicuous gap in corpus-based research on translation-specific features, which hasso far been largely confined to Indo-European languages. Secondly, being theorydriven,and specifically embedded in a systemic functional framework, the conceptionof explicitation adopted in this study constitutes a departure from the taxonomicapproach characteristic of a large body of literature on explicitation, which is neitherinformed nor motivated by a coherent theoretical framework, with the result that itoften engenders a flat model of description and classification, with vague overlappingcategories. Confirming the findings of earlier studies on explicitation, this study hasrevealed a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctionalenvironments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoidingambiguity, and enhancing comprehensibility through enhanced conjunctivecohesiveness, reinforcement, expanded simplification or unpacking of complexconstructions.
6

Studies in Saadiah Gaon's Arabic Translations

Frankel, David Harry 27 June 2012 (has links)
No description available.
7

Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe) / The pronoun on between psychomechanical hypothesis and contrastive point of view (French-Arabic)

El Kak, Manar 23 November 2018 (has links)
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction. / This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation.

Page generated in 0.1227 seconds