• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 57
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 69
  • 28
  • 24
  • 24
  • 20
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Réception théologique et philosophique de l'islam en Europe à l'époque moderne / Theological and philosophic reception of the Islam in Europe in the modern period

Bah, Alioune 29 September 2012 (has links)
Le but de cette thèse est de questionner les perceptions et les représentations théoriques dominantes de l’islam en Europe. Le cadre temporel qu’elle investit est celui de l’époque moderne, c’est-à-dire depuis la fin de l’influence arabe en Espagne et le début de la présence territoriale des turcs en Europe jusqu’à notre époque ponctuée de revendications laïques. Elle cherche surtout à comprendre les différentes courbes marquant l’évolution de la représentation de l’islam en les solidarisant avec les enjeux théologiques et politiques dont la prégnance caractérise les analyses sociohistoriques, philosophiques et anthropologiques. L’orientation de la recherche a consisté à mettre l’accent sur les querelles théologico-politiques qui traversent l’Europe et d’évaluer l’influence des turcs dans la géopolitique européenne à partir du XVIème siècle. D’un point de vue théologique, les études révèlent que le sujet islamique est bien présent dans les oppositions entre humanistes et réformistes, mais également entre ceux-ci et les catholiques. La vision apologétique chrétienne se développe en ce sens aussi bien en théologique qu’en philosophie et introduit dans l’analyse religieuse la question des droits naturels et par conséquent celle de la religion naturelle. Nos investigations ont permis de découvrir un ensemble de jugements relativisant l’islam dans la philosophie des Lumières et dans la philosophie allemande. Aussi, le lien de l’islam avec la modernité ne fait pas l’économie des questions de la laïcité et plus globalement de la sécularisation. Si les préoccupations politiques en milieu islamique montrent une pratique différente, la promotion de l’individu et de la raison sont partout mise en valeur. Le contexte actuel de la mondialisation suscite beaucoup de questions sur le vivre ensemble, l’altérité et cristallise la réflexion vers la réviviscence de l’éthique de la responsabilité en invitant l’individu à se décentrer de son univers de référence pour entrer en dialogue constructif avec autrui. / The purpose of this thesis is to question the perceptions and the dominant theoretical representations of Islam in Europe. The temporal frame in which Islam invests is the modern period, since the end of the Arabic influence in Spain and the beginning of the territorial presence of Turkish in Europe until our period punctuated with laic demands. It tries especially to understand the various curves marking the evolution of influence and representation of Islam by showing solidarity with the theological and political stakes which are characterized in socio-historic, philosophic and in anthropological analyses. The orientation of the research has consisted in the emphasis of the theological and political quarrels which cross Europe and to estimate the Turkish influence in the European geopolitics from the XVIth century. From a theological point of view, the studies reveal that the Islamic subject is omnipresent in the oppositions between humanists and reformists, but also between these and the Catholics. The Christian apologetic vision develops this way as well in theology as a philosophy that introduces into religious analysis the question of natural rights and consequently that of the natural religion. Our investigations allowed discovering a set of judgments by putting in perspective Islamic philosophy of the Lights and in German philosophy as well. So, the link of Islamic faith and philosophy with the modern does not save questions of secularism normore globally does it spare secularization. If the political concerns in the Islamic environment show a different practice, the promotion of the individual and the reason are highlighted everywhere. The current context of the globalization arouses many questions. The basic questions are how to live together in a pluralistic society without the alienation of persons of different cultures and creeds. It crystallizes the reflection towards the reviviscence of ethics and responsibility by inviting the individual to move away of his or her reference universe or comfort zone into a constructive dialogue with others.
22

Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains

Henry, Kevin 14 May 2016 (has links)
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
23

Étude sur l'anxiété de la mort chez les patients atteints de cancer : traduction et adaptation transculturelle d'un outil en français du Québec et exploration des interventions d'accompagnement des infirmières en oncologie

Amiri, Malek 15 August 2019 (has links)
L'annonce du diagnostic de cancer peut amener la personne qui en est atteinte à éprouver l’anxiété de la mort à la pensée que son existence puisse être menacée. Les infirmières en oncologie détiennent une position clé pour accompagner les patients atteints de cancer qui éprouvent cette émotion difficile. Cependant, les interventions infirmières visant à soulager l’anxiété de la mort sont peu connues. De plus, aucun instrument de mesure n'est actuellement disponible en français pour évaluer cette émotion douloureuse. Cette recherche descriptive corrélationnelle vise à explorer les liens qui existent entre les interventions d’accompagnement des infirmières en oncologie et l’anxiété de la mort des patients atteints de cancer. Une phase préliminaire est ajoutée, afin de procéder à la traduction et à l’adaptation transculturelle du Death and Dying Distress Scale (DADDS). Au total, trois traducteurs et cinq experts ont été impliqués dans le processus de traduction et d’adaptation transculturelle pour produire l’Échelle de Détresse liée à la Mort (EDM), qui a été pré-testée auprès de cinq patients atteints de cancer du poumon. En ce qui concerne la phase principale de l’étude, 28 patients atteints de cancer du poumon ont été recrutés dans une clinique ambulatoire d’un centre hospitalier de la région de Québec. Les interventions d’accompagnement des infirmières ont été mesurées par l’Échelle d’Interactions Infirmière-Patient – version 70 énoncés – Patient (EIIP-70P). Des analyses de corrélation et de régression polynomiale ont été effectuées. L’EDM présente une bonne consistance interne (α = .86). La relation d’aide et de confiance constitue le seul prédicteur de l’anxiété de la mort (F (2, 23) = 5,31; p = .01). Un modèle polynomial de degré 2 montre que le lien entre ces deux variables prend une forme de parabole convexe : les interventions de relation d’aide entraînent une diminution de l’anxiété de la mort, mais au-delà d’une certaine fréquence elles produisent l’effet inverse. / When the doctors announce the diagnosis of cancer to a person suffering from the disease, this disturbing event leads to experience a series of thoughts concerning one’s existence, something that leads to death anxiety. Here where it comes the role of oncology nurses, who are in a key position to help reduce this difficult emotion. However, little is known about support interventions in nursing care for patients suffering from death anxiety. Moreover, there is, currently, no single instrument available in French to assess this painful emotion. Consequencely, the purpose of this correlational descriptive study is to explore associations between support interventions by oncology nurses and death anxiety among cancer patients. A preliminary phase is added in which three translators and five experts were involved in the Death and Dying Distress Scale (DADDS) translation and cross-cultural adaptation process. This process has produced the Death Distress Scale (DDS), which is pre-tested on five lung cancer patients. In the main phase of this study, 28 lung cancer patients were recruited from an outpatient clinic in a Quebec City hospital center. Nursing support interventions were measured by the Caring Nurse-Patient Interaction Scale – 70-item version – Patient (CNPI-70P). Correlation and polynomial regression analyzes were performed. The DDS has a good internal consistency (α = .86). The trust and support relationship is the main predictor of death anxiety (F (2, 23) = 5.31, p = .01). A second-degree polynomial model shows that the relationship between these two variables produces a convex parabola : these relationship support interventions lead to a decrease in death anxiety, but beyond a certain frequency they produce the opposite effect.
24

La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traduction

Doyle Simard, Andréa 24 April 2018 (has links)
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les divers défis de traduction rencontrés par les traducteurs-adaptateurs de comédies musicales. Ce travail de recherche-création propose, dans un premier temps, d’expérimenter la traduction de trois comédies musicales américaines à vocation différentes, ainsi que d’observer les approches de traduction utilisées en contexte francophone. Dans un deuxième temps, ce travail permet d’analyser les comportements des traducteurs-adaptateurs envers les divers défis de traduction qu’ils rencontrent. Alors que le chapitre 1 dresse le portrait des origines de la comédie musicale et de l’évolution de sa terminologie, tout en abordant le sujet des droits d’auteur, le chapitre 2 se concentre sur un volet plus théorique, où l’on tente d’identifier les différences entre la traduction et l’adaptation. Les notions de fidélité et de liberté en traduction sont évoquées, et on y aborde la question de la « traduisibilité » des œuvres musicales. La dernière section de ce chapitre s’attarde au concept de sacrifice auquel tant de traducteurs-adaptateurs font face. Finalement, dans le chapitre 3, les termes « musicocentrique » et « logocentrique » sont défini, et on analyse deux grandes catégories réunissant dix défis : les défis linguistiques et les défis extralinguistiques. C’est par le biais d’un corpus composé de trois traductions de Nicolas Nebot, ainsi que trois de nos propres traductions que nous analysons les divers défis de traduction rencontrés. Plusieurs exemples issus de ce corpus illustrent le fait que les choix des traducteurs-adaptateurs varient en fonction du but que ces derniers désirent atteindre. / This master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
25

Lettres 37 à 49 de la Correspondance d'Ambroise de Milan : introduction, traduction, commentaire

Janser, Charlotte 19 July 2024 (has links)
Thèse en cotutelle entre l'Université Laval, Québec, Canada et l'Université de Strasbourg, Strasbourg, France / La *Correspondance* d'Ambroise, évêque de Milan de 374 à 397, n'est pas traduite en français moderne à ce jour : ce mémoire de deuxième cycle propose une traduction en français moderne des *Epistulae* 37 à 49. Ces treize lettres, très variées quant à leur forme, leur longueur, leur destinataire mais aussi leur contenu, sont le support d'une analyse portant sur l'amitié épistolaire et l'autoreprésentation de l'évêque de Milan dans sa correspondance privée. Cette analyse souligne en particulier les différents marqueurs de l'amitié et de la connivence, l'aspect didactique des lettre ambrosiennes, les différents ressorts de l'*auctoritas* de l'évêque ainsi que sa persona épiscopale, politique et sociale.
26

La traduction de la littérature québécoise en Chine : état des lieux et perspectives

Sun, Min 16 April 2018 (has links)
Dans un contexte de mondialisation de la culture et de l'expansion du rôle tant économique que culturel que joue la Chine sur la scène internationale, la Chine, au cours des dernières décennies, s'est intéressée à un nombre grandissant de littératures étrangères, dont la littérature québécoise d'expression française. Or, les études qui prennent en considération les modes de reproduction d'oeuvres littéraires québécoises au moyen de la traduction en Chine sont encore inédites. Peu d'études jusqu'ici se sont intéressées aux rapports interculturels sino-québécois. Ce travail vise à contribuer à l'avancement du savoir dans le domaine des études traductologiques centrées sur les relations interculturelles, en particulier entre le Québec et la Chine. La présente recherche a comme objectif d'explorer le rôle des traducteurs littéraires dans la diffusion de la culture littéraire québécoise en Chine. Plus spécifiquement, elle s'attarde sur les modes que revêt la diffusion en Chine de la culture littéraire québécoise au moyen de sa traduction. Son parcours se centre sw les questions suivantes : Que traduit-on de la production littéraire québécoise? Qui traduit en chinois la littérature québécoise? Pour qui la traduit-on? Comment la traduit-on? Cette étude traductologique vise en particulier à déterminer si la traduction de la httérature québécoise en chinois est le produit d'une approche vernaculaire ou exotisante. Elle repose sur l'analyse de quarante-cinq exemples tirés de trois oeuvres littéraires québécoises en fonction de trois thèmes : les particularismes, les réalités culturelles et les images métaphoriques. Nous examinons, d'une part, les difficultés inhérentes à la traduction de la culture littéraire québécoise et, d'autre part, les procédés utilisés par les traducteurs chinois face à ces écarts culturels qui posent des défis traductifs. La littérature québécoise est une part intégrante des littératures francophones. Or, contrairement à la littérature française, elle reste très peu connue auprès des lecteurs chinois. Notre recherche, en dressant un état de la présence de la littéramre québécoise en Chine, permettra aux lecteurs chinois de mieux connaître le Québec et la littérature québécoise, et contribuera à une diffusion plus large de la littérature québécoise en Chine.
27

Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l'anglais au français : définition d'une méthodologie quantitative de l'équivalence en traduction littéraire

St-Jacques, François 18 April 2018 (has links)
Ce projet consiste en une étude comparative de trois traductions de Paradise Lost, l'oeuvre majeure de John Milton, effectuées à trois époques différentes. Le corpus est constitué d'éléments de corpus de la première traduction de Paradise Lost de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, réalisée en 1729, de la « grande traduction » de Chateaubriand, écrite en 1836, de la version plus contemporaine d'Armand Himy, faite en 2001, et de l'oeuvre originale. L'objectif principal consiste à vérifier si les éléments de corpus contenant des éléments mythologiques et religieux des traductions sont équivalents aux éléments de corpus correspondants dans l'oeuvre originale. Pour ce faire, nous avons analysé de façon quantitative l'équivalence et étudié les écarts sémantiques entre les traductions et l'original, dans le but de cerner les projets de traduction de leurs auteurs.
28

Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandais

Ruane, Aileen 21 March 2024 (has links)
Le rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique. / The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
29

L'humour dans Deaf Sentence et La vie en sourdine

Audet, Michel 10 February 2024 (has links)
Dans le monde de la traduction littéraire, l'humour est réputé soulever des difficultés particulières et les travaux sur sa traduction portent le plus souvent sur des jeux de mots, des plaisanteries ou des textes courts. Rares sont ceux dont l'objet est la traduction de l'humour dans un texte long, comme un roman. L'objet de cette recherche est l'humour dans le roman de David Lodge intitulé Deaf Sentence et dans sa version française, La vie en sourdine, réalisée par Maurice et Yvonne Couturier. La thèse compte cinq chapitres. Le chapitre 1 est consacré à une revue de travaux sur l'humour raconté, puis lexicalisé et ensuite étudié. Dans le chapitre 2, j'expose les cadres conceptuel et opératoire qui balisent l'étude de cas et dans le chapitre 3 je présente David Lodge, le roman étudié et le couple Couturier qui a créé la version française. Le chapitre 4 est consacré aux passages du texte de départ auxquels j'ai attribué des effets humoristiques, ou qui contribuent à ces effets, et le chapitre 5 au texte d'arrivée, à ses similitudes et à ses différences avec le texte de départ ainsi qu'au sort que connaissent dans le texte d'arrivée les analogues des passages du texte de départ auxquels j'ai attribué des effets humoristiques, ou qui y contribuent. Suivent la médiagraphie et les annexes. / In literary translation, humour is known to raise numerous difficulties and the scholars interested in its translation most often study puns, jokes, and short texts, leaving aside the translation of humour in long texts, such as novels. The object of this study is humour in David Lodge's novel, Deaf Sentence, and in its French version, La vie en sourdine, translated by Maurice and Yvonne Couturier. The thesis has five chapters. Chapter 1 is devoted to humour narrated, lexicalised and studied. In chapter 2, I lay out the conceptual and operational frameworks of the case study and in chapter 3 I introduce David Lodge, the novel under study and the Couturier couple who created the French version. Chapter 4 focuses on the passages in the source text to which I attributed humorous effects, or which contribute to them, and Chapter 5 is dedicated to the target text, its similarities and differences with the source text and the fate of the passages to which I attributed humorous effects, or which contributed to it, in the source text. Mediagraphy and appendices follow.
30

Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction

Stratford, Madeleine 17 April 2018 (has links)
Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2009-2010 / L'objectif de cette recherche est d'étudier la traduction, la diffusion et la réception de la poésie de l'auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972) en français, en anglais et en allemand. Pour ce faire, nous avons effectué un travail bibliographique donnant une vue d'ensemble des œuvres traduites et de leur diffusion, puis élaboré et mis en pratique une méthodologie fondée sur l'analyse de trois aspects (conceptuel, sonore et spatial) des poèmes originaux et traduits, susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des versions poétiques. En plus de dresser un premier bilan exhaustif du rayonnement international de l'œuvre de Pizarnik, cette étude établit des paramètres d'analyse applicables à la traduction poétique en général, qui serviront à mieux cerner les tendances traductives contemporaines et leurs effets potentiels sur la réception d'un poète en sol étranger. La thèse se divise en trois parties. Dans la première, nous explicitons le cadre théorique qui sous-tend la méthodologie proposée : nous définissons le processus de lecture interprétative préalable à toute traduction (chapitre 1), nous commentons des typologies de traductions poétiques représentatives des tendances d'analyse depuis 1975 (chapitre 2), puis nous cernons la nature du genre poétique en identifiant ses manifestations concrètes et les différentes façons dont le traducteur peut les intégrer (chapitre 3). La deuxième partie est consacrée à Pizarnik : nous y présentons d'abord les contextes de production et de réception de son œuvre (chapitre 4), puis analysons son quatrième recueil, Ârbol de Diana (1962), qui l'a propulsée sur la scène internationale (chapitre 5). La troisième partie porte sur l'œuvre de Pizarnik en traduction. Après avoir étudié les contextes de production et de réception des versions répertoriées (chapitre 6), nous nous penchons plus particulièrement sur les traductions françaises, anglaises et allemandes d'Arbol de Diana et analysons en profondeur trois versions ayant joui d'une diffusion notoire : Arbre de Diane de Claude Couffon, Diana 's Tree de Frank Graziano et Maria Rosa Fort, et Dianas Baum de Juana et Tobias Burghardt (chapitre 7). / The goal of this thesis is to study the translation, distribution and reception of Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) in French, English and German. For that purpose, I established an exhaustive bibliography of the translations and studied their distribution. Delving into the corpus, I then devised and applied a methodology based on the analysis on three different aspects (concept, sound and space) of the original and translated work, aimed at categorising poetic versions with more accuracy. In addition to giving a first comprehensive view of the international reception of Pizarnik's work, this study sets parameters for the analysis of poetry translation in general, that will help identify main trends in contemporary translation practices and their potential effects on the way a particular author is perceived internationally. The thesis is divided in three sections. The first explains the theoretical framework underlying the proposed methodology: chapter one defines the nature of the interpretation process as a preliminary condition to any translation; chapter two comments on poetry translation types that are representative of main trends in translation studies since 1975; chapter three delves into the poetic genre, identifying its concrete manifestations and the different ways in which the translator can integrate them. The second part is dedicated to Pizarnik: chapter four summarizes the contexts of production and reception of her original work, and chapter five contains a close reading of her fourth poetry book, Arbol de Diana (1962), which contributed to make her known internationally. The third and final part of the thesis is about Pizarnik's work in translation: chapter six takes a look at the contexts of production and reception of listed versions of her poetry, and chapter seven concentrates on the translations of Arbol de Diana, focusing especially on three versions that have benefited from a particularly wide circulation: Arbre de Diane by Claude Couffon, Diana's Tree by Frank Graziano and Maria Rosa Fort, and Dianas Baum by Juana and Tobias Burghardt.

Page generated in 0.089 seconds